Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation - Flamengos, Faial

2013-11-25 Thread Shirley Allegre
I read the DOD as 15 August 1784. I have attached a list of Portuguese words that I made up. It helped a lot when I first started doing research. Shirley in CA - Original Message - From: Lee To: azores@googlegroups.com Sent: Saturday, November 02, 2013 10:00 AM Subject:

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation - Flamengos, Faial

2013-11-25 Thread Marcio
Date is august 15 1784. The number 4 is written coatro Number 5 is written sinco Today 4 is written quatro and 5 is cinco. As for the age of the decease it seems 18 days old to me, pouco mais ou menos (more or less). Maybe there is a better translation for the pouco mais ou menos On page 108

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation - Flamengos, Faial

2013-11-25 Thread Evee Kiler
know Portuguese. Both of my paternal grandparents were born in Santo Amaro, Pico. Evee in ID From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Shirley Allegre Sent: Sunday, November 24, 2013 6:18 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation - Flamengos, Faial

2013-11-02 Thread Pam Santos
15 Aug 1804 and I think he was 18 days old On Sat, Nov 2, 2013 at 11:00 AM, Lee shorts...@suddenlink.net wrote: This is the obitos of Antonio son of Jose Garcia Duarte and Bernarda Francisca

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation - Flamengos, Faial

2013-11-02 Thread Pam Santos
oops 1784 On Sat, Nov 2, 2013 at 11:05 AM, Pam Santos pamsanto...@gmail.com wrote: 15 Aug 1804 and I think he was 18 days old On Sat, Nov 2, 2013 at 11:00 AM, Lee shorts...@suddenlink.net wrote: This is the obitos of Antonio son of Jose Garcia Duarte and Bernarda Francisca

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation - Flamengos, Faial

2013-11-02 Thread Pam Santos
Sorry the date is not 1804 it says 15 Aug 1784 On Sat, Nov 2, 2013 at 11:06 AM, Pam Santos pamsanto...@gmail.com wrote: oops 1784 On Sat, Nov 2, 2013 at 11:05 AM, Pam Santos pamsanto...@gmail.com wrote: 15 Aug 1804 and I think he was 18 days old On Sat, Nov 2, 2013 at 11:00 AM, Lee

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation - Flamengos, Faial

2013-11-02 Thread Lee
Thank you, Pam! I was getting confused because I was seeing the tres at the end of the line in the year, which was throwing me off base. So they were married earlier than I thought On Saturday, November 2, 2013 2:07:48 PM UTC-4, Pam Santos wrote: Sorry the date is not 1804 it says 15

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation - Flamengos, Faial

2013-11-02 Thread Pam Santos
Your welcome On Sat, Nov 2, 2013 at 11:10 AM, Lee shorts...@suddenlink.net wrote: Thank you, Pam! I was getting confused because I was seeing the tres at the end of the line in the year, which was throwing me off base. So they were married earlier than I thought On Saturday, November

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2013-05-29 Thread nancy jean baptiste
Hi Gerri, He's a shoemaker or in charge of the place where shoes are madenative speaker can clarify for you. First child of the name Maria. Nancy Jean Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation From: gerrimar...@rocketmail.com Date: Wed, 29 May 2013 10:05:16 +0300 To:

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2013-04-29 Thread Cheri Mello
Gerri M, You are correct, the margin note is legitimatizing her. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google

RE: [AZORES-Genealogy] Help with Translation of Death Record for Miguel de Souza Ataide - Graciosa

2013-04-25 Thread Eliseu Silva
Hi David, I have some Sousa Ataíde but I am not able to relate them to this one. This is the outline of the record: Captain Miguel de Sousa Ataíde died in the 2nd of March, 1764, N. Sra. da Luz. He was 86 going to 87. He was the widower of Dona (Lady) Maria de Melo. He left a will made by

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation of Death Record for Miguel de Souza Ataide - Graciosa

2013-04-22 Thread Eliseu Pacheco
Hi, I habe some sousa ataíde ancestors from Graciosa. Can you send me the original jpeg of the record you are attaching here? This way is very difficult to read it. Thank you in advance. Eliseu Pacheco da Silva No dia 22/04/2013, às 06:51, Kawika322 oldschoo...@gmail.com escreveu: I was

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation of Death Record for Miguel de Souza Ataide - Graciosa

2013-04-22 Thread Kawika322
If someone would be able to provide a full translation of the record it would be greatly appreciated. Eliseu, I will send the the jpeg of the original copy from the microfilm, however it is still fairly hard to read. Thanks, David -- For options, such as changing to List, Digest,

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation of Death Record for Miguel de Souza Ataide - Graciosa

2013-04-22 Thread Kawika322
Hi Eliseu, I just noticed that I did not have or see your email address to send you the jpeg of the death record. If you could provide the email I will send it along. Thanks, David On Monday, April 22, 2013 2:42:17 AM UTC-7, Eliseu Pacheco da Silva

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation

2012-11-27 Thread Richard Francis Pimentel
It appears the scribe made a mistake as he listed the maternal grandparents first and then corrected the mistake by changing the first letter in the words Paternal and Maternal. John Son of Joaquim Felix and Clara de Jesus natives of Nossa Senhora dos Anjos, Faja de Baixo Maternal

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation, Explanation

2012-08-09 Thread Lester
Thanks! -- To unsubscribe from this group, send email to azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when they arrive. For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation, Explanation

2012-08-08 Thread Margaret Vicente
Lester, The note is part of the record. The priest is correcting or adding something he may have omitted. He is confirmring that Jose Joaquim and his wife Rosalina are from the said place and for this reason he wrote the record (termo) which is witnessed by etc... Margaret On Wed, Aug 8, 2012

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation re: padrinos

2012-01-20 Thread Shirley Allegre
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation re: padrinos The text is dubious: Francisco is surely son of Francisco, but it's not clear if Joana was only his father's wife or his mother. And I have doubts if the surname was Espinoza or Espinola. Looks like Espinoza, but Espindola

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation re: padrinos

2011-06-07 Thread Joao S. Lopes
De: sdarosa suzanne.dar...@gmail.com Para: Azores Genealogy azores@googlegroups.com Enviadas: Segunda-feira, 6 de Junho de 2011 22:15 Assunto: [AZORES-Genealogy] Help with translation re: padrinos would someone mind looking at the padrinos in this record and tell me if I'm reading

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation of Baptismal Record for Deolinda Vieira

2010-10-04 Thread Margaret Vicente
to do that. My grandmother is so happy to have the information! Kristina --- On *Sun, 10/3/10, Margaret Vicente margaretvice...@gmail.com* wrote: From: Margaret Vicente margaretvice...@gmail.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation of Baptismal Record for Deolinda Vieira

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation of Baptismal Record for Deolinda Vieira

2010-10-03 Thread Margaret Vicente
Hi Kristina, It reads: On the 3rd day of the month of September year 1892 in this Parochial Church of Saint Caetano. Church of Lomba region of Vila of Lajes island of Flores Diocese of Angra. I solemnly baptized an individual of the feminine sex whom I gave the name of Deolinda who was born in

Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation of Baptismal Record for Deolinda Vieira

2010-10-03 Thread Kristina Miller
Hi Margaret, Great!  Thanks so much for taking the time to do that.  My grandmother is so happy to have the information! Kristina --- On Sun, 10/3/10, Margaret Vicente margaretvice...@gmail.com wrote: From: Margaret Vicente margaretvice...@gmail.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge

2010-08-05 Thread Hughes Roselyn
not this public forum. If you prefer e-mail, then you can send to: gayle.mach...@fresnocitycollege.edu Thanks ! Gayle -Original Message- From: azores@googlegroups.com on behalf of Hughes Roselyn Sent: Wed 8/4/2010 8:38 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge

2010-08-04 Thread Gayle Machado
Roselyn, Forgive me for asking a question different from your request, but the name Silveira Machado caught my attention. My great grandfather was Manuel Silveira Machado. I have almost no information on him other than he was from the Western Islands. There is some belief that he came from Sao

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge

2010-08-04 Thread Karlushko
Joaquim, son of Antonio Machado Azevedo and his wife Maria da Conceicao, from and residents  of this Matrix of Nossa Sra. do Rosario, of Vila Nova do Topo, Sao Jorge Island residing at Ribeira do Meio, paternal grandson of Manoel Vieira de Valenca and his wife  Maria Madhado and maternal grandson

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge

2010-08-04 Thread Margaret Vicente
Hi, as highlighted, please note not sure what this means Mquurs? place of residence for the Captain's children Joaquim son of Antonio Machado de Azevedo and his wife Maria de Conceicao natives of this village of Matrix of Nosa Senhora do Rosario of Villa Nova do Topo on the island of Sao Jorge.

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge

2010-08-04 Thread Hughes Roselyn
Dear Gayle I'm very new to this and I've only been researching my Machado side for the past 3 or 4 months and I don't have a lot of information, but I have two files that have Manuel Silveira Machado listed. They don't connect to mine yet but, whenever I find a record that might eventually

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge

2010-08-04 Thread Gayle Machado
...@fresnocitycollege.edu Thanks ! Gayle -Original Message- From: azores@googlegroups.com on behalf of Hughes Roselyn Sent: Wed 8/4/2010 8:38 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge Dear Gayle

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation for baptism Antonio ?? - Agua do Pau

2010-07-22 Thread Steven McNamara
, July 21, 2010 5:36 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation for baptism Antonio ?? - Agua do Pau Steven, The father is Boaventura Vieira. The mother's name is hyphenated. Marianna. The Maria is on the top line and the na is on the 2nd line

RE: [AZORES-Genealogy] Help with translation for baptism Antonio ?? - Agua do Pau

2010-07-22 Thread Douglas Borba
Hi, It's Boaventura Vieira and Marianna Francisca. Paternal grandparents: José Vieira Cabeça and Maria Pacheco. Maternal grandparents: Manoel Borges and Antonia de Pimentel. Born May 27, 1805 and baptized June 2. Godfather: Manoel da Costa. Witnesses: Antonio da Ponte (the priest's

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation for baptism Antonio ?? - Agua do Pau

2010-07-22 Thread Cheri Mello
Steven, Doug gave the other info to you, so I'll skip that part. Right after Boaventura's name are 3 words (2 are run together). deSua mulher is what it looks like e de sua mulher is what it should be (and the e may be there, hard to see). and of his wife (mulher is literally woman but in the

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation for baptism Antonio ?? - Agua do Pau

2010-07-21 Thread Cheri Mello
Steven, The father is Boaventura Vieira. The mother's name is hyphenated. Marianna. The Maria is on the top line and the na is on the 2nd line. Then Francisca. So she's Marianna Francisca. You have the paternal grandfather. His wife is Ma-ria (hyphenated again). They hyphens are tripping

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation: os governo de mestico

2010-07-01 Thread DSouza20
Hi Cheri, Thanks for the assistance. My husband went back to the records and found that some words were started on one line and completed on the next. Now things make sense. Thanks again, Diane In a message dated 6/30/2010 9:44:37 P.M. Pacific Daylight Time, gfsche...@gmail.com

Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation: os governo de mestico

2010-06-30 Thread Cheri Mello
Diane, You might have to either provide a link to the CCA record or attach the record to this email so we can see what you are talking about. After the woman - most of their occupations are housewife. The literal Portuguese translation is occupation domestic or sometimes something like

[AZORES-Genealogy] Re: [AZORES-Genealogy]Help with Translation/ another Ramos family

2009-04-10 Thread Cheri Mello
Hi Steven, Just for practice, start to read the dates on each baptism (as they are in chronological order). It takes time to get used to the dates being spelled out instead of using numbers (they use some numbers in the older records). You'll get used to the months that way too. Get the

[AZORES-Genealogy] RE: [AZORES-Genealogy]Help with Translation/ another Ramos family

2009-04-09 Thread Steven McNamara
I believe I found a sibling of Isabel Ramos. Could you translate this one too? The parents and grandparents appear to be the same. This time it lists the father as Jose Coelho Ramos. (I guess they were drinking less vinho) :-) I can't make out the first name or any of the date

<    1   2