Hi Eric,

> Should we be marking all of these msg strings for translation?  It would
> be a bit disconcerting to have some, but not all, strerror messages
> translated on a platform where we are augmenting the existing system
> errno values.

If this is done, the translators should be made aware that they can fetch
the translations from the libc PO file.

But I'm a bit confused about the state of the gnulib translations:

  - I don't know how many people are following the methodology mentioned in
    the gnulib manual
    <http://www.gnu.org/software/gnulib/manual/html_node/Localization.html>.
  - This mail is still unanswered:
    <http://lists.gnu.org/archive/html/bug-gnulib/2011-05/msg00226.html>.

I'd say, before adding many new strings for the translators to process, we
should make sure that we are making good use of the work the translators
are producing. Any volunteer?

Bruno
-- 
In memoriam Anne Boleyn <http://en.wikipedia.org/wiki/Anne_Boleyn>

Reply via email to