M'havia entretingut perquè la cosa no havia funcionat tal com pensava.
Amb el canvi que has fet, sembla que no em cal fer res a apertium-cat.
Tenia ja preparat el canvi a apertium-spa-cat, que he acabat pujant (
https://github.com/apertium/apertium-spa-cat/commit/76be6f1826baf9f9dbf922688ea58f69f48
He eliminat les entrades que donen det+det, i per tant no seran afectades
per la regla que no permet det+det. O simplement no cal crear aquesta regla.
https://github.com/apertium/apertium-cat/commit/b27998800d7a17001f61cd70f15eaff545226d57
Salutacions,
Jaume Ortolà
Missatge de Jaume Ortolà i Fo
D'acord. Avant.
Jo potser després completaré les formes de "l'altre" com a determinant.
Salutacions,
Jaume Ortolà
Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dj., 4 de
jul. 2019 a les 11:33:
> De fet, posant a CG la regla que prohibeix Det + Det veig que se
> solucionen errors de coordinació a les
De fet, posant a CG la regla que prohibeix Det + Det veig que se solucionen
errors de coordinació a les traduccions de català a castellà (i no només de
coordinació). Per altra banda, empitjora les traduccions amb "els
diversos" + N, que pasa de "los varios" a los "diversos". Una solució molt
senzil
Ja he fet els canvis que volia fer.
Em penso que pots posar "altre" com a adjectiu sense massa problemes.
De totes maneres, crec que no és una mala opció considerar "l'altre" tot
junt com a determinant, ja que també tenim "l'altre" com a pronom. Això
cada parell de llengües pot fer-ho com més convi
Justament ara jo estava mirant això.
El que hi ha ací crec que no m'afecta, i per tant es pot canviar "altre" a
adjectiu. Però no n'estic segur del tot.
Jo el que sí que afegiré és "l'altre" tot junt com a determinant. En les
traduccions spa>cat de "los/las demás" tindrem que el conjunt pot ser
p
Em trobo que per alguna raó està definit a apertium-cat la seqüència
"l'altre":
l'altre elaltre
l'altra elaltre
elsaltreselaltre
lesaltreselaltre
Dubto molt que calgui per a res, però si ho mantenim "altre" hauria de ser
adjectiu i no pas determinant. No cr