Re: [aymara] Viva a Luciano Tapia, Viva Julian Apaza.

2010-08-20 Por tema PHAXSI maria chavez quispe
Kullakanacampiya, jilatanaka
No se olviden de nosotras, las kullakas
 
 
¡¡¡Que la Pachamama les siga cuidando y alimentando la vida!!!

***
Maria (Phaxsi) Chavez Quispe





De: Roger Gonzalo Segura rgonzal...@yahoo.es
Para: aymaralist@yahoogroups.com
Enviado: lunes, 16 de agosto, 2010 19:20:15
Asunto: Re: [aymara] Viva a Luciano Tapia, Viva Julian Apaza.

  
las obras de Luciano tapia reflejan una manera de vivir despues de la muerte.
Jallalla aymara jilatanaka.

Peru anunaca, Bolivia anunakxa yatiñasampixa huchap uñt'ayaskakiñaniwa.

Roger

--- El sáb, 14/8/10, anmachak anmac...@latinmail.com escribió:

De: anmachak anmac...@latinmail.com
Asunto: [aymara] Homenaje a Luciano Tapia
Para: aymaralist@yahoogroups.com
Fecha: sábado, 14 de agosto, 2010 07:51

 

ACTO DE HOMENAJE A LUCIANO TAPIA

El sábado 10 de julio de 2010 murió Luciano Tapia. La muerte de

este personaje –ideólogo y fundador del primer movimiento

político indio contemporáneo, el Movimiento Indio Tupak Katari,

MITKA– pasó casi desapercibida. A pesar de haber sido diputado

nacional de 1982 a 1985, el actual Parlamento Plurinacional guardó

vergonzoso silencio.

Sin embargo, el actual momento político en Bolivia es tributario del

movimiento que Luciano Tapia y otros líderes organizaron en la

década de los 70 y 80. El MITKA, el MRTK y posteriormente el MIP

están profundamente impregnados de los cuestionamientos que

repercutió Luciano, aun cuando hayan desarrollado enfoques

diferentes. El cerco indígena a La Paz, el año 2000, la guerra del

gas en El Alto el 2003 y otros acontecimientos sociales son tributarios

del enfoque descolonizador y reivindicativo indianista. Muchos

postulados de cambios que en la actualidad propician los movimientos

sociales y el MAS surgen de ideas y conceptos que fueron discutidos y

pensados por don Luciano y sus compañeros de lucha.

Por ello, conocer y discutir el pensamiento político desarrollado por

Luciano Tapia, puede ayudar a percibir nuevos horizontes en el

difícil contexto político contemporáneo en Bolivia.

En este contexto, la Fundación Illa, el Centro Cultural Torino, el

Foro Indígena y el Periódico Pukara organizan un acto de homenaje

a Luciano Tapia, que tendrá lugar el 31 de agosto de 2010 en el Hotel

Torino, Calle Socabaya Nº 457, La Paz, a partir de 18:30. En esa

oportunidad analistas y compañeros de lucha de Luciano Tapia

expondrán el pensamiento y la vivencia de este guerrero aymara. Se

hará también un acto simbólico de despedida. Están

cordialmente invitados.

Por favor, repercutir esta invitación.

[Non-text portions of this message have been removed]

[Non-text portions of this message have been removed]





  

[Non-text portions of this message have been removed]



Re: [aymara] sobre Evangèlicos en Bolivia

2010-08-10 Por tema PHAXSI maria chavez quispe
Las iglesias protestantes y evangelicas son diferentes que las iglesias y/o 
movimientos pentecostales y neopentecostales. Ninguna, incluída la iglesia 
católica y cualquier otro movimiento, se salvan del fundamentalismo que a veces 
puede generar el tipo de violencias que nos cuenta Carlos.

En el caso de las iglesias citadas en el mail anterior, estamos en frente de 
movimientos neopentecostales fundamentalistas que tienen la particular 
característica de haber nacido en Bolivia ( o en este caso La Paz como es 
Poder 
de Dios) y no ser fruto de una misión externa (normalmente norteamericana).

Talvez este caracter local y su uso de elementos de la cultura andina es lo que 
les ha dado mayor crecimiento en nuestro contexto. Recuerdo que un caraval, 
mientras los Ch'utas bailaban en la Garita y subían a la zona del Cementerio, 
los de Poder de Dios bailaban o danzaban a Dios con los mismos ritmos 
musicales, claro con diferente letra Interesante no? pero la diferencia son 
los fundamentalismos que llevan a consecuencias de enfrentamiento.

Un saludo,

Phaxsi

 
 
¡¡¡Que la Pachamama les siga cuidando y alimentando la vida!!!

***
Maria (Phaxsi) Chavez Quispe





De: Carlos carlosaramayotig...@yahoo.com
Para: aymaralist@yahoogroups.com
Enviado: viernes, 6 de agosto, 2010 21:45:01
Asunto: [aymara] Violencia y abusos de Evangèlicos en Bolivia

  

Lastimosamente el movimiento evangèlico y sobre todo pentecostal en Bolivia 
viene realizando abusos y violencia en este paìs ante la vista pasiva del 
gobierno y la sociedad.

Hace unos años un grupo de fundamentalistas evangèlicos en Santa Cruz asesinò a 
una curandera, acusàndola de bruja, enterràndola ellos mismos.

Hace poco, tambièn en Santa Cruz, se supo y circulò por internet,la noticia de 
un pastor del grupo Asambleas de Dios que violò a dos niñas.

En el presente año, en el grupo del pastor Huachalla, Poder de Dios, golpearon 
a 
un joven hasta casi dejarlo muerto,acusàndolo de intento de robo en la època de 
la inauguraciòn de su templo La Casa de Dios.

¿Hasta cuando tanto abuso impune?

Carlos 





  

[Non-text portions of this message have been removed]



Re: [aymara] mas alla...

2010-07-19 Por tema PHAXSI maria chavez quispe
Estoy chequeando mi configuración. Gracias por las sugerencias. 
 
 
¡¡¡Que la Pachamama les siga cuidando y alimentando la vida!!!

***
Maria (Phaxsi) Chavez Quispe





De: aymaralist aymarali...@yahoo.com
Para: aymaralist@yahoogroups.com
Enviado: lunes, 19 de julio, 2010 15:05:58
Asunto: Re: [aymara] mas alla...

  
(perdonen, he apretado el boton de envi sin querer)

El problema que se presenta en la lista es de
dificil resolucion. El motivo es el siguiente:
No todos los que enviamos mensajes a la
lista estamos usando la misma codificacion
de caracteres. Esto ocurre tanto en navegadores
(firefox, internet explorer, opera, etc.) como
en programas de correo (outlook, etc.)
no hemos configurado correctamente dichos
programas para detectar la codificacion de los
mensajes recibidos Y USAR LA MISMA
CODIFICACION PARA RESPONDER. Si alguien
recibe un mensaje en una codificacion y su
navegador/programa de correo no la reconoce bien,
verá caracteres raros y (lo que es peor) responderá
citando un mensaje donde mezclará dos codificaciones
de distinto tipo, trasladando el problema a toda
la lista que no podra leer correctamente ningun
mensaje respondido de esta forma.

SOLUCION: Experimenten con distintas configuraciones
de sus navegadores/programas de correo. En firefox
existe el menu Ver  Codificacion de caracteres.
En Internet Explorer 8 está el menu Pagina  Codificacion.
Traten de probar, cuando reciban un mensaje problematico,
con las siguientes codificaciones:

- Unicode (UTF-8)
- Occidental/Western (ISO-8859-1)
- Occidental/Western (Windows-1252)

El problema deberia estar resuelto con alguna de
estas tres opciones. La mejor opción siempre
es Unicode, por ser un standard internacional
multilingüe, pero recuerden siempre RESPONDER USANDO
LA MISMA CODIFICACION que el mensaje al que responden.
Sino volvera a haber problemas.

No puedo darles ninguna indicacion con respecto a
programas como Outlook o similares, puesto que
ahora uso unicamente correo por web. Investiguen
en sus configuraciones, porque se trata de un
problema de configuracion que ademas crea un
espejismo. Muchos CREEN tener un problema
cuando en realidad solamente reciben correos
mal configurados en su origen. Es el origen quien
debe corregir su configuracion defectuosa.

En fin. Experimenten con distintas configuraciones
y despues nos cuentan como fue.

A. Condori

El día 19 de julio de 2010 00:52, Nicolás Ballistreri
nballistr...@yahoo.com.ar escribió:
 SIEMPRE RECIBO TODO LO QUE SE PUBLICA EN AYMARA LIST, Y MUCHAS COSAS QUE AL 
PARECER SON MÁS QUE INTERESANTES NO PUEDO LEERLAS POR ESOS
 SIGNOS RAROS, ALGUIEN SABE COMO SE CORRIGE O SI SE CORRIGE ???
 SALUDOS
 NICOLAS BALLISTRERI




  

[Non-text portions of this message have been removed]



Re: [aymara] mas alla...

2010-07-18 Por tema PHAXSI maria chavez quispe
entonces mi Yahoo
 
 
¡¡¡Que la Pachamama les siga cuidando y alimentando la vida!!!

***
Maria (Phaxsi) Chavez Quispe





De: Carlos carlosaramayotig...@yahoo.com
Para: aymaralist@yahoogroups.com
Enviado: viernes, 16 de julio, 2010 22:37:46
Asunto: Re: [aymara] mas alla...

  

Los signos raros aparecen en mensajes de aymara list dependiendo si uno escribe 
a travès de su suscripciòn en Yahoo Groups o en Google.

Carlos

--- In aymaralist@yahoogroups.com, A. Condori ideolen...@... wrote:

 Sin embargo tus dos mensajes yo los
 recibo perfectamente, sin signos raros.
 
 ??
 
 A. Condori
 
 
 El día 16 de julio de 2010 10:51, PHAXSI maria chavez quispe
 chavez.pha...@... escribió:
 
   Vuelvo a mandar por que siempre me aparecen mis propios mensajes en un 
lenguaje
  extraño, con signos...






  

[Non-text portions of this message have been removed]



re: [aymara] y mas alla...

2010-07-16 Por tema PHAXSI maria chavez quispe
Tienes razón A. (Alex?), 

creo tambien que se trata de metrica en funsión del ritmo de la canción y que 
en 
ese caso la interpretación no debe ser literal (hermana es mucho mejor que 
hermanita).
 
Cierto que usamos mucho el diminutivo y tu explicación sobre el uso de O/U y A, 
necesito digerirla un poco más. Me gustaría aprender más también estas 
distinciones ya que mi aymara (Ingavi) es especialmente oral y escrito a mi 
manera.
También se que a mis familiares varones siempre se les llamó también con el 
diminutivo como Rogecho (Rogechito), Nestucu (Nestuquito), Marcusito, 
Juanito (para Rogelio, Nestor, Marcos, Juan). Veo que esto es mas fuerte en 
nuestra familia en el campo que en la ciudad pero se ha mantenido mucho en la 
ciudad también. 

 
Tendra que ver con las relaciones de status campo-ciudad y el grado 
de aculturación que a mi primo Nestucu, migrante en Argentina le tengamos que 
decir Nestor, cada vez que viene de visita Pero a su esposa Cristina, 
siempre le dicen Cristinita (Manko Kapac) o incluso, despectivamente, 
warmisitama cuando nuestras mayores se refieren a ella indirectamente. Y eso 
que se conocieron y casaron en La Paz.
 
Creo que ciertamente es una relacion de afecto muy especial, pero al mismo 
tiempo, creo que hay un trato subalternizador hacia la mujer que siempre será 
vista como mas india entre los indios porque su movilidad socio/cultural es 
menor que en el caso de los varones (éstos tienen la escuela y el cuartel, 
- para ello refiero un estudio de Canessa, 2006). Pero es justamente por ello 
que la mujer condensa la cultura y la lengua en ella misma y en su experiencia 
de vida. Por eso es la contenedora de nuestra cultura y por cierto no apreciada 
suficientemente. Que hubiera sido un Tupak Katari sin una Bartolina Sisa o al 
contrario???
 


¡¡¡Que la Pachamama les siga cuidando y alimentando la vida!!!

***
Maria (Phaxsi) Chavez Quispe





De: A. Condori ideolen...@yahoo.es
Para: aymaralist@yahoogroups.com
Enviado: miércoles, 14 de julio, 2010 11:09:55
Asunto: Re: [aymara] [cancion aymara] traduccion de una canción

  
(Kullakita / Jilata) aqui creo que se trata solamente
de una necesidad de ajustarse a la metrica del verso.

Por otro lado creo que es bastante normal diminutivizar
los nombres propios femeninos en los entornos campesinos.
Lo digo porque en mi familia se hace así: todas mis tias
son Julikita, Iwsiwita, etc. en vez de Julia, Eusebia, etc.
cosa que no ocurre con los nombres masculinos y creo
que es una costumbre bastante extendida, quiza
motivada por el hecho de necesitar una estrategia
para marcar de algún modo el genero de los nombres
propios de origen castellano. En masculino se importó
la O/U terminal del castellano como marcador y pienso
que en femenino no se usó la A porque es casi una
terminación por defecto, de manera que no marcaría
nada, optandose por el diminutivo castellano -ITA
como marca de femenino.

Hablo de lo que he visto. Sobre otras costumbres que
desconozco no tengo interpretación.

saludos

A. Condori

El día 14 de julio de 2010 09:39, PHAXSI maria chavez quispe
chavez.pha...@yahoo.com.ar escribió:

 Muy buenas traducciones, solo cambio el inicio que es en femenino e incluyo el
 uso la primera persona plural que es muy inclusiva en aymara. Respecto a la
 cuarta linea, interpreto el sentido de la tercera.

 Me sorpendio el kullakita con el diminutivo castellano y el jilatanaka sin
 diminutivo.

 Esta asi en el original? Yo diría que lo he escuchado como Kullakanaka
 Jilatanaka, ambos en equidad de condiciones, pero puedo equivocarme. De ser 
así
 el original daría paso a otra interpretación de la posición de las mujeres en 
la
 canción. Podemos dialogar largamente sobre esto. Es tema de mi investigación 
en
 curso.

 Aqui va:

 Kullakita (Hermanita)
 Autor: Miguel Conde (Bolivia)

 Kullakitanaka jilatanaKa      Hermanas y hermanos
 Tajpachan sartasiñani. Bis     Levantemonos todos.

 Janarunakasat armasimti         No te olvides de nuestras lenguas
 Jiwas aymar markasata. Bis       ni de nuestro pueblo aymara.

 Mapita sartasiñani      De una vez  levantemonos
 Masuma jach'a urutaki.         Para la llegada de un gran día.


 maria





  

[Non-text portions of this message have been removed]



[aymara] FYI: Diplomado para el fortalecimiento del li derazgo de las mujeres indígenas

2010-06-14 Por tema PHAXSI maria chavez quispe


InfoCEDIN      cedin/04/06/2010 
Oferta de 25 becas 
DIPLOMADO PARA EL FORTALECIMIENTO 
DEL LIDERAZGO DE LAS MUJERES INDÍGENAS
La Universidad Indígena Intercultural (UII), proyecto impulsado por el Fondo 
para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas de América Latina y El Caribe 
(Fondo Indígena), auspicia el “Diplomado para el fortalecimiento del liderazgo 
de las mujeres indígenas”, el cual se implementa en coordinación con Centro de 
Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS). 
El postgrado tiene una duración de siete meses, a partir del próximo 2 de 
agosto, y es de carácter semipresencial. La metodología comprende sesiones de 
trabajo presencial y desarrollo de módulos por medio de una plataforma virtual 
y multimedia, facilitando procesos de aprendizaje colaborativo.
Esta propuesta ha sido elaborada en el marco del equipo gestor del Programa 
Emblemático Mujer Indígena que impulsa el Fondo Indígena y contó con la 
participación y aportes de los diversos procesos organizativos emblemáticos que 
protagonizan las mujeres indígenas, tanto en organizaciones nacionales, 
regionales, mixtas e internacionales, las cuales hace parte de este proceso. 
Estas organizaciones son: El Foro Internacional de Mujeres Indígenas (FIMI), 
organización con la cual el Fondo Indígena suscribió un convenio de 
colaboración con motivo del presente postgrado, el Enlace Continental de 
Mujeres Indígenas, la Alianza de Mujeres indígenas de México y Centroamérica, 
la Coordinadora de Organizaciones Indígenas de la Cuenca Amazónica (COICA), el 
Consejo Indígena de Centroamérica (CICA), la Coordinadora Andina de 
Organizaciones Indígenas (CAOI), la Confederación Nacional de Mujeres Indígenas 
de Bolivia “Bartolina Sisa”, la Organización Nacional Indígena de Colombia 
(ONIC), la Confederación Nacional Amazónica de Mujeres Indígenas de Bolivia 
(CNAMIB), entre otras.
Objetivo
Fortalecer el liderazgo, desarrollar capacidades de investigación y fortalecer 
la participación de las mujeres indígenas en espacios organizacionales, 
públicos e institucionales a nivel nacional e internacional. Para lograr ese 
objetivo, el curso incentivará de manera central el análisis reflexivo, 
crítico, colectivo y constructivo sobre la particularidad de la mujer indígena 
y su participación en diversos espacios. 
El postgrado está dirigido a
Mujeres y hombres indígenas y no indígenas, profesionales o líderes o 
lideresas, que estén implicados y comprometidos con los procesos comunitarios u 
organizacionales de Buen Vivir-Vivir Bien de los Pueblos Indígenas; si bien se 
priorizarán los siguientes perfiles:
- Mujeres que se reconozcan pertenecientes a un pueblo indígena y sean 
hablantes de una lengua indígena. 
- Lideresas de base comunitaria con trayectoria organizativa. 
- Lideresas indígenas y/o mujeres indígenas electas en cargos de 
representación. 
- Lideresas indígenas activistas de derechos humanos, derechos de los pueblos 
indígenas y derechos de las mujeres. 
- Mujeres con amplia cualificación con experiencia en trabajos de gestión, 
desarrollo y fortalecimiento de organizaciones indígenas. 
- Profesionales indígenas ligadas a procesos organizativos, educativos, 
políticos o de desarrollo. 
- Mujeres interesadas en las tareas de investigación. 
Vacantes y becas
El diplomado ofrece un máximo de 25 becas completas otorgadas por el Fondo 
Indígena destinadas a postulantes profesionales indígenas y no indígenas y 
líderes y lideresas indígenas de los países miembros de este organismo 
internacional. Se priorizará la participación de mujeres indígenas, pero 
también se contempla la participación de hombres indígenas, así como de mujeres 
y hombres no indígenas. La distribución del cupo de becas tendrá en cuenta los 
siguientes porcentajes de adjudicación: 
- 80% mujeres indígenas.
- 10 % varones indígenas .
- 10 % mujeres y varones no indígenas 
Las becas cubren el costo de la matrícula del Diplomado; alimentación; vivienda 
y movilización durante los períodos presenciales del programa; material 
didáctico; seguro médico de emergencia en periodos presenciales administrado 
por el Fondo Indígena (estudiantes internacionales); transporte internacional o 
nacional desde el aeropuerto internacional del país de origen, hacia el lugar 
donde se realizará el postgrado para asistir a los períodos presenciales del 
programa.
Los y las postulantes, indígenas y no indígenas, deben presentar sin excepción 
alguna la siguiente documentación:
1.    Llenar el formulario de postulación según la categoría de aplicación que 
corresponda: Formulario 1 para líderes o Formulario 2 para profesionales 
2.    En el caso de solicitar beca del Fondo Indígena, enviar una carta de 
solicitud al Sr. Luis Evelis Andrade, Presidente del Fondo Indígena. En este 
caso, también debe enviar un certificado firmado por el/la postulante 
(DECLARACIÓN JURADA) dando fe de que: 1) no goza de otra beca al momento de 
postularse a esta beca, ya sea