Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Liz Migliori
Thank you that what someone tried to explain Sent from my iPhone > On May 24, 2019, at 5:01 PM, Leonor Bertoni wrote: > > It's similar to the English saying, "more for me" or more for later. I guess > the translation is more left. > >> On Fri, 24 May 2019 at 18:31, Liz Migliori wrote: >>

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Leonor Bertoni
It's similar to the English saying, "more for me" or more for later. I guess the translation is more left. On Fri, 24 May 2019 at 18:31, Liz Migliori wrote: > What does it mean. More stays > > Sent from my iPhone > > On May 24, 2019, at 9:34 AM, Genealogia sem segredos < >

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Rosemarie Capodicci
Liz, my grandma always said it meant more for me! I don't have any idea of a literal translation, as Cheri says, some things just don't translate well! Rosemarie rcap...@gmail.com Researching Sao Jorge, Terceira, Graciosa, Faial and Pico, Azores, Isola delle Femmine, Sant' Elia, Sicily On Fri,

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Cheri Mello
Hi Liz, I think this is one of those things that is best left untranslated, because it doesn't make sense. Ficar has a lot of translations. From Google Translate (and note the frequency used on the right hand side). [image: image.png] On Fri, May 24, 2019 at 3:31 PM Liz Migliori wrote: >

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Liz Migliori
What does it mean. More stays Sent from my iPhone > On May 24, 2019, at 9:34 AM, Genealogia sem segredos > wrote: > > "Mais fica" is still a common saying among older generations all around > Portugal. It's not exclusive of the Azores. > Regards; > Francisco > > Francisco Queiroz >

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Genealogia sem segredos
"Mais fica" is still a common saying among older generations all around Portugal. It's not exclusive of the Azores. Regards; Francisco Francisco Queiroz ("Genealogia sem segredos" researcher) 'Alyssa B' via Azores Genealogy escreveu no dia sexta, 24/05/2019 à(s) 17:01: > I’m so happy to

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Tish M
Same here, and I passed it down to my two sons. I don't know if they also passed it down to their children, I'll have to ask them. Tish On Fri, May 24, 2019 at 9:04 AM Rosemarie Capodicci wrote: > Alyssa, > That is a phrase that my Va used too and we still use it today! My > grandkids and

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread Rosemarie Capodicci
Alyssa, That is a phrase that my Va used too and we still use it today! My grandkids and greats even know what it means! LOL Rosemarie rcap...@gmail.com Researching Sao Jorge, Terceira, Graciosa, Faial and Pico, Azores, Isola delle Femmine, Sant' Elia, Sicily On Fri, May 24, 2019 at 9:01 AM

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2019-05-24 Thread 'Alyssa B' via Azores Genealogy
I’m so happy to read this!! Our fam came from Azores and Lisbon but it was my great grandmother who often said “mais fica” when someone didn’t finish all of their food. She was from the Azores and loved to eat. Last names ‘Deniz’ and ‘Sobral’ (Sovral). They were farmers who settled in Hayward

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2011-05-27 Thread helen kerner
it in a playful manner myself. From: Margaret Vicente margaretvice...@gmail.com To: azores@googlegroups.com Sent: Thu, May 26, 2011 7:50:39 PM Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English Hi,  For the sake of Potuguese and Azorean culture

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2011-05-27 Thread Rori Springer
AM Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English I have been told this is homes where I did not take seconds and didn't consider it offensive.  It was said in a playful manner and I took it that way.  Never once did I every consider the comment to be said

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2011-05-26 Thread rcapodc
Yvonne Mas fica is one of the phrases that I have taught my granddaughters!! They both know what it means too. cabeca is another but the more-for-me is even known now by my sons-in-law who are not Portuguese but aHeinz 57 mix! Rosemarie Proper spelling is cabeça (the ç is pronounced with an

Re: Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2011-05-26 Thread Tish . Meals
Mas fica was the one phrase I remembered from my grandparents, too. I have asked many Portuguese if they knew the phrase and all I ever got was...'huh?'. I'm glad to know some of my 'cousins' also used and still use the phrase. My grandparents used it often as I was a picky eater. Tish On

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2011-05-26 Thread Karlushko
: translation from Portuguese to English Para: azores@googlegroups.com Data: Quinta-feira, 26 de Maio de 2011, 12:00 Yvonne Mas fica is one of the phrases that I have taught my granddaughters!! They both know what it means too. cabeca is another but the more-for-me is even known now by my sons

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2011-05-26 Thread Sonia Pacheco
: Re: Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English Mas fica was the one phrase I remembered from my grandparents, too. I have asked many Portuguese if they knew the phrase and all I ever got was...'huh?'. I'm glad to know some of my 'cousins' also used and still use the phrase

Re: Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2011-05-26 Thread Tish . Meals
: but stay From: Tish Meals tish.me...@gmail.com To: azores@googlegroups.com Sent: Thursday, May 26, 2011 3:50:25 PM Subject: Re: Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English Mas fica was the one phrase I remembered from my grandparents, too. I have asked many Portuguese

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2011-05-26 Thread helen kerner
@googlegroups.com Sent: Thu, May 26, 2011 2:00:29 PM Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English It's actually Mais fica not mas fica The difference in not having the i is quite important. Mais fica: there's more for me Mas fica: but stay

Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English

2011-05-26 Thread Margaret Vicente
@googlegroups.com *Sent:* Thu, May 26, 2011 2:00:29 PM *Subject:* Re: [AZORES-Genealogy] Re: translation from Portuguese to English It's actually Mais fica not mas fica The difference in not having the i is quite important. Mais fica: there's more for me Mas fica: but stay