Eso sucede con todas las lenguas. Si yo me pongo a traducir de inglés a
castellano, hay muchas palabras o expresiones idiomáticas inglesas que no
existen en castellano, a lo sumo puedo encontrar alguna similar pero no igual.
La idea es expresarlo de la manera más parecida posible.
saludos, Cecilia
--- El jue 15-jul-10, hismael rodriguez escribió:
De: hismael rodriguez
Asunto: RE: [aymara] [cancion aymara] traduccion de una canción
Para: "aymarlisti pagina aymara"
Fecha: jueves, 15 de julio de 2010, 10:37
Asi es hermano me parece bien, la apreciacion que Ud. Tiene al respecto.
y comparto lo que usted indica.
Sigamos con lo nuestro, creo se entiende que hoy estamos en un mundo donde esta
imperando
el neoliberalismo, mejor dicho el imperialismo. No nos queda mas que no perden
nunca la esencia.
En estos a帽os hemos cambiado de vestimenta, nos acomodamos a lo que indica el
consumismo, pero bueno
sigamos ADELANTE CON LO NUESTRO SIN PERDER LA ESENCIA. NO PORGUSTO NUESTOS
ABUELOS AIMARAS
NOS HAN ENSE脩ADO A RESISTIR MAS DE 500 A脩OS. ENTONCES ES UN HONOR PARA LOS
HEREDEROS DE TUPAK
KATARI Y OTROS AIMARAS, ESTAR AQUI Y AHORA Y EMPEZAR Y HACER QUE SE CUMPLA LAS
PROFECIAS QUE
HAN SIDO ESCRITAS RESPECTO A LOS AIMARAS.
Es todo cuanto puedo expresar
Atte.
Hismael
To: aymaralist@yahoogroups.com
From: eplat...@yahoo.com
Date: Wed, 14 Jul 2010 10:02:06 -0700
Subject: Re: [aymara] [cancion aymara] traduccion de una canci贸n
la lengua aymara no es traducible literalmente al castellano, lo que se hace es
interpretar, entender lo que quiere decir, ademas la lengua aymara tiene muchas
variantes, como el aymara pace帽o, el aymara pune帽o y otras variantes segun
regiones.
como en la canci贸n kullakitanaka -ito. ita son diminutivos del castellano, pero
en aymara se utiliza como una especie de aprecio, cortes铆a, por lo menos en el
aymara pace帽o, orure帽o, potosino.
la canci贸n podr铆a ser escrita e interpretada de la siguiente forma:
> Kullakita (Hermanita)
> Autor: Miguel Conde (Bolivia)
>
> "Kullakitanaka jilatanaKa Hermanas y hermanos
> Taqpachan sartasi帽ani. Bis Levantemonos todos.
>
> Jan arunakasat armasimti No te olvides de nuestras lenguas
> Jiwas aymar markasata. Bis y de nuestro pueblo aymara.
>
> M盲 pita sartasi帽ani De una vez levantemonos
> M盲 suma jach'a urutaki." Para un gran d铆a.
>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]
__
Explore the seven wonders of the world
http://search.msn.com/results.aspx?q=7+wonders+world&mkt=en-US&form=QBRE
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]