Gràcies, Jaume. Aparentment, "Bronca Redondo" era una mala traducció
automàtica del castellà. De fet, se segueix traduint "Lidia Redondo" per
"Lidia Rodó". Penso que valdria la pena afegir els molts cognoms que hi ha
en el diccionari català que falten en el bilingüe. L'únic problema que hi
veig és
Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dj., 11 de
març 2021 a les 17:13:
> Tinc curiositat de com és l'original d'aquesta frase (que està tres
> vegades gairebé igual en el corpus de la Viquipèdia):
>
> plaza en la final de 5 cintas. Durante este ejercicio, *Artemi *Gavezou se
> lesionó el pie.
>