I read the DOD as 15 August 1784.
I have attached a list of Portuguese words that I made up. It helped a lot
when I first started doing research.
Shirley in CA
- Original Message -
From: Lee
To: azores@googlegroups.com
Sent: Saturday, November 02, 2013 10:00 AM
Subject:
Date is august 15 1784.
The number 4 is written coatro
Number 5 is written sinco
Today 4 is written quatro and 5 is cinco.
As for the age of the decease it seems 18 days old to me, pouco mais ou menos
(more or less). Maybe there is a better translation for the pouco mais ou
menos
On page 108
know
Portuguese. Both of my paternal grandparents were born in Santo Amaro,
Pico.
Evee in ID
From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of
Shirley Allegre
Sent: Sunday, November 24, 2013 6:18 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help
15 Aug 1804 and I think he was 18 days old
On Sat, Nov 2, 2013 at 11:00 AM, Lee shorts...@suddenlink.net wrote:
This is the obitos of Antonio son of Jose Garcia Duarte and Bernarda
Francisca
oops 1784
On Sat, Nov 2, 2013 at 11:05 AM, Pam Santos pamsanto...@gmail.com wrote:
15 Aug 1804 and I think he was 18 days old
On Sat, Nov 2, 2013 at 11:00 AM, Lee shorts...@suddenlink.net wrote:
This is the obitos of Antonio son of Jose Garcia Duarte and Bernarda
Francisca
Sorry the date is not 1804 it says 15 Aug 1784
On Sat, Nov 2, 2013 at 11:06 AM, Pam Santos pamsanto...@gmail.com wrote:
oops 1784
On Sat, Nov 2, 2013 at 11:05 AM, Pam Santos pamsanto...@gmail.com wrote:
15 Aug 1804 and I think he was 18 days old
On Sat, Nov 2, 2013 at 11:00 AM, Lee
Thank you, Pam! I was getting confused because I was seeing the tres at
the end of the line in the year, which was throwing me off base. So they
were married earlier than I thought
On Saturday, November 2, 2013 2:07:48 PM UTC-4, Pam Santos wrote:
Sorry the date is not 1804 it says 15
Your welcome
On Sat, Nov 2, 2013 at 11:10 AM, Lee shorts...@suddenlink.net wrote:
Thank you, Pam! I was getting confused because I was seeing the tres at
the end of the line in the year, which was throwing me off base. So they
were married earlier than I thought
On Saturday, November
Hi Gerri,
He's a shoemaker or in charge of the place where shoes are madenative
speaker can clarify for you.
First child of the name Maria.
Nancy Jean
Subject: [AZORES-Genealogy] Help with translation
From: gerrimar...@rocketmail.com
Date: Wed, 29 May 2013 10:05:16 +0300
To:
Gerri M,
You are correct, the margin note is legitimatizing her.
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google
Hi David,
I have some Sousa Ataíde but I am not able to relate them to this one.
This is the outline of the record:
Captain Miguel de Sousa Ataíde died in the 2nd of March, 1764, N. Sra. da
Luz. He was 86 going to 87. He was the widower of Dona (Lady) Maria de Melo.
He left a will made by
Hi,
I habe some sousa ataíde ancestors from Graciosa. Can you send me the original
jpeg of the record you are attaching here? This way is very difficult to read
it.
Thank you in advance.
Eliseu Pacheco da Silva
No dia 22/04/2013, às 06:51, Kawika322 oldschoo...@gmail.com escreveu:
I was
If someone would be able to provide a full translation of the record it would
be greatly appreciated.
Eliseu, I will send the the jpeg of the original copy from the microfilm,
however it is still fairly hard to read.
Thanks,
David
--
For options, such as changing to List, Digest,
Hi Eliseu,
I just noticed that I did not have or see your email address to send you
the jpeg of the death record. If you could provide the email I will send it
along.
Thanks,
David
On Monday, April 22, 2013 2:42:17 AM UTC-7, Eliseu Pacheco da Silva
It appears the scribe made a mistake as he listed the maternal grandparents
first and then corrected the mistake by changing the first letter in the
words Paternal and Maternal.
John Son of Joaquim Felix and Clara de Jesus natives of Nossa Senhora dos
Anjos, Faja de Baixo
Maternal
Thanks!
--
To unsubscribe from this group, send email to
azores+unsubscr...@googlegroups.com. Follow the confirmation directions when
they arrive.
For more options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
(vacation) mode, log into your Google account and visit this group
Lester,
The note is part of the record. The priest is correcting or adding
something he may have omitted. He is confirmring that Jose Joaquim and his
wife Rosalina are from the said place and for this reason he wrote the
record (termo) which is witnessed by etc...
Margaret
On Wed, Aug 8, 2012
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation re: padrinos
The text is dubious: Francisco is surely son of Francisco, but it's not clear
if Joana was only his father's wife or his mother. And I have doubts if the
surname was Espinoza or Espinola. Looks like Espinoza, but Espindola
De: sdarosa suzanne.dar...@gmail.com
Para: Azores Genealogy azores@googlegroups.com
Enviadas: Segunda-feira, 6 de Junho de 2011 22:15
Assunto: [AZORES-Genealogy] Help with translation re: padrinos
would someone mind looking at the padrinos in this record and tell me
if I'm reading
to do that. My grandmother is
so happy to have the information!
Kristina
--- On *Sun, 10/3/10, Margaret Vicente margaretvice...@gmail.com* wrote:
From: Margaret Vicente margaretvice...@gmail.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help with Translation of Baptismal Record
for Deolinda Vieira
Hi Kristina,
It reads:
On the 3rd day of the month of September year 1892 in this Parochial Church
of Saint Caetano. Church of Lomba region of Vila of Lajes island of Flores
Diocese of Angra. I solemnly baptized an individual of the feminine sex
whom I gave the name of Deolinda who was born in
Hi Margaret,
Great! Thanks so much for taking the time to do that. My grandmother is so
happy to have the information!
Kristina
--- On Sun, 10/3/10, Margaret Vicente margaretvice...@gmail.com wrote:
From: Margaret Vicente margaretvice...@gmail.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help
not this public forum.
If you prefer e-mail, then you can send to:
gayle.mach...@fresnocitycollege.edu
Thanks !
Gayle
-Original Message-
From: azores@googlegroups.com on behalf of Hughes Roselyn
Sent: Wed 8/4/2010 8:38 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy
Roselyn,
Forgive me for asking a question different from your request, but the name
Silveira Machado caught my attention. My great grandfather was Manuel Silveira
Machado. I have almost no information on him other than he was from the Western
Islands. There is some belief that he came from Sao
Joaquim, son of Antonio Machado Azevedo and his wife
Maria da Conceicao, from and residents of this Matrix of
Nossa Sra. do Rosario, of Vila Nova do Topo, Sao Jorge Island
residing at Ribeira do Meio, paternal grandson of
Manoel Vieira de Valenca and his wife Maria Madhado and
maternal grandson
Hi, as highlighted, please note not sure what this means Mquurs? place of
residence for the Captain's children
Joaquim son of Antonio Machado de Azevedo
and his wife Maria de Conceicao natives
of this village of Matrix of Nosa Senhora do Rosario
of Villa Nova do Topo on the island of Sao Jorge.
Dear Gayle
I'm very new to this and I've only been researching my Machado side for the
past 3 or 4 months and I don't have a lot of information, but I have two
files that have Manuel Silveira Machado listed. They don't connect to mine
yet but, whenever I find a record that might eventually
...@fresnocitycollege.edu
Thanks !
Gayle
-Original Message-
From: azores@googlegroups.com on behalf of Hughes Roselyn
Sent: Wed 8/4/2010 8:38 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation baptism record for
Joaquim Silveira Machado - Sao Jorge
Dear Gayle
, July 21, 2010 5:36 PM
To: azores@googlegroups.com
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Help with translation for baptism Antonio ??
- Agua do Pau
Steven,
The father is Boaventura Vieira. The mother's name is hyphenated.
Marianna. The Maria is on the top line and the na is on the 2nd line
Hi,
It's Boaventura Vieira and Marianna Francisca. Paternal grandparents: José
Vieira Cabeça and Maria Pacheco.
Maternal grandparents: Manoel Borges and Antonia de Pimentel. Born May 27, 1805
and baptized June 2.
Godfather: Manoel da Costa.
Witnesses: Antonio da Ponte (the priest's
Steven,
Doug gave the other info to you, so I'll skip that part.
Right after Boaventura's name are 3 words (2 are run together).
deSua mulher is what it looks like
e de sua mulher is what it should be (and the e may be there, hard to
see).
and of his wife (mulher is literally woman but in the
Steven,
The father is Boaventura Vieira. The mother's name is hyphenated.
Marianna. The Maria is on the top line and the na is on the 2nd line.
Then Francisca. So she's Marianna Francisca. You have the paternal
grandfather. His wife is Ma-ria (hyphenated again). They hyphens are
tripping
Hi Cheri,
Thanks for the assistance. My husband went back to the records and found
that some words were started on one line and completed on the next. Now
things make sense.
Thanks again,
Diane
In a message dated 6/30/2010 9:44:37 P.M. Pacific Daylight Time,
gfsche...@gmail.com
Diane,
You might have to either provide a link to the CCA record or attach the
record to this email so we can see what you are talking about.
After the woman - most of their occupations are housewife. The literal
Portuguese translation is occupation domestic or sometimes something like
Hi Steven,
Just for practice, start to read the dates on each baptism (as they are in
chronological order). It takes time to get used to the dates being spelled
out instead of using numbers (they use some numbers in the older records).
You'll get used to the months that way too.
Get the
I believe I found a sibling of Isabel Ramos. Could you translate this one
too? The parents and grandparents appear to be the same. This time it
lists the father as Jose Coelho Ramos. (I guess they were drinking less
vinho) :-)
I can't make out the first name or any of the date
101 - 136 of 136 matches
Mail list logo