El dia 4 de setembre de 2017 a les 8:28, Francis Tyers
ha escrit:
> El 2017-09-03 23:53, Xavi Ivars escribió:
>
>> El dia 3 de setembre de 2017 a les 23:32, Hèctor Alòs i Font
>> ha escrit:
>>
>> La restricció amb LR d'un lema en un diccionari monolingüe
>>> impossibilita que sigui generat, alho
El 2017-09-03 23:53, Xavi Ivars escribió:
El dia 3 de setembre de 2017 a les 23:32, Hèctor Alòs i Font
ha escrit:
La restricció amb LR d'un lema en un diccionari monolingüe
impossibilita que sigui generat, alhora que permet que sigui
reconegut. En posar LR, per exemple, a "de vegades", fa que
El dia 3 de setembre de 2017 a les 23:32, Hèctor Alòs i Font <
hectora...@gmail.com> ha escrit:
> La restricció amb LR d'un lema en un diccionari monolingüe impossibilita
> que sigui generat, alhora que permet que sigui reconegut. En posar LR, per
> exemple, a "de vegades", fa que els traductors q
La restricció amb LR d'un lema en un diccionari monolingüe impossibilita
que sigui generat, alhora que permet que sigui reconegut. En posar LR, per
exemple, a "de vegades", fa que els traductors que el generen fallin (per
exemple, el de francès a català).
Entenc que hi ha termes no normatius que e
Si ens posem en la situació de traduir del castellà "a veces", el traductor
ha de triar entre diverses opcions: a vegades, de vegades, a voltes.
avecesavegades
avecesdevegades
avecesavoltes
Si no m'equivoque, això vol dir que traduïm:
a veces > a vegades
a vegades,
De tant en tant em trobo paraules en el diccionari català que estan
etiquetades com LR (i, a vegades, no ho estaven fins no fa gaire). Acabo de
caure, per exemple, en "de vegades" i "nadó". Quin criteri es fa servir per
decidir que no convé generar aquestes paraules? A mi em semblen
absolutament no