Dil:
I cannot read the Pratidin on the Web , so can't determine if the English
version posted here has been washed and SPINNED :-).
Your outrage would carry much more weight if you clarified how or where the
spinning has been done.
If it had not been 'spinned' as you suggest, it WOULD be a
NEWSMAN saw this story on BBC News Online and thought you should see it.
Message:
*Al-Qaeda 'plotted nuclear attacks'*
http://news.bbc.co.uk/go/em/fr/-/2/hi/world/middle_east/2244146.stm
Two alleged masterminds of the 11 September attacks tell an Arab
journalist
dear dil deka,
though i tend to agree with some of your comments, i fail to
see a spin on what sarat sinha wrote. sarat sinha is indeed a very
respected politician, and his original article in assamese is on the
web: http://www.pratidinassam.com/aug1502/ap04.html
where do you see a spin?
Paratidin August 15 2002
We shall have to fight another freedom struggle:
Sarat Chandra Sinha[Xhorot Sondraw Xiinho]
It is fifty-five years ago, a moment past midnight of 14 August 1947. That moment was a moment of joy and to be remembered by India for ever. That was the moment of becoming free
I guess everybodyis 'gorom' and "asserts themselves" in a
different (well, common in certain places)way nowadays. Is this another
form of 'dadagiri'? You can read the same news item in today's 'Oxomiya
Pratidin'.
anyway, read for yourself, here and in 'Oxomiya Pratidin":
Hi Alpana:
C'da: The literal translation looks fine, but the highlighting and
putting emphasis on certain lines can change the whole idea of the
speech. I have changed the font and colored it blue on some of the lines
that I have quoted from the translation below, see if the emphasis goes
And most importantly, the addition of liberation from a status of
occupation is just not correct.
(Ami aru ekhon mukti juz juzibo laagibo)
and NOT
( Swadhin dexot jonogone poradhin jibon japon koribo loga hoise)
as I wrote earlier.
cm
( Swadhin dexot jonogone poradhin jibon japon koribo loga hoise)
This 'poradhin' can mean 'poradhin from anybody, anything', C'da. Not
necessarily from the occupation India. Please read the line from the
translation itself:
confidence. They are unsure about attending the Independence Day
From Dilip Deka, Houston TX
The heading used by Assam Watch in their email, "Ex Chief Minister of Assam seeks liberation from a status of occupation" tells you what spin they want this discussion to take.
Did Sarat Sinha ever use these words together? The heading in Axomiyaa Pratidin was, "Aaru
We are mixing up different issues here. Let us take one issie at a time:
No, C'da. The issue is one and the same. The fact of the matter is that you
and your cohorts have completely distorted what Mr. Sinha was referring to.
DD has completely clarified it here, for those who still needs
One more point, C'da. See the occasion of his speech -it was on India's
Independence Day. Doesn't it tell everything?
- Original Message -
From: Chan Mahanta [EMAIL PROTECTED]
To: Alpana Sarangapani [EMAIL PROTECTED]; Chan Mahanta
[EMAIL PROTECTED]
Cc: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL
In a message dated 9/6/02 12:42:53 AM Central Daylight Time, [EMAIL PROTECTED] writes:
I have read about the repression the Mullahs carried
out against women and the killing fields of Hajarajat in Afghanistan where
they wiped out 4000 innocent civilians
I am reminded of a system of contract
wondering anybody could help me with the contact address and telephone/facsimile number of European Economic Commission office in Europe.
Thanks!
RabinDo You Yahoo!?
Yahoo! Finance - Get real-time stock quotes
THIS IS FROM DIL DEKA.
Nulu,
Sarat Sinha'swriting inPratidinis a plea to the people of. Assam to do some soul searching on Independence Day. But Assam Watch is trying to portray it as if Sinha is looking for liberation of Assam from India.
Alpana,I, and others are not alarmed because of the Muslim
14 matches
Mail list logo