[AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance - Death Record Santo Amaro, Pico 20 May 1777

2017-09-14 Thread Azores Genealogy group
Thanks Mara,

Interesting that there is name name recorded but th epriest takes the time 
to recorded little angel of Jesus.

Armed with the fact the child wwas four I search for birth entry.

Thanks again. Cheers Tony

On Friday, September 15, 2017 at 3:10:45 AM UTC+10, Azores Genealogy group 
wrote:
>
> Looking for assistance in translating a death record top left hand entry 
> of link below.
>
> I read the date as 20 May 1777 with the name looking like Aryinho and the 
> son of Silvestre Correia and that's about as much as i can read. Any help 
> would be appreciated.
>
> Thanks in advance.  Tony
>
>
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/PIC-SR-SANTOAMARO-O-1754-1811/PIC-SR-SANTOAMARO-O-1754-1811_item1/P30.html
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-06 Thread Sandra Perez
Cheri,

I am glad you cleared that up.  I have a habit going back and forth--very
inconsistent.  My thinking was, the older the
record you keep you keep the older spelling.  I was making myself a *little*
*crazy*!

On Sun, Aug 6, 2017 at 10:10 AM, linda  wrote:

>
> Hi,
>
> I wasn't trying to make a point about reflecting and respecting the
> original Portuguese, though I see how my post could easily be taken to mean
> that-- particularly since I didn't add any helpful notes for context!
>
> I like to work out the translation of a difficult record by transcribing
> it first.  Yesterday morning, I only had enough time to add my
> transcription to this thread before I had to go out.  I must have posted
> within a few minutes of Cheri's translation, and it looks like Cheri's
> additions fill in most of the record's missing info.
>
> I hope the transcription was helpful in confirming your reading of the
> record.  Best practices for transcriptions are different than for data
> entry into genealogy software, so it depends on what your goals are, but
> Cheri makes a good point about using standardized modern spellings when
> entering names into a database.
>
> please don't hesitate to ask if you have any questions!
>
> best of luck with your research :)
>
> Linda
>
>
> On Saturday, August 5, 2017 at 9:34:58 PM UTC-7, Azores Genealogy group
> wrote:
>>
>> Many thanks to Cheri and Linda for your assistance.
>>
>> Linda, my intent is as much as possible to ensure names and place names
>> are recorded in Portuguese so I record what is shown on the record and then
>> bracket the correct name for example the word George will appear in the
>> transcription as "island of São George (Jorge)" Is seems that during one
>> particular period in the church records for Santa Barbara, Manadas, that
>> the scribe uses English spelling for some words such as Joseph is being
>> used instead of José as an example. I accept your point that our intent
>> should always be to reflect and respect Portuguese. Obrigado.:-)
>>
>>
>>
>>
>> On Saturday, August 5, 2017 at 10:41:17 AM UTC+10, Azores Genealogy group
>> wrote:
>>>
>>> Can anyone assist in completing the following? Thanks Tony
>>>
>>> On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven
>>> hundred and nineteen  _ P __town of Manadas of the
>>> island of São George __  _ __ ___ _ impediments 
>>> _ __ __ P___ __  ___ ___ _ ___ Joao de Souza
>>> P___  ___ ___  ___ ___ _   _ _ Manoel
>>> de __ _ _ ___ _ __  __ Marcelino *Pereira* __
>>> _ _ _ __ __ __ _ __  ___ ___ 
>>> infamilia e _ Paschoal de Souza son of Paschoal de Souza and of
>>> Maria Amarantes with Maria Pereira Oliveira daughter of *Joao* *Cardosa* 
>>> Oliveira
>>> and of Angela *Pereira*  natives and residents  _ town of
>>> ___ ___  __  ___ _and _ ___ __ ___  _
>>>  of ___ *Mother Church *__  _ ___ _ _ ___ __
>>> era ut supra  Vicar ___ da __
>>>
>>>
>>>
>>>   George de Souza __ Silveira
>>>
>>>   Marcelino P___  *Alono* _
>>>
>>>
>>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-
>>> MANADAS-C-1676-1723/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723_item1/P68.html
>>>
>> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>



-- 
Sandra Perez

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-06 Thread linda

Hi,

I wasn't trying to make a point about reflecting and respecting the 
original Portuguese, though I see how my post could easily be taken to mean 
that-- particularly since I didn't add any helpful notes for context!

I like to work out the translation of a difficult record by transcribing it 
first.  Yesterday morning, I only had enough time to add my transcription 
to this thread before I had to go out.  I must have posted within a few 
minutes of Cheri's translation, and it looks like Cheri's additions fill in 
most of the record's missing info.  

I hope the transcription was helpful in confirming your reading of the 
record.  Best practices for transcriptions are different than for data 
entry into genealogy software, so it depends on what your goals are, but 
Cheri makes a good point about using standardized modern spellings when 
entering names into a database.  

please don't hesitate to ask if you have any questions!

best of luck with your research :)

Linda

On Saturday, August 5, 2017 at 9:34:58 PM UTC-7, Azores Genealogy group 
wrote:
>
> Many thanks to Cheri and Linda for your assistance.
>
> Linda, my intent is as much as possible to ensure names and place names 
> are recorded in Portuguese so I record what is shown on the record and then 
> bracket the correct name for example the word George will appear in the 
> transcription as "island of São George (Jorge)" Is seems that during one 
> particular period in the church records for Santa Barbara, Manadas, that 
> the scribe uses English spelling for some words such as Joseph is being 
> used instead of José as an example. I accept your point that our intent 
> should always be to reflect and respect Portuguese. Obrigado.:-)
>
>
>
>
> On Saturday, August 5, 2017 at 10:41:17 AM UTC+10, Azores Genealogy group 
> wrote:
>>
>> Can anyone assist in completing the following? Thanks Tony
>>
>> On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven 
>> hundred and nineteen  _ P __town of Manadas of the 
>> island of São George __  _ __ ___ _ impediments  
>> _ __ __ P___ __  ___ ___ _ ___ Joao de Souza 
>> P___  ___ ___  ___ ___ _   _ _ Manoel 
>> de __ _ _ ___ _ __  __ Marcelino *Pereira* __ 
>> _ _ _ __ __ __ _ __  ___ ___ 
>> infamilia e _ Paschoal de Souza son of Paschoal de Souza and of 
>> Maria Amarantes with Maria Pereira Oliveira daughter of *Joao* *Cardosa* 
>> Oliveira 
>> and of Angela *Pereira*  natives and residents  _ town of 
>> ___ ___  __  ___ _and _ ___ __ ___  _ 
>>  of ___ *Mother Church *__  _ ___ _ _ ___ __ era 
>> ut supra  Vicar ___ da __
>>
>>  
>>
>>   George de Souza __ Silveira
>>
>>   Marcelino P___  *Alono* _
>>
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723_item1/P68.html
>>
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-05 Thread Cheri Mello
Everything should be put in modern Portuguese. In your notes field, you can
put it was found as this or that. You put everything into the field and it
creates a problem when you go to make a Gedcom or attempt to share your
work. We all need to be the same page and use the modern Portuguese
spellings. I'm still coming across a few here or there that I need to put
into the modern spelling!

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,
Ribeira das Tainhas, Achada

On Sat, Aug 5, 2017 at 2:32 PM, Azores Genealogy group <
tony_amar...@hotmail.com> wrote:

> Many thanks to Cheri and Linda for your assistance.
>
> Linda, my intent is as much as possible to ensure names and place names
> are recorded in Portuguese so I record what is shown on the record and then
> bracket the correct name for example the word George will appear in the
> transcription as "island of São George (Jorge)" Is seems that during one
> particular period in the church records for Santa Barbara, Manadas, that
> the scribe uses English spelling for some words such as Joseph is being
> used instead of José as an example. I accept your point that our intent
> should always be to reflect and respect Portuguese. Obrigado.:-)
>
>
>
>
> On Saturday, August 5, 2017 at 10:41:17 AM UTC+10, Azores Genealogy group
> wrote:
>>
>> Can anyone assist in completing the following? Thanks Tony
>>
>> On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven
>> hundred and nineteen  _ P __town of Manadas of the
>> island of São George __  _ __ ___ _ impediments 
>> _ __ __ P___ __  ___ ___ _ ___ Joao de Souza
>> P___  ___ ___  ___ ___ _   _ _ Manoel
>> de __ _ _ ___ _ __  __ Marcelino *Pereira* __
>> _ _ _ __ __ __ _ __  ___ ___ 
>> infamilia e _ Paschoal de Souza son of Paschoal de Souza and of
>> Maria Amarantes with Maria Pereira Oliveira daughter of *Joao* *Cardosa* 
>> Oliveira
>> and of Angela *Pereira*  natives and residents  _ town of
>> ___ ___  __  ___ _and _ ___ __ ___  _
>>  of ___ *Mother Church *__  _ ___ _ _ ___ __ era
>> ut supra  Vicar ___ da __
>>
>>
>>
>>   George de Souza __ Silveira
>>
>>   Marcelino P___  *Alono* _
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-
>> MANADAS-C-1676-1723/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723_item1/P68.html
>>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-05 Thread Azores Genealogy group
Many thanks to Cheri and Linda for your assistance.

Linda, my intent is as much as possible to ensure names and place names are 
recorded in Portuguese so I record what is shown on the record and then 
bracket the correct name for example the word George will appear in the 
transcription as "island of São George (Jorge)" Is seems that during one 
particular period in the church records for Santa Barbara, Manadas, that 
the scribe uses English spelling for some words such as Joseph is being 
used instead of José as an example. I accept your point that our intent 
should always be to reflect and respect Portuguese. Obrigado.:-)




On Saturday, August 5, 2017 at 10:41:17 AM UTC+10, Azores Genealogy group 
wrote:
>
> Can anyone assist in completing the following? Thanks Tony
>
> On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven 
> hundred and nineteen  _ P __town of Manadas of the 
> island of São George __  _ __ ___ _ impediments  
> _ __ __ P___ __  ___ ___ _ ___ Joao de Souza 
> P___  ___ ___  ___ ___ _   _ _ Manoel 
> de __ _ _ ___ _ __  __ Marcelino *Pereira* __ 
> _ _ _ __ __ __ _ __  ___ ___ infamilia 
> e _ Paschoal de Souza son of Paschoal de Souza and of Maria Amarantes 
> with Maria Pereira Oliveira daughter of *Joao* *Cardosa* Oliveira and of 
> Angela *Pereira*  natives and residents  _ town of ___ 
> ___  __  ___ _and _ ___ __ ___  _  of 
> ___ *Mother Church *__  _ ___ _ _ ___ __ era ut 
> supra  Vicar ___ da __
>
>  
>
>   George de Souza __ Silveira
>
>   Marcelino P___  *Alono* _
>
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723_item1/P68.html
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-05 Thread linda
Em os dezanove dias de mes de Fev.ro de mil sete
centos e dezanove . nesta Parochial
... Lugar de Manadas desta Ilha de S. Geor-
ge  da Villa das Velhas Sem Se desCo-
brir impedim.to [alguno] ...
.deste distrito...
Joao de Souza PaChequo, .
desta Igreja, e minha misma e do Capp.am
Manoel de Souza   ... de
Souza e MarCalino P.ra ..
.. Se Cazara Solem.te com pal_
veras de preZente infacie eClezia PasChoal 
de Souza f.o de Paschoal de Souza de de Maria
Amarantes Com Maria P.ra oliveira f.a de Jo-
ao Carvalho oliveira e de Angella P.ra ambos naturais
e moradores desta mysmo Lugar de Manadas onde
tem [satisfeito??].
.
 era ut Supra Vig.ro Manoel da Costa

[signed by witnesses]

George de Souza [Silvr.a?]
Marselino P.ra 
Manoel ...

:)

L.

On Friday, August 4, 2017 at 5:41:17 PM UTC-7, Azores Genealogy group wrote:
>
> Can anyone assist in completing the following? Thanks Tony
>
> On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven 
> hundred and nineteen  _ P __town of Manadas of the 
> island of São George __  _ __ ___ _ impediments  
> _ __ __ P___ __  ___ ___ _ ___ Joao de Souza 
> P___  ___ ___  ___ ___ _   _ _ Manoel 
> de __ _ _ ___ _ __  __ Marcelino *Pereira* __ 
> _ _ _ __ __ __ _ __  ___ ___ infamilia 
> e _ Paschoal de Souza son of Paschoal de Souza and of Maria Amarantes 
> with Maria Pereira Oliveira daughter of *Joao* *Cardosa* Oliveira and of 
> Angela *Pereira*  natives and residents  _ town of ___ 
> ___  __  ___ _and _ ___ __ ___  _  of 
> ___ *Mother Church *__  _ ___ _ _ ___ __ era ut 
> supra  Vicar ___ da __
>
>  
>
>   George de Souza __ Silveira
>
>   Marcelino P___  *Alono* _
>
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723_item1/P68.html
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-05 Thread Cheri Mello
On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven
hundred and nineteen in this church Parish in the place of Mandas of the
island of São George (put Jorge, the proper Portuguese spelling in your
genealogy program) something of Velas of this island without discovering
impediments ??? answer of one  of this district Diocese Joao de
Souza P___ (I think this is a witness) ? this church, and of Capitan
Manoel de Souza  and something de Souza, and  Marcelino *Pereira* ???
(can't read) then I know the wording is either "before those present" or
"in front of those present"  Paschoal de Souza son of Paschoal de Souza and
of Maria Amarantes with Maria Pereira Oliveira daughter of *Joao*
*Cardoso* Oliveira
and of Angela *Pereira*  natives and residents ___of the same place of
Mandas where and _ ___ __ ___  _  of ___ *Mother Church *__
 _ ___ _ _ ___ __ era ut supra  Vicar ___ da __ The
rest of those blanks are the church formalites.



  George de Souza __ Silveira
  Marcelino Pereira   Manuel somebody, probably Souza,
since he was a witness

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: São Miguel island: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente,
Ribeira das Tainhas, Achada

On Sat, Aug 5, 2017 at 5:37 AM,  wrote:

>
>
> On Friday, August 4, 2017 at 5:41:17 PM UTC-7, Azores Genealogy group
> wrote:
>>
>> Can anyone assist in completing the following? Thanks Tony
>>
>> On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven
>> hundred and nineteen  _ P(arochial) __town of Manadas
>> of the island of São George _(council of Velas ?)_  _ __
>> ___ _ impediments  _ __ __ P___ __  ___ ___
>> _ ___ Joao de Souza (Pacheco)__  ___ (of this parish)___
>>  ___ ___ _   _ __(Captain) Manoel de _(Sousa)  _
>> (and Alferes George de Sousa and)_ __ Marcelino *Pereira* _(Pacheco
>> ?)_ _ _ _ __ __ __ _ __  ___ ___ 
>> infamilia e _ Paschoal de Souza son of Paschoal de Souza and of
>> Maria Amarantes with Maria Pereira Oliveira daughter of *Joao* *Cardosa* 
>> Oliveira
>> and of Angela *Pereira*  natives and residents _(of the same) town
>> of (Manandas) ___  __  ___ _and _ ___ __ ___
>>  _  of ___ *Mother Church *__  _ ___ _ _
>> ___ __ era ut supra  Vicar __(Manoel)_ da __
>>
>>
>>
>>   George de Souza __ Silveira
>>
>>   Marcelino P___  *Alono* (Manoel
>> Pereira?)_
>>
>>
>> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-
>> MANADAS-C-1676-1723/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723_item1/P68.html
>>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "Azores Genealogy" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
> Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance

2017-08-05 Thread climbatree2


On Friday, August 4, 2017 at 5:41:17 PM UTC-7, Azores Genealogy group wrote:
>
> Can anyone assist in completing the following? Thanks Tony
>
> On the nineteenth day of the month of February of one thousand seven 
> hundred and nineteen  _ P(arochial) __town of Manadas 
> of the island of São George _(council of Velas ?)_  _ __ 
> ___ _ impediments  _ __ __ P___ __  ___ ___ 
> _ ___ Joao de Souza (Pacheco)__  ___ (of this parish)___ 
>  ___ ___ _   _ __(Captain) Manoel de _(Sousa)  _ 
> (and Alferes George de Sousa and)_ __ Marcelino *Pereira* _(Pacheco 
> ?)_ _ _ _ __ __ __ _ __  ___ ___ 
> infamilia e _ Paschoal de Souza son of Paschoal de Souza and of Maria 
> Amarantes with Maria Pereira Oliveira daughter of *Joao* *Cardosa* Oliveira 
> and of Angela *Pereira*  natives and residents _(of the same) town of 
> (Manandas) ___  __  ___ _and _ ___ __ ___  
> _  of ___ *Mother Church *__  _ ___ _ _ ___ 
> __ era ut supra  Vicar __(Manoel)_ da __
>
>  
>
>   George de Souza __ Silveira
>
>   Marcelino P___  *Alono* (Manoel 
> Pereira?)_
>
>
>
> http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723/SJR-VL-MANADAS-C-1676-1723_item1/P68.html
>

-- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Azores Genealogy" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance

2014-11-23 Thread Cheri Mello
What do you need from this?  The date?  25 July 1751.  4th degree of
consanguinity.  There's a nice 4° in the right margin next to that.  The
rest is the priest saying he's the priest of the church.  And that's about
the top half.

Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance

2014-11-23 Thread JR
This looks like a Madeira church to me. NS do Monte in Funchal, I believe. 
As Cheri saif, July 25, 1751, related in 4th degree, Manoel Gomes Jardim 
married to Ignacia de Aguiar. He is son of Roque Gomes native of Sao Roque 
and Ignacia Gomes of this fraguesia, paternal grandson of Manoel Gomes and 
Esperanca Gomes, natives of Sao Roque, maternal grandson of ...the rest is 
cut off. Hopefully the bride's info is on the cut-off section. I have been 
told that in most Madeira parishes, the grandparents are indicated. A 
really nice format when no records exist or are difficult to find or follow.

JR



On Sunday, November 23, 2014 1:55:43 PM UTC-5, Cheri Mello wrote:

 What do you need from this?  The date?  25 July 1751.  4th degree of 
 consanguinity.  There's a nice 4° in the right margin next to that.  The 
 rest is the priest saying he's the priest of the church.  And that's about 
 the top half.

 Cheri Mello
 Listowner, Azores-Gen
 Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das 
 Tainhas, Achada
  

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance

2014-11-23 Thread JR
Maternal grandson of Bernardo Gomes e Anna Gomes all from this fraguesia, 
She is daughter of Manoel de Aguiar and Maria de Aguiar, all from this 
fraguesia, paternal grandparents are Baltezar Fernandes and Antonia 
Goncalves natives of St Antonio, maternal grandparents are, Bras Ferreira 
native Sao Gonsallo and Maria Gomes native of this fraguesia.

You should go on the Madeira Rootsweb site. It is very good and the people 
there are very helpful.

JR

On Sunday, November 23, 2014 8:28:00 PM UTC-5, cheyenne wrote:

 Thank you so much. This is wonderful. Here is the second page. Finally got 
 it converted to PDF.

 On Sunday, November 23, 2014 1:35:06 PM UTC-8, JR wrote:

 This looks like a Madeira church to me. NS do Monte in Funchal, I 
 believe. As Cheri saif, July 25, 1751, related in 4th degree, Manoel Gomes 
 Jardim married to Ignacia de Aguiar. He is son of Roque Gomes native of Sao 
 Roque and Ignacia Gomes of this fraguesia, paternal grandson of Manoel 
 Gomes and Esperanca Gomes, natives of Sao Roque, maternal grandson of 
 ...the rest is cut off. Hopefully the bride's info is on the cut-off 
 section. I have been told that in most Madeira parishes, the grandparents 
 are indicated. A really nice format when no records exist or are difficult 
 to find or follow.

 JR



 On Sunday, November 23, 2014 1:55:43 PM UTC-5, Cheri Mello wrote:

 What do you need from this?  The date?  25 July 1751.  4th degree of 
 consanguinity.  There's a nice 4° in the right margin next to that.  The 
 rest is the priest saying he's the priest of the church.  And that's about 
 the top half.

 Cheri Mello
 Listowner, Azores-Gen
 Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das 
 Tainhas, Achada
  


-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Translation Assistance

2014-11-23 Thread cheyenne
I thank you for your help with this. I will check the rootswebsite. I 
haven't been on there in years. Again thanks. I wish I could read it. I 
will just have to learn I guess. 

On Saturday, November 22, 2014 7:45:53 PM UTC-8, cheyenne wrote:

 Hi to all,
 I was wondering if someone could help me with translating the first half 
 of this marriage record. Your assistance will be greatly appreciated. Thank 
 you.

 Lisa


-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores.


[AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance please

2013-06-12 Thread Paul
Thanks Dano  Doug.

On Tuesday, June 11, 2013 2:46:41 AM UTC-4, Paul wrote:

 Attached is what I am hoping is my 2x great grandmothers Anna de Mello's 
 baptismo record. She was born in the freguesia of Água Retorta, year 
 unknown. Her parents (from my great grandfathers baptismo record) are 
 Antonio de Mello and Francisca de Medeiros. Any assistance will be a great 
 help.
  
 Does anyone know of online church/parish records that can be searched like 
 census records?
  
 Thanks,
  
 Paul G.


-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to azores@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores?hl=en.




[AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance please

2013-06-11 Thread Paul
Oh well, the search goes on. Thanks Cheri  Shirley. Are there 
records, similar to a census that list the entire family? I thought someone 
called them church records. 
 
Paul G.

On Tuesday, June 11, 2013 2:46:41 AM UTC-4, Paul wrote:

 Attached is what I am hoping is my 2x great grandmothers Anna de Mello's 
 baptismo record. She was born in the freguesia of Água Retorta, year 
 unknown. Her parents (from my great grandfathers baptismo record) are 
 Antonio de Mello and Francisca de Medeiros. Any assistance will be a great 
 help.
  
 Does anyone know of online church/parish records that can be searched like 
 census records?
  
 Thanks,
  
 Paul G.


-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to azores@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores?hl=en.




RE: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance please

2013-06-11 Thread pico
Paul,You're talking about the confession rolls.All churches kept them (maybe still keep them?) but only a few have appeared online so far.They are amazing resources, but limited to just the few villages thus far.Of course, we all hope there are more available soon and that every village will have them, but I won't hold my breath on that.We do know more do exist, because at least one list member, Susan Vargas Murphy, has a copy for one or two years (they are annual books) for I think it's Castelo Branco, Faial. And I have read notes referencing Conceicao, Angra, I believe.In the meantime, you'll have to stick with the more traditional materials and hope it's not too long for these others to appear.Doug da Rocha HolmesSacramento, CaliforniaPico  Terceira Genealogist916-550-1618www.dholmes.com


 Original Message 
Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance please
From: Paul pagome...@comcast.net
Date: Tue, June 11, 2013 6:00 pm
To: azores@googlegroups.com

Oh well, the search goes on. Thanks Cheri  Shirley.Are there records,similar to a census that list the entire family? I thought someone called them church records.  Paul G. On Tuesday, June 11, 2013 2:46:41 AM UTC-4, Paul wrote:  Attached is what I am hoping is my 2x great grandmothers Anna de Mello's baptismo record. She was born in the freguesia of Água Retorta, year unknown. Her parents (from my great grandfathers baptismo record) are Antonio de Mello and Francisca de Medeiros. Any assistance will be a great help.  Does anyone know of online church/parish records that can be searched like census records?  Thanks,  Paul G.  





-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to azores@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores?hl=en.




Re: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance please

2013-06-11 Thread Susan Vargas Murphy
Hi Doug,
Yes, I do have some copies of Confession Rolls because the priest allowed 
me to copy them when I visited Pedro Miguel, Faial, in the 1990's. My one 
grandfather came from Pedro Miguel...I only wish the ones for Castelo 
Branco existed??  I tried to inquire when i was in Faial, but the priest 
was not in the parish at the time of my visit and even though the person 
working there was a cousin:) I could not find out if they exist today...

Susan Vargas Murphy

On Tuesday, June 11, 2013 7:52:23 PM UTC-7, Doug Holmes wrote:

 Paul,

 You're talking about the confession rolls.
 All churches kept them (maybe still keep them?) but only a few have 
 appeared online so far.
 They are amazing resources, but limited to just the few villages thus far.

 Of course, we all hope there are more available soon and that every 
 village will have them, but I won't hold my breath on that.

 We do know more do exist, because at least one list member, Susan Vargas 
 Murphy, has a copy for one or two years (they are annual books) for I think 
 it's Castelo Branco, Faial. And I have read notes referencing Conceicao, 
 Angra, I believe.

 In the meantime, you'll have to stick with the more traditional materials 
 and hope it's not too long for these others to appear.

 Doug da Rocha Holmes
 Sacramento, California
 Pico  Terceira Genealogist
 916-550-1618
 www.dholmes.com


   Original Message 
 Subject: [AZORES-Genealogy] Re: Translation assistance please
 From: Paul pago...@comcast.net javascript:
 Date: Tue, June 11, 2013 6:00 pm
 To: azo...@googlegroups.com javascript:

 Oh well, the search goes on. Thanks Cheri  Shirley. Are there 
 records, similar to a census that list the entire family? I thought someone 
 called them church records. 
  
 Paul G.

 On Tuesday, June 11, 2013 2:46:41 AM UTC-4, Paul wrote:

 Attached is what I am hoping is my 2x great grandmothers Anna de Mello's 
 baptismo record. She was born in the freguesia of Água Retorta, year 
 unknown. Her parents (from my great grandfathers baptismo record) are 
 Antonio de Mello and Francisca de Medeiros. Any assistance will be a great 
 help.
  
 Does anyone know of online church/parish records that can be searched 
 like census records?
  
 Thanks,
  
 Paul G. 

 

-- 
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) 
mode, log into your Google account and visit this group at 
http://groups.google.com/group/Azores.  Click in the blue area on the right 
that says Join this group and it will take you to Edit my membership.
--- 
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
Azores Genealogy group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email 
to azores+unsubscr...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to azores@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/azores?hl=en.