Eso sucede con todas las lenguas. Si yo me pongo a traducir de inglés a castellano, hay muchas palabras o expresiones idiomáticas inglesas que no existen en castellano, a lo sumo puedo encontrar alguna similar pero no igual. La idea es expresarlo de la manera más parecida posible. saludos, Cecilia
--- El jue 15-jul-10, hismael rodriguez <geoh...@hotmail.com> escribió: De: hismael rodriguez <geoh...@hotmail.com> Asunto: RE: [aymara] [cancion aymara] traduccion de una canción Para: "aymarlisti pagina aymara" <aymaralist@yahoogroups.com> Fecha: jueves, 15 de julio de 2010, 10:37 Asi es hermano me parece bien, la apreciacion que Ud. Tiene al respecto. y comparto lo que usted indica. Sigamos con lo nuestro, creo se entiende que hoy estamos en un mundo donde esta imperando el neoliberalismo, mejor dicho el imperialismo. No nos queda mas que no perden nunca la esencia. En estos a帽os hemos cambiado de vestimenta, nos acomodamos a lo que indica el consumismo, pero bueno sigamos ADELANTE CON LO NUESTRO SIN PERDER LA ESENCIA. NO PORGUSTO NUESTOS ABUELOS AIMARAS NOS HAN ENSE脩ADO A RESISTIR MAS DE 500 A脩OS. ENTONCES ES UN HONOR PARA LOS HEREDEROS DE TUPAK KATARI Y OTROS AIMARAS, ESTAR AQUI Y AHORA Y EMPEZAR Y HACER QUE SE CUMPLA LAS PROFECIAS QUE HAN SIDO ESCRITAS RESPECTO A LOS AIMARAS. Es todo cuanto puedo expresar Atte. Hismael To: aymaralist@yahoogroups.com From: eplat...@yahoo.com Date: Wed, 14 Jul 2010 10:02:06 -0700 Subject: Re: [aymara] [cancion aymara] traduccion de una canci贸n la lengua aymara no es traducible literalmente al castellano, lo que se hace es interpretar, entender lo que quiere decir, ademas la lengua aymara tiene muchas variantes, como el aymara pace帽o, el aymara pune帽o y otras variantes segun regiones. como en la canci贸n kullakitanaka -ito. ita son diminutivos del castellano, pero en aymara se utiliza como una especie de aprecio, cortes铆a, por lo menos en el aymara pace帽o, orure帽o, potosino. la canci贸n podr铆a ser escrita e interpretada de la siguiente forma: > Kullakita (Hermanita) > Autor: Miguel Conde (Bolivia) > > "Kullakitanaka jilatanaKa Hermanas y hermanos > Taqpachan sartasi帽ani. Bis Levantemonos todos. > > Jan arunakasat armasimti No te olvides de nuestras lenguas > Jiwas aymar markasata. Bis y de nuestro pueblo aymara. > > M盲 pita sartasi帽ani De una vez levantemonos > M盲 suma jach'a urutaki." Para un gran d铆a. > > > [Non-text portions of this message have been removed] __________________________________________________________ Explore the seven wonders of the world http://search.msn.com/results.aspx?q=7+wonders+world&mkt=en-US&form=QBRE [Non-text portions of this message have been removed] [Non-text portions of this message have been removed]