Re: [aymara] Viva a Luciano Tapia, Viva Julian Apaza.
Kullakanacampiya, jilatanaka No se olviden de nosotras, las kullakas ¡¡¡Que la Pachamama les siga cuidando y alimentando la vida!!! *** Maria (Phaxsi) Chavez Quispe De: Roger Gonzalo Segura rgonzal...@yahoo.es Para: aymaralist@yahoogroups.com Enviado: lunes, 16 de agosto, 2010 19:20:15 Asunto: Re: [aymara] Viva a Luciano Tapia, Viva Julian Apaza. las obras de Luciano tapia reflejan una manera de vivir despues de la muerte. Jallalla aymara jilatanaka. Peru anunaca, Bolivia anunakxa yatiñasampixa huchap uñt'ayaskakiñaniwa. Roger --- El sáb, 14/8/10, anmachak anmac...@latinmail.com escribió: De: anmachak anmac...@latinmail.com Asunto: [aymara] Homenaje a Luciano Tapia Para: aymaralist@yahoogroups.com Fecha: sábado, 14 de agosto, 2010 07:51  ACTO DE HOMENAJE A LUCIANO TAPIA El sábado 10 de julio de 2010 murió Luciano Tapia. La muerte de este personaje –ideólogo y fundador del primer movimiento polÃtico indio contemporáneo, el Movimiento Indio Tupak Katari, MITKA– pasó casi desapercibida. A pesar de haber sido diputado nacional de 1982 a 1985, el actual Parlamento Plurinacional guardó vergonzoso silencio. Sin embargo, el actual momento polÃtico en Bolivia es tributario del movimiento que Luciano Tapia y otros lÃderes organizaron en la década de los 70 y 80. El MITKA, el MRTK y posteriormente el MIP están profundamente impregnados de los cuestionamientos que repercutió Luciano, aun cuando hayan desarrollado enfoques diferentes. El cerco indÃgena a La Paz, el año 2000, la guerra del gas en El Alto el 2003 y otros acontecimientos sociales son tributarios del enfoque descolonizador y reivindicativo indianista. Muchos postulados de cambios que en la actualidad propician los movimientos sociales y el MAS surgen de ideas y conceptos que fueron discutidos y pensados por don Luciano y sus compañeros de lucha. Por ello, conocer y discutir el pensamiento polÃtico desarrollado por Luciano Tapia, puede ayudar a percibir nuevos horizontes en el difÃcil contexto polÃtico contemporáneo en Bolivia. En este contexto, la Fundación Illa, el Centro Cultural Torino, el Foro IndÃgena y el Periódico Pukara organizan un acto de homenaje a Luciano Tapia, que tendrá lugar el 31 de agosto de 2010 en el Hotel Torino, Calle Socabaya Nº 457, La Paz, a partir de 18:30. En esa oportunidad analistas y compañeros de lucha de Luciano Tapia expondrán el pensamiento y la vivencia de este guerrero aymara. Se hará también un acto simbólico de despedida. Están cordialmente invitados. Por favor, repercutir esta invitación. [Non-text portions of this message have been removed] [Non-text portions of this message have been removed] [Non-text portions of this message have been removed]
Re: [aymara] sobre Evangèlicos en Bolivia
Las iglesias protestantes y evangelicas son diferentes que las iglesias y/o movimientos pentecostales y neopentecostales. Ninguna, incluída la iglesia católica y cualquier otro movimiento, se salvan del fundamentalismo que a veces puede generar el tipo de violencias que nos cuenta Carlos. En el caso de las iglesias citadas en el mail anterior, estamos en frente de movimientos neopentecostales fundamentalistas que tienen la particular característica de haber nacido en Bolivia ( o en este caso La Paz como es Poder de Dios) y no ser fruto de una misión externa (normalmente norteamericana). Talvez este caracter local y su uso de elementos de la cultura andina es lo que les ha dado mayor crecimiento en nuestro contexto. Recuerdo que un caraval, mientras los Ch'utas bailaban en la Garita y subían a la zona del Cementerio, los de Poder de Dios bailaban o danzaban a Dios con los mismos ritmos musicales, claro con diferente letra Interesante no? pero la diferencia son los fundamentalismos que llevan a consecuencias de enfrentamiento. Un saludo, Phaxsi ¡¡¡Que la Pachamama les siga cuidando y alimentando la vida!!! *** Maria (Phaxsi) Chavez Quispe De: Carlos carlosaramayotig...@yahoo.com Para: aymaralist@yahoogroups.com Enviado: viernes, 6 de agosto, 2010 21:45:01 Asunto: [aymara] Violencia y abusos de Evangèlicos en Bolivia Lastimosamente el movimiento evangèlico y sobre todo pentecostal en Bolivia viene realizando abusos y violencia en este paìs ante la vista pasiva del gobierno y la sociedad. Hace unos años un grupo de fundamentalistas evangèlicos en Santa Cruz asesinò a una curandera, acusàndola de bruja, enterràndola ellos mismos. Hace poco, tambièn en Santa Cruz, se supo y circulò por internet,la noticia de un pastor del grupo Asambleas de Dios que violò a dos niñas. En el presente año, en el grupo del pastor Huachalla, Poder de Dios, golpearon a un joven hasta casi dejarlo muerto,acusàndolo de intento de robo en la època de la inauguraciòn de su templo La Casa de Dios. ¿Hasta cuando tanto abuso impune? Carlos [Non-text portions of this message have been removed]
Re: [aymara] mas alla...
Estoy chequeando mi configuración. Gracias por las sugerencias. ¡¡¡Que la Pachamama les siga cuidando y alimentando la vida!!! *** Maria (Phaxsi) Chavez Quispe De: aymaralist aymarali...@yahoo.com Para: aymaralist@yahoogroups.com Enviado: lunes, 19 de julio, 2010 15:05:58 Asunto: Re: [aymara] mas alla... (perdonen, he apretado el boton de envi sin querer) El problema que se presenta en la lista es de dificil resolucion. El motivo es el siguiente: No todos los que enviamos mensajes a la lista estamos usando la misma codificacion de caracteres. Esto ocurre tanto en navegadores (firefox, internet explorer, opera, etc.) como en programas de correo (outlook, etc.) no hemos configurado correctamente dichos programas para detectar la codificacion de los mensajes recibidos Y USAR LA MISMA CODIFICACION PARA RESPONDER. Si alguien recibe un mensaje en una codificacion y su navegador/programa de correo no la reconoce bien, verá caracteres raros y (lo que es peor) responderá citando un mensaje donde mezclará dos codificaciones de distinto tipo, trasladando el problema a toda la lista que no podra leer correctamente ningun mensaje respondido de esta forma. SOLUCION: Experimenten con distintas configuraciones de sus navegadores/programas de correo. En firefox existe el menu Ver Codificacion de caracteres. En Internet Explorer 8 está el menu Pagina Codificacion. Traten de probar, cuando reciban un mensaje problematico, con las siguientes codificaciones: - Unicode (UTF-8) - Occidental/Western (ISO-8859-1) - Occidental/Western (Windows-1252) El problema deberia estar resuelto con alguna de estas tres opciones. La mejor opción siempre es Unicode, por ser un standard internacional multilingüe, pero recuerden siempre RESPONDER USANDO LA MISMA CODIFICACION que el mensaje al que responden. Sino volvera a haber problemas. No puedo darles ninguna indicacion con respecto a programas como Outlook o similares, puesto que ahora uso unicamente correo por web. Investiguen en sus configuraciones, porque se trata de un problema de configuracion que ademas crea un espejismo. Muchos CREEN tener un problema cuando en realidad solamente reciben correos mal configurados en su origen. Es el origen quien debe corregir su configuracion defectuosa. En fin. Experimenten con distintas configuraciones y despues nos cuentan como fue. A. Condori El día 19 de julio de 2010 00:52, Nicolás Ballistreri nballistr...@yahoo.com.ar escribió: SIEMPRE RECIBO TODO LO QUE SE PUBLICA EN AYMARA LIST, Y MUCHAS COSAS QUE AL PARECER SON MÁS QUE INTERESANTES NO PUEDO LEERLAS POR ESOS SIGNOS RAROS, ALGUIEN SABE COMO SE CORRIGE O SI SE CORRIGE ??? SALUDOS NICOLAS BALLISTRERI [Non-text portions of this message have been removed]
Re: [aymara] mas alla...
entonces mi Yahoo ¡¡¡Que la Pachamama les siga cuidando y alimentando la vida!!! *** Maria (Phaxsi) Chavez Quispe De: Carlos carlosaramayotig...@yahoo.com Para: aymaralist@yahoogroups.com Enviado: viernes, 16 de julio, 2010 22:37:46 Asunto: Re: [aymara] mas alla... Los signos raros aparecen en mensajes de aymara list dependiendo si uno escribe a travès de su suscripciòn en Yahoo Groups o en Google. Carlos --- In aymaralist@yahoogroups.com, A. Condori ideolen...@... wrote: Sin embargo tus dos mensajes yo los recibo perfectamente, sin signos raros. ?? A. Condori El día 16 de julio de 2010 10:51, PHAXSI maria chavez quispe chavez.pha...@... escribió: Vuelvo a mandar por que siempre me aparecen mis propios mensajes en un lenguaje extraño, con signos... [Non-text portions of this message have been removed]
re: [aymara] y mas alla...
Tienes razón A. (Alex?), creo tambien que se trata de metrica en funsión del ritmo de la canción y que en ese caso la interpretación no debe ser literal (hermana es mucho mejor que hermanita). Cierto que usamos mucho el diminutivo y tu explicación sobre el uso de O/U y A, necesito digerirla un poco más. Me gustaría aprender más también estas distinciones ya que mi aymara (Ingavi) es especialmente oral y escrito a mi manera. También se que a mis familiares varones siempre se les llamó también con el diminutivo como Rogecho (Rogechito), Nestucu (Nestuquito), Marcusito, Juanito (para Rogelio, Nestor, Marcos, Juan). Veo que esto es mas fuerte en nuestra familia en el campo que en la ciudad pero se ha mantenido mucho en la ciudad también. Tendra que ver con las relaciones de status campo-ciudad y el grado de aculturación que a mi primo Nestucu, migrante en Argentina le tengamos que decir Nestor, cada vez que viene de visita Pero a su esposa Cristina, siempre le dicen Cristinita (Manko Kapac) o incluso, despectivamente, warmisitama cuando nuestras mayores se refieren a ella indirectamente. Y eso que se conocieron y casaron en La Paz. Creo que ciertamente es una relacion de afecto muy especial, pero al mismo tiempo, creo que hay un trato subalternizador hacia la mujer que siempre será vista como mas india entre los indios porque su movilidad socio/cultural es menor que en el caso de los varones (éstos tienen la escuela y el cuartel, - para ello refiero un estudio de Canessa, 2006). Pero es justamente por ello que la mujer condensa la cultura y la lengua en ella misma y en su experiencia de vida. Por eso es la contenedora de nuestra cultura y por cierto no apreciada suficientemente. Que hubiera sido un Tupak Katari sin una Bartolina Sisa o al contrario??? ¡¡¡Que la Pachamama les siga cuidando y alimentando la vida!!! *** Maria (Phaxsi) Chavez Quispe De: A. Condori ideolen...@yahoo.es Para: aymaralist@yahoogroups.com Enviado: miércoles, 14 de julio, 2010 11:09:55 Asunto: Re: [aymara] [cancion aymara] traduccion de una canción (Kullakita / Jilata) aqui creo que se trata solamente de una necesidad de ajustarse a la metrica del verso. Por otro lado creo que es bastante normal diminutivizar los nombres propios femeninos en los entornos campesinos. Lo digo porque en mi familia se hace así: todas mis tias son Julikita, Iwsiwita, etc. en vez de Julia, Eusebia, etc. cosa que no ocurre con los nombres masculinos y creo que es una costumbre bastante extendida, quiza motivada por el hecho de necesitar una estrategia para marcar de algún modo el genero de los nombres propios de origen castellano. En masculino se importó la O/U terminal del castellano como marcador y pienso que en femenino no se usó la A porque es casi una terminación por defecto, de manera que no marcaría nada, optandose por el diminutivo castellano -ITA como marca de femenino. Hablo de lo que he visto. Sobre otras costumbres que desconozco no tengo interpretación. saludos A. Condori El día 14 de julio de 2010 09:39, PHAXSI maria chavez quispe chavez.pha...@yahoo.com.ar escribió: Muy buenas traducciones, solo cambio el inicio que es en femenino e incluyo el uso la primera persona plural que es muy inclusiva en aymara. Respecto a la cuarta linea, interpreto el sentido de la tercera. Me sorpendio el kullakita con el diminutivo castellano y el jilatanaka sin diminutivo. Esta asi en el original? Yo diría que lo he escuchado como Kullakanaka Jilatanaka, ambos en equidad de condiciones, pero puedo equivocarme. De ser así el original daría paso a otra interpretación de la posición de las mujeres en la canción. Podemos dialogar largamente sobre esto. Es tema de mi investigación en curso. Aqui va: Kullakita (Hermanita) Autor: Miguel Conde (Bolivia) Kullakitanaka jilatanaKa Hermanas y hermanos Tajpachan sartasiñani. Bis Levantemonos todos. Janarunakasat armasimti No te olvides de nuestras lenguas Jiwas aymar markasata. Bis ni de nuestro pueblo aymara. Mapita sartasiñani De una vez levantemonos Masuma jach'a urutaki. Para la llegada de un gran día. maria [Non-text portions of this message have been removed]
[aymara] FYI: Diplomado para el fortalecimiento del li derazgo de las mujeres indígenas
InfoCEDIN cedin/04/06/2010 Oferta de 25 becas DIPLOMADO PARA EL FORTALECIMIENTO DEL LIDERAZGO DE LAS MUJERES INDÍGENAS La Universidad Indígena Intercultural (UII), proyecto impulsado por el Fondo para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas de América Latina y El Caribe (Fondo Indígena), auspicia el “Diplomado para el fortalecimiento del liderazgo de las mujeres indígenas”, el cual se implementa en coordinación con Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS). El postgrado tiene una duración de siete meses, a partir del próximo 2 de agosto, y es de carácter semipresencial. La metodología comprende sesiones de trabajo presencial y desarrollo de módulos por medio de una plataforma virtual y multimedia, facilitando procesos de aprendizaje colaborativo. Esta propuesta ha sido elaborada en el marco del equipo gestor del Programa Emblemático Mujer Indígena que impulsa el Fondo Indígena y contó con la participación y aportes de los diversos procesos organizativos emblemáticos que protagonizan las mujeres indígenas, tanto en organizaciones nacionales, regionales, mixtas e internacionales, las cuales hace parte de este proceso. Estas organizaciones son: El Foro Internacional de Mujeres Indígenas (FIMI), organización con la cual el Fondo Indígena suscribió un convenio de colaboración con motivo del presente postgrado, el Enlace Continental de Mujeres Indígenas, la Alianza de Mujeres indígenas de México y Centroamérica, la Coordinadora de Organizaciones Indígenas de la Cuenca Amazónica (COICA), el Consejo Indígena de Centroamérica (CICA), la Coordinadora Andina de Organizaciones Indígenas (CAOI), la Confederación Nacional de Mujeres Indígenas de Bolivia “Bartolina Sisa”, la Organización Nacional Indígena de Colombia (ONIC), la Confederación Nacional Amazónica de Mujeres Indígenas de Bolivia (CNAMIB), entre otras. Objetivo Fortalecer el liderazgo, desarrollar capacidades de investigación y fortalecer la participación de las mujeres indígenas en espacios organizacionales, públicos e institucionales a nivel nacional e internacional. Para lograr ese objetivo, el curso incentivará de manera central el análisis reflexivo, crítico, colectivo y constructivo sobre la particularidad de la mujer indígena y su participación en diversos espacios. El postgrado está dirigido a Mujeres y hombres indígenas y no indígenas, profesionales o líderes o lideresas, que estén implicados y comprometidos con los procesos comunitarios u organizacionales de Buen Vivir-Vivir Bien de los Pueblos Indígenas; si bien se priorizarán los siguientes perfiles: - Mujeres que se reconozcan pertenecientes a un pueblo indígena y sean hablantes de una lengua indígena. - Lideresas de base comunitaria con trayectoria organizativa. - Lideresas indígenas y/o mujeres indígenas electas en cargos de representación. - Lideresas indígenas activistas de derechos humanos, derechos de los pueblos indígenas y derechos de las mujeres. - Mujeres con amplia cualificación con experiencia en trabajos de gestión, desarrollo y fortalecimiento de organizaciones indígenas. - Profesionales indígenas ligadas a procesos organizativos, educativos, políticos o de desarrollo. - Mujeres interesadas en las tareas de investigación. Vacantes y becas El diplomado ofrece un máximo de 25 becas completas otorgadas por el Fondo Indígena destinadas a postulantes profesionales indígenas y no indígenas y líderes y lideresas indígenas de los países miembros de este organismo internacional. Se priorizará la participación de mujeres indígenas, pero también se contempla la participación de hombres indígenas, así como de mujeres y hombres no indígenas. La distribución del cupo de becas tendrá en cuenta los siguientes porcentajes de adjudicación: - 80% mujeres indígenas. - 10 % varones indígenas . - 10 % mujeres y varones no indígenas Las becas cubren el costo de la matrícula del Diplomado; alimentación; vivienda y movilización durante los períodos presenciales del programa; material didáctico; seguro médico de emergencia en periodos presenciales administrado por el Fondo Indígena (estudiantes internacionales); transporte internacional o nacional desde el aeropuerto internacional del país de origen, hacia el lugar donde se realizará el postgrado para asistir a los períodos presenciales del programa. Los y las postulantes, indígenas y no indígenas, deben presentar sin excepción alguna la siguiente documentación: 1. Llenar el formulario de postulación según la categoría de aplicación que corresponda: Formulario 1 para líderes o Formulario 2 para profesionales 2. En el caso de solicitar beca del Fondo Indígena, enviar una carta de solicitud al Sr. Luis Evelis Andrade, Presidente del Fondo Indígena. En este caso, también debe enviar un certificado firmado por el/la postulante (DECLARACIÓN JURADA) dando fe de que: 1) no goza de otra beca al momento de postularse a esta beca, ya sea