Thank you that what someone tried to explain
Sent from my iPhone
> On May 24, 2019, at 5:01 PM, Leonor Bertoni wrote:
>
> It's similar to the English saying, "more for me" or more for later. I guess
> the translation is more left.
>
>> On Fri, 24 May 2019 at 18:31, Liz Migliori wrote:
>>
It's similar to the English saying, "more for me" or more for later. I
guess the translation is more left.
On Fri, 24 May 2019 at 18:31, Liz Migliori wrote:
> What does it mean. More stays
>
> Sent from my iPhone
>
> On May 24, 2019, at 9:34 AM, Genealogia sem segredos <
>
Liz, my grandma always said it meant more for me! I don't have any idea of
a literal translation, as Cheri says, some things just don't translate well!
Rosemarie
rcap...@gmail.com
Researching Sao Jorge, Terceira, Graciosa, Faial and Pico, Azores,
Isola delle Femmine, Sant' Elia, Sicily
On Fri,
Hi Liz,
I think this is one of those things that is best left untranslated, because
it doesn't make sense.
Ficar has a lot of translations. From Google Translate (and note the
frequency used on the right hand side).
[image: image.png]
On Fri, May 24, 2019 at 3:31 PM Liz Migliori wrote:
>
What does it mean. More stays
Sent from my iPhone
> On May 24, 2019, at 9:34 AM, Genealogia sem segredos
> wrote:
>
> "Mais fica" is still a common saying among older generations all around
> Portugal. It's not exclusive of the Azores.
> Regards;
> Francisco
>
> Francisco Queiroz
>
"Mais fica" is still a common saying among older generations all around
Portugal. It's not exclusive of the Azores.
Regards;
Francisco
Francisco Queiroz
("Genealogia sem segredos" researcher)
'Alyssa B' via Azores Genealogy escreveu no dia
sexta, 24/05/2019 à(s) 17:01:
> I’m so happy to
Same here, and I passed it down to my two sons. I don't know if they also
passed it down to their children, I'll have to ask them.
Tish
On Fri, May 24, 2019 at 9:04 AM Rosemarie Capodicci
wrote:
> Alyssa,
> That is a phrase that my Va used too and we still use it today! My
> grandkids and
Alyssa,
That is a phrase that my Va used too and we still use it today! My
grandkids and greats even know what it means! LOL
Rosemarie
rcap...@gmail.com
Researching Sao Jorge, Terceira, Graciosa, Faial and Pico, Azores,
Isola delle Femmine, Sant' Elia, Sicily
On Fri, May 24, 2019 at 9:01 AM
I’m so happy to read this!! Our fam came from Azores and Lisbon but it was my
great grandmother who often said “mais fica” when someone didn’t finish all of
their food. She was from the Azores and loved to eat. Last names ‘Deniz’ and
‘Sobral’ (Sovral). They were farmers who settled in Hayward
it in a playful manner myself.
From: Margaret Vicente margaretvice...@gmail.com
To: azores@googlegroups.com
Sent: Thu, May 26, 2011 7:50:39 PM
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English
Hi,
For the sake of Potuguese and Azorean culture
AM
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English
I have been told this is homes where I did not take seconds and didn't consider
it offensive. It was said in a playful manner and I took it that way.
Never once did I every consider the comment to be said
Yvonne
Mas fica is one of the phrases that I have taught my granddaughters!!
They both know what it means too. cabeca is another but the more-for-me is
even known now by my sons-in-law who are not Portuguese but aHeinz 57 mix!
Rosemarie
Proper spelling is cabeça (the ç is pronounced with an
Mas fica was the one phrase I remembered from my grandparents, too. I have
asked many Portuguese if they knew the phrase and all I ever got
was...'huh?'. I'm glad to know some of my 'cousins' also used and still use
the phrase. My grandparents used it often as I was a picky eater.
Tish
On
: translation from Portuguese to English
Para: azores@googlegroups.com
Data: Quinta-feira, 26 de Maio de 2011, 12:00
Yvonne
Mas fica is one of the phrases that I have taught my granddaughters!!
They both know what it means too. cabeca is another but the more-for-me is
even known now by my sons
: Re: Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English
Mas fica was the one phrase I remembered from my grandparents, too. I have
asked many Portuguese if they knew the phrase and all I ever got was...'huh?'.
I'm glad to know some of my 'cousins' also used and still use the phrase
: but stay
From: Tish Meals tish.me...@gmail.com
To: azores@googlegroups.com
Sent: Thursday, May 26, 2011 3:50:25 PM
Subject: Re: Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to
English
Mas fica was the one phrase I remembered from my grandparents, too. I
have asked many Portuguese
@googlegroups.com
Sent: Thu, May 26, 2011 2:00:29 PM
Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English
It's actually Mais fica not mas fica
The difference in not having the i is quite important.
Mais fica: there's more for me
Mas fica: but stay
@googlegroups.com
*Sent:* Thu, May 26, 2011 2:00:29 PM
*Subject:* Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to
English
It's actually Mais fica not mas fica
The difference in not having the i is quite important.
Mais fica: there's more for me
Mas fica: but stay
18 matches
Mail list logo