Re: hyphenation

2018-02-12 Thread Gavin Smith
On Fri, Feb 09, 2018 at 09:06:16PM -0500, Richard Stallman wrote:
> [[[ To any NSA and FBI agents reading my email: please consider]]]
> [[[ whether defending the US Constitution against all enemies, ]]]
> [[[ foreign or domestic, requires you to follow Snowden's example. ]]]
> 
> Please insert   @hyphenation{auto-ma-ti-cal-ly}
> in texinfo.tex.

OK done.



hyphenation

2018-02-09 Thread Richard Stallman
[[[ To any NSA and FBI agents reading my email: please consider]]]
[[[ whether defending the US Constitution against all enemies, ]]]
[[[ foreign or domestic, requires you to follow Snowden's example. ]]]

Please insert   @hyphenation{auto-ma-ti-cal-ly}
in texinfo.tex.

-- 
Dr Richard Stallman
President, Free Software Foundation (https://gnu.org, https://fsf.org)
Internet Hall-of-Famer (https://internethalloffame.org)
Skype: No way! See https://stallman.org/skype.html.




RE: bug#18308: 24.4.50; Info viewer cannot follow menu entry for '(texinfo) @- @hyphenation'

2014-09-02 Thread Vincent Belaïche
Just to clarify that I was suggesting three completely different things:

One first thing was better support of internationalization for *Manuals*, in 
that context I was speaking about node name translation for presentation to 
user (there should remain a node true name that should remain the same whatever 
the translation. Ok, sorry if I misunderstood the rationale for the menu 
entries.

One second thing was internationalisation for *DocStrings*, in that context I 
was suggesting that docstring could contain some link to some manual variable 
or function description, so switching the Help language based on configured 
locale would just mean switching to the correct manual translation. 

BTW, replacing docstring by jump to manual is basically what calc already does, 
with its h f and h k commands. However it does it in a language dependent 
way because it does not use the position within the node (call it PWTN) in 
the command/variable index --- maybe the reason for such an implementation is 
that when this feature was made available in calc,, info  was not supporting so 
well PWTN --- but instead uses only the node pointer, and then seaches some 
string in the node to find the position.

One third thing is that even plain docstring format itself is language 
dependant. Only for that third item I was suggesting that a better format for 
docstrings would be some sort of texinfo-light (I think that texinfmt.el 
already support some lighter texinfo and could be some starting point for 
adding such a feature).

So in a nutshell the evolved docstring would contain some header indicating
- is that legacy format
- is that texinfo-light format
- do we have a pointer to some manual to be used instead when available and 
sought for at the configured locale location --- note that the pointer needs 
only to indentify the manual itself, the variable or function name is already 
known what you do C-h f or C-h k.

   Vincent.


 Date: Mon, 1 Sep 2014 21:53:55 +
 From: k...@freefriends.org
 To: vincent@hotmail.fr; 18...@debbugs.gnu.org; bug-texinfo@gnu.org
 Subject: RE: bug#18308: 24.4.50; Info viewer cannot follow menu entry for 
 '(texinfo) @- @hyphenation'

 use exactly the same node names whatever the language, so that the
 same link can be used, and when the manual is compiled to multifile
 HTML, you have the same file tree whatever the language. Seems

 Currently the usual practice is that a translated document is just
 another document with some -xx ending in the base name (where xx refers
 to the language, e.g. fr for French).

 True.

 In my opinion an alternative method would be that translated document
 should rather bare exactly the same name but just be in a language
 specific directory named xx, with some fall backs to another language

 No question that that is a well-known alternative approach.

 * Translated node name: true node name. Some description
 @node true node name
 and the viewer is supposed to show only Translated node name.

 As Gavin says, that is not correct. Both parts of the node name are
 intended to be shown. The existing use of this feature is to make short
 menu item abbreviations, e.g., for the sake of completion or just ease
 of reading. For example, in the Texinfo manual, the HTML Cross
 References section has a @menu like this:

 @menu
 * Link Basics: HTML Xref Link Basics.
 * Node Expansion: HTML Xref Node Name Expansion.
 ..


 Whatever such a hypothetical texinfo-light needs to do, fine. We should
 think about that separately. It need not affect what Texinfo does.
 Seems like two very different cases to me. Let's not try to shoehorn
 existing Texinfo features into things that are far outside their intent
 and practice.

 A discussion of such a texinfo-light (not a name I would advocate,
 either) should presumably take place on emacs-devel, not in a debian bug
 for Texinfo.

 k
  


RE: bug#18308: 24.4.50; Info viewer cannot follow menu entry for '(texinfo) @- @hyphenation'

2014-09-01 Thread Vincent Belaïche
Answers inserted below...


 Date: Sun, 31 Aug 2014 23:37:06 +0100
 Subject: Re: bug#18308: 24.4.50; Info viewer cannot follow menu entry for 
 '(texinfo) @- @hyphenation'
 From: gavinsmith0...@gmail.com
 To: vincent@hotmail.fr
 CC: 18...@debbugs.gnu.org; bug-texinfo@gnu.org

 (adding bug-texinfo)

 On Fri, Aug 22, 2014 at 11:04 PM, Vincent Belaïche
 vincent@hotmail.fr wrote:
 Finally, as an EMACS user, it would be more important to me

 * if docstring could be written in a sort of texinfo-light format (when
 you create a package or anything you first do docstring, and then you
 port this to a manual (so having some texinfo-light format from the
 beginning would reduce the effort)


 It might be worth asking on emacs-devel about this to see if anyone
 wants to implement it or has ideas about how it could work.

 Concerning the info format, what sort of problem I also see --- still in
 relation to i18n --- is that one should be able to use exactly the same
 node names whatever the language, so that the same link can be used, and
 when the manual is compiled to multifile HTML, you have the same file
 tree whatever the language.

 Seems like a good idea to me. Would help for links between manuals and
 for finding pages in other languages. Are there any guidelines about
 how to translate Texinfo documents?


Currently the usual practice is that a translated document is just another 
document with some -xx ending in the base name (where xx refers to the 
language, e.g. fr for French). 

In my opinion an alternative method would be that translated document should 
rather bare exactly the same name but just be in a language specific directory 
named xx, with some fall backs to another language (meaning ../oo, where oo 
refers to the other language) when manual does not exists.

I think that the alternative method is closer to what people usually do for Web 
sites, in which each language is its own tree replica (file/directory names are 
same, but only file contents differ).

 What I am meaning is that using the same node names
 should not imply that when the final user is reading a manual written in
 non-English he/she has to see the real node names unless he/she copy to
 clipboard the node address, one should be able to specify along with the
 node name a node local name to be presented by the viewer

 Having translated node names isn't as important because there would be
 translated headers in the contents of files/nodes saying what section
 we're in. The main use would be the status bar in a browser giving the
 current node, and pointers or references to other nodes. I understand
 it is not ideal to read a cross-reference in another language. Maybe
 anchors with translated node names could be used instead? That would
 work for everything (cross-references, pointers) apart from the node
 name that is displayed in a status bar. Maybe makeinfo would have to
 be modified to recognize that a menu in a node using anchor names is
 referring to the child nodes properly.

Menus are precisely the only place where you don't need any change in Texinfo, 
as you can do:

* Translated node name: true node name. Some description

@node true node name

and the viewer is supposed to show only Translated node name.

What I was meaning is that the viewer should be configurable to show either the 
node path with translated names or true names.

In the case of nodes that are not referred by any menu, like the top node, or 
node accessed only by cross reference, there aren't currently any provision in 
Texinfo to povide a node name translation. That could be some command 
@localenodename to give that translation inside the node.

  Vincent.



  


Re: bug#18308: 24.4.50; Info viewer cannot follow menu entry for '(texinfo) @- @hyphenation'

2014-09-01 Thread Gavin Smith
On Mon, Sep 1, 2014 at 8:40 PM, Vincent Belaïche vincent@hotmail.fr wrote:
 Having translated node names isn't as important because there would be
 translated headers in the contents of files/nodes saying what section
 we're in. The main use would be the status bar in a browser giving the
 current node, and pointers or references to other nodes. I understand
 it is not ideal to read a cross-reference in another language. Maybe
 anchors with translated node names could be used instead? That would
 work for everything (cross-references, pointers) apart from the node
 name that is displayed in a status bar. Maybe makeinfo would have to
 be modified to recognize that a menu in a node using anchor names is
 referring to the child nodes properly.

 Menus are precisely the only place where you don't need any change in 
 Texinfo, as you can do:

 * Translated node name: true node name. Some description

 @node true node name

 and the viewer is supposed to show only Translated node name.


I can imagine cases where a menu label is something other than the
node name, for example if the document author wants to give a more
extended description of what the node is about. Anyway, names of
targets are not usually hidden (in the standalone Info browser, at
least).

 What I was meaning is that the viewer should be configurable to show either 
 the node path with translated names or true names.

 In the case of nodes that are not referred by any menu, like the top node, or 
 node accessed only by cross reference, there aren't currently any provision 
 in Texinfo to povide a node name translation. That could be some command 
 @localenodename to give that translation inside the node.

Something like this could be done by treating an anchor as a synonym
for a node if it refers to byte 0 of the node. If someone selected or
followed a reference to such an anchor, its name could be displayed
instead of the node. There would still be the problem of how makeinfo
would do implicit pointer creation with the right node names.



RE: bug#18308: 24.4.50; Info viewer cannot follow menu entry for '(texinfo) @- @hyphenation'

2014-09-01 Thread Karl Berry
 use exactly the same  node names whatever the language, so that the
 same link can be used, and  when the manual is compiled to multifile
 HTML, you have the same file  tree whatever the language.   Seems

Currently the usual practice is that a translated document is just
another document with some -xx ending in the base name (where xx refers
to the language, e.g. fr for French). 

True.

In my opinion an alternative method would be that translated document
should rather bare exactly the same name but just be in a language
specific directory named xx, with some fall backs to another language

No question that that is a well-known alternative approach.

* Translated node name: true node name. Some description
@node true node name
and the viewer is supposed to show only Translated node name.

As Gavin says, that is not correct.  Both parts of the node name are
intended to be shown.  The existing use of this feature is to make short
menu item abbreviations, e.g., for the sake of completion or just ease
of reading.  For example, in the Texinfo manual, the HTML Cross
References section has a @menu like this:

@menu
* Link Basics:   HTML Xref Link Basics.
* Node Expansion:HTML Xref Node Name Expansion.
..


Whatever such a hypothetical texinfo-light needs to do, fine.  We should
think about that separately.  It need not affect what Texinfo does.
Seems like two very different cases to me.  Let's not try to shoehorn
existing Texinfo features into things that are far outside their intent
and practice.

A discussion of such a texinfo-light (not a name I would advocate,
either) should presumably take place on emacs-devel, not in a debian bug
for Texinfo.

k



Re: bug#18308: 24.4.50; Info viewer cannot follow menu entry for '(texinfo) @- @hyphenation'

2014-08-31 Thread Gavin Smith
(adding bug-texinfo)

On Fri, Aug 22, 2014 at 11:04 PM, Vincent Belaïche
vincent@hotmail.fr wrote:
 Finally, as an EMACS user, it would be more important to me

 * if docstring could be written in a sort of texinfo-light format (when
   you create a package or anything you first do docstring, and then you
   port this to a manual (so having some texinfo-light format from the
   beginning would reduce the effort)


It might be worth asking on emacs-devel about this to see if anyone
wants to implement it or has ideas about how it could work.

 Concerning the info format, what sort of problem I also see --- still in
 relation to i18n --- is that one should be able to use exactly the same
 node names whatever the language, so that the same link can be used, and
 when the manual is compiled to multifile HTML, you have the same file
 tree whatever the language.

Seems like a good idea to me. Would help for links between manuals and
for finding pages in other languages. Are there any guidelines about
how to translate Texinfo documents?

 What I am meaning is that using the same node names
 should not imply that when the final user is reading a manual written in
 non-English he/she has to see the real node names unless he/she copy to
 clipboard the node address, one should be able to specify along with the
 node name a node local name to be presented by the viewer

Having translated node names isn't as important because there would be
translated headers in the contents of files/nodes saying what section
we're in. The main use would be the status bar in a browser giving the
current node, and pointers or references to other nodes. I understand
it is not ideal to read a cross-reference in another language. Maybe
anchors with translated node names could be used instead? That would
work for everything (cross-references, pointers) apart from the node
name that is displayed in a status bar. Maybe makeinfo would have to
be modified to recognize that a menu in a node using anchor names is
referring to the child nodes properly.



Re: bug#18308: 24.4.50; Info viewer cannot follow menu entry for '(texinfo) @- @hyphenation'

2014-08-22 Thread Eli Zaretskii
 From: Vincent Belaïche vincent@hotmail.fr 
 Cc:  18...@debbugs.gnu.org, Texinfo bug-texinfo@gnu.org
 Date: Fri, 22 Aug 2014 15:01:43 +0200
 
 - texi2any must collapse multiple blanks in node names *everywhere*, but
   it is still allowed to break and indent a node name containing a blank
   accross a line in the case of a note.
 
 - info viewer must handle node name split accross lines, but it does not
   need to make multiblank reduction in other-cases
 
 Now, if the above is agreable, then in the case of our problem this
 would imply that when texi2any meets that kind of menu entry
 
 * NODENAME:: SOME TITLE
 
 It must convert it to within the info file:
 
 * NODENAME: NODE NAME. SOME TITLE

Or it should remove the extra blanks, i.e. produce this:

* NODE NAME:: SOME TITLE

Or it could emit a warning, or even error out.

IOW, I see no reason to silently tolerate such cases.  They are surely
unintended.

 Eli:
 1) do you agree on my re-caping and suggestion ?

Almost, see above.

 2) do you think that all the same, robustifying the info viewer in the
case of menu entry has some benefit --- after all this allows:
2.1) to cope with job done by earlier versions of makeinfo in this
 corner case
2.2) to have very slightly smaller info file still in this corner case

I'm on the fence about this.




RE: bug#18308: 24.4.50; Info viewer cannot follow menu entry for '(texinfo) @- @hyphenation'

2014-08-22 Thread Vincent Belaïche
Hello Eli, Gavin, Patice,  Karl.

Looping also through Patrice Dumas and Karl Berry and texinfo-bug
list.

Useful links:

http://savannah.gnu.org/bugs/?43045
http://debbugs.gnu.org/cgi/bugreport.cgi?bug=18308

Answers  comments below:


 Date: Fri, 22 Aug 2014 09:36:14 +0300
 From: e...@gnu.org
 Subject: Re: bug#18308: 24.4.50; Info viewer cannot follow menu entry for 
 '(texinfo) @- @hyphenation'
 To: vincent@hotmail.fr
 CC: gavinsmith0...@gmail.com; 18...@debbugs.gnu.org


[...]


  I a nutshell, there are cases of node references where the info viewer
  is not bothered by internal multiple spaces (this cross reference inside
  bash manual), and other cases where the info viewer cannot handle it
  (the case of node (texinfo) @- @hyphenation pointer in menu entry of
  upper node).

 Emacs already does all that, of course. Just not in the case of the
 menu entries, where the node names are not expected to span more than
 one line.


I have checked that in the case of the node line:

File: texinfo.info Node:node name ...

the texi2any compiler does correctly the multiblank collapsing.

Basically, trying to recap, if I get it, the work split that you (Eli)
are suggesting between info viewer and texi2any compiler is as follows:

- texi2any must collapse multiple blanks in node names *everywhere*, but
  it is still allowed to break and indent a node name containing a blank
  accross a line in the case of a note.

- info viewer must handle node name split accross lines, but it does not
  need to make multiblank reduction in other-cases

Now, if the above is agreable, then in the case of our problem this
would imply that when texi2any meets that kind of menu entry

* NODENAME:: SOME TITLE

It must convert it to within the info file:

* NODENAME: NODE NAME. SOME TITLE


Eli:
1) do you agree on my re-caping and suggestion ?

2) do you think that all the same, robustifying the info viewer in the
   case of menu entry has some benefit --- after all this allows:
   2.1) to cope with job done by earlier versions of makeinfo in this
corner case
   2.2) to have very slightly smaller info file still in this corner case

Gavin  Patrice, do you agree on my suggestion how to evolve texi2any
and stand-alone info viewer ?

  So, on second thoughts, I am thinking in the end that for consistency,
  the info viewer not only should, but also _must_ be corrected.

 As I said, maybe. But the fact is that the _Texinfo_source_ of the
 Texinfo manual uses different amounts of blanks in this node's name.
 So line breaking and filling in the Info file is not the issue here.

  I am even speculating that in the case of the manual menu entry,
  probably it was intentional to put more spaces for the entry to read
  better (as @- and @hyphenation are two different commands, isn't it a
  good idea to put a little more space between them).

 The problem is _inconsistency_, not extra blanks. The number of
 blanks should have been consistent in all the uses of this node name.

I think that the root of that _inconsistency_ problem is that when you
write the following:

* NODENAME:: SOME TITLE

NODENAME has two meanings:

1) it is the menu label, ie what the user will see, so you are not
   allowed to collapse blanks, because this would change what the author
   want to be diplayed to the user

2) it is also the node pointer, so in this case you have to collapse 
   blanks.


Karl: don't you think that *ALSO* the manuel should be changed to be
written as  

* NODENAME: NODE NAME. SOME TITLE

In the case of info node `(texinfo) @- @hyphenation'.

Maybe it is not such a good practice to write it the other way round,
because if the author has some intention to display things in some
specific way, then for maintainability that should be explicit in the
way as it is written in the texinfo code.

   Vincent.



Re: texinfo.tex: hyphenation not working

2009-05-06 Thread Karl Berry
How to enable hyphenation of this word?

The hyphenation points are already being considered.  I put @loggingall
in the source and inspected the resulting paragraph breaking; it has the
expected discretionaries for the determining.

What's happening is that TeX is trying to minimize badness over the
entire paragraph, by making the interword spaces as equal as possible.
In this case, the whole thing has to be set far too loosely, due to the
vast unbreakable url.  So the interword space huge.  So the
intersentence space after Word_Boundaries., which is 3x the interword
space, becomes truly enormous.

The last line has normal interword spacing because the hfil glue at the
end of the paragraph overwhelms the stretchability between words.

I don't see how anything can make this paragraph look decent except
either allowing line breaks within the url or rewriting.  Just a few
more words before the url and it comes out ok.

karl




texinfo.tex: hyphenation not working

2009-05-01 Thread Bruno Haible
Hi Karl,

I'm using texinfo.tex from texinfo-4.13 (labeled version 2008-04-18.10).

In my .texi source file I have this paragraph:

  This is a more low-level API.  The word break property is a property defined
  in Unicode Standard Annex #29, section ``Word Boundaries'', see
  @url{http://www.unicode.org/reports/tr29/#Word_Boundaries}.  It is used
  for determining the word breaks in a string.

The output from texi2dvi (save in .pdf) is as attached. You can see too much
white space in the third line. It looks like hyphenating the word determining
could solve the issue. But it does not work. After I change the paragraph to

  This is a more low-level API.  The word break property is a property defined
  in Unicode Standard Annex #29, section ``Word Boundaries'', see
  @url{http://www.unicode.org/reports/tr29/#Word_Boundaries}.  It is used
  for d...@-ter@-...@-ning the word breaks in a string.

no hyphenation occurs. The output is still the same.

How to enable hyphenation of this word?

Bruno

inline: ugly-paragraph.png

Re: texinfo supports non-English hyphenation

2008-10-15 Thread John Mandereau
On 2008/10/13 06:05 +0200, Werner LEMBERG wrote:
 the CVS version of texinfo now supports non-English hyphenation!

As far as I can see in 2.1.62 French, German and Spanish Learning
Manuals, it already partially did before I updated texinfo.tex
yesterday, although I'm not sure how some words are hyphenated, e.g.
reescribi-endo in the introduction of Spanish Learning Manual.

I didn't notice any hyphenation difference after updating texinfo.tex,
but I guess TeXlive 2008 is needed to see improvements (Fedora 9
provides TeXlive 2007).

It's certainly a good thing you added txi-LL.tex files, as people who
build the docs may not have the latest versions of these files.

Cheers,
John





Re: texinfo supports non-English hyphenation

2008-10-15 Thread Werner LEMBERG

 As far as I can see in 2.1.62 French, German and Spanish Learning
 Manuals, it already partially did before I updated texinfo.tex
 yesterday, although I'm not sure how some words are hyphenated, e.g.
 reescribi-endo in the introduction of Spanish Learning Manual.

Yes, some strings got translated, but there wasn't any hyphenation
support.

 I didn't notice any hyphenation difference after updating texinfo.tex,
 but I guess TeXlive 2008 is needed to see improvements (Fedora 9
 provides TeXlive 2007).

Yes, probably.

 It's certainly a good thing you added txi-LL.tex files, as people
 who build the docs may not have the latest versions of these files.

They are essential; without the new versions the right hyphenation
patterns aren't selected.


Werner




Re: texinfo supports non-English hyphenation

2008-10-15 Thread Karl Berry
it already partially 

It used English hyphenation patterns in all cases (and still does, if
the real patterns aren't there).

I didn't notice any hyphenation difference after updating texinfo.tex,
but I guess TeXlive 2008 is needed to see improvements

More precisely, what you need (besides texinfo.tex and txi-LL.tex) is an
etex (or pdftex) .fmt that includes the patterns.  And indeed, this
is the case by default in TL08 and was not the case by default in TL07.

Although in principle you could change things around in TL07, I suspect
it would be far less work for everyone to simply install TL08 if you
want the new hyphenation.  (The native install won't interfere with your
system installation.)

karl




Re: hyphenation in non-English languages

2008-10-12 Thread Karl Berry
It works with etex too if you use 

I made changes to texinfo.tex and all the txi-??.tex files to implement
this.  Thanks very much for the suggestion and code.

karl





Re: hyphenation in non-English languages

2008-10-02 Thread Werner LEMBERG
  Do you want to?

 Will have a look, but I can't promise anything due to time
 constraints.

To get some basic non-English hyphenation support, almost nothing has
to be changed if you use the current TeXLive.  Here I demonstrate what
to do for German.

  . The basic trick is to process the texinfo file with `eplain'
instead of `tex'.  With TeXLive, this gives access to all
configured hyphenation patterns.  `bplain' would do the same, but
there is (currently) no soft link to the `tex' binary.

  . In txi-de.tex, add the following lines at the very beginning:

  \makeatletter
  \global\lefthyphenmin 2
  \global\righthyphenmin 2
  [EMAIL PROTECTED]
  \makeatother

That's it.  Add, for example, the following at the beginning of your
texinfo file:

  @documentlanguage de
  @documentencoding UTF-8

Other languages can be handled similarly.  You can use any input
encoding -- since texinfo has hardcoded support for CM fonts only,
words with accented letters aren't hyphenated anyway.

A minor problem is that there is no `pdfeplain' command in TeXLive
yet, but this is very easy to fix.

How shall we proceed?


Werner




Re: hyphenation in non-English languages

2008-10-02 Thread Norbert Preining
Hi Werner,

On Do, 02 Okt 2008, Werner LEMBERG wrote:
   . The basic trick is to process the texinfo file with `eplain'
 instead of `tex'.  With TeXLive, this gives access to all
 configured hyphenation patterns.  `bplain' would do the same, but
 there is (currently) no soft link to the `tex' binary.

What is bplain, we can add it ...

 Other languages can be handled similarly.  You can use any input
 encoding -- since texinfo has hardcoded support for CM fonts only,
 words with accented letters aren't hyphenated anyway.

Hmm, that is not the best option. Any way around that?

 A minor problem is that there is no `pdfeplain' command in TeXLive
 yet, but this is very easy to fix.

That is the easiest thing to fix.

Karl will answer.

Best wishes

Norbert

---
Dr. Norbert Preining [EMAIL PROTECTED]Vienna University of Technology
Debian Developer [EMAIL PROTECTED] Debian TeX Group
gpg DSA: 0x09C5B094  fp: 14DF 2E6C 0307 BE6D AD76  A9C0 D2BF 4AA3 09C5 B094
---
What was the self-sacrifice?
I jettisoned half of a much loved and I think
irreplaceable pair of shoes.
Why was that self-sacrifice?
Because they were mine! said Ford crossly.
I think we have different value systems.
Well mine's better.
That's according to your... oh never mind.
 --- Douglas Adams, The Hitchhikers Guide to the Galaxy




Re: hyphenation in non-English languages

2008-10-02 Thread Karl Berry
(I think this has nothing to do with Texinfo, but for TeX Live purposes ...)

  `bplain' would do the same, but there is (currently) no soft link to
  the `tex' binary.

(Norbert, bplain = babel plain)

Would it useful to have?  Although there is a bplain.ini file, I see no
sign that there was ever a bplain executable.  Not sure it would mean
much to add it now, since evidently no one is using it.




Re: hyphenation in non-English languages

2008-10-02 Thread Karl Berry
  . The basic trick is to process the texinfo file with `eplain'

Wouldn't it work with etex?  I don't see that any eplain-specific
features are being used.  (\makeat*er being trivial, as we all know.)

texi2dvi already uses etex (or pdf[e]tex) when they are present.  So in
this case, I don't think there is anything special to do.  Which is
excellent news :).

  . In txi-de.tex, add the following lines at the very beginning:

Very nice!  It did not occur to me that we could make use of txi-de.tex,
but it makes sense.  I can work on this.

Is there a simple table somewhere of the correct \{left,right}hyphenmin
values?  I don't relish digging into all the babel files.

since texinfo has hardcoded support for CM fonts only,
words with accented letters aren't hyphenated anyway.

FYI, Oleg has been working on real support for other encodings and other
fonts for some time.  As you can imagine, it is highly nontrivial.

Thanks much,
karl




Re: hyphenation in non-English languages

2008-10-02 Thread Werner LEMBERG
   . The basic trick is to process the texinfo file with `eplain'
 
 Wouldn't it work with etex?

No.  As outlined in babel.pdf, plain.tex must not be modified, thus
there are only US-English hyphenation patterns available.

 Is there a simple table somewhere of the correct
 \{left,right}hyphenmin values?  I don't relish digging into all the
 babel files.

I'm not aware of such a list.

 FYI, Oleg has been working on real support for other encodings and other
 fonts for some time.

I know.

 As you can imagine, it is highly nontrivial.

But as soon as such a code is there, it shouldn't be cause much
problems to adapt it for hyphenation patterns also.


Werner




Re: hyphenation in non-English languages

2008-10-02 Thread Norbert Preining
On Do, 02 Okt 2008, Karl Berry wrote:
 Is there a simple table somewhere of the correct \{left,right}hyphenmin
 values?  I don't relish digging into all the babel files.

grep lefthyphenmin Master/tlpkg/tlpsrc/*

??

We added all that is known there for exactely that purpose. In fact it
is generated from the hyph-utf8 package, and Mojca/Arthur have collected
that.

Best wishes

Norbert

---
Dr. Norbert Preining [EMAIL PROTECTED]Vienna University of Technology
Debian Developer [EMAIL PROTECTED] Debian TeX Group
gpg DSA: 0x09C5B094  fp: 14DF 2E6C 0307 BE6D AD76  A9C0 D2BF 4AA3 09C5 B094
---
MALIBU (n.)
The height by which the top of a wave exceeds the height to which you
have rolled up your trousers.
--- Douglas Adams, The Meaning of Liff




Re: hyphenation in non-English languages

2008-10-02 Thread Karl Berry
No.  As outlined in babel.pdf, plain.tex must not be modified, thus
there are only US-English hyphenation patterns available.

Not so.  etex loads all the patterns (and plain.tex remains unmodified,
of course).  This was a change in 2008, although it could have been done
earlier.

It is tex which only has Knuth's US ENglish.

karl




Re: hyphenation in non-English languages

2008-10-02 Thread Werner LEMBERG
  Wouldn't it work with etex?
 
 No.  As outlined in babel.pdf, plain.tex must not be modified, thus
 there are only US-English hyphenation patterns available.

Sorry, my mistake.  It works with etex too if you use this snippet
instead of the previous one:

  [EMAIL PROTECTED]
  \global\lefthyphenmin 2
  \global\righthyphenmin 2
  [EMAIL PROTECTED]
  [EMAIL PROTECTED]

So the fix to get some basic hyphenation is really trivial.


  Werner




Re: hyphenation in non-English languages

2008-09-27 Thread Karl Berry
any chance that this gets implemented on the TeX side?  

It would be very nice.

Basically, it should be just an interface to the plain TeX
implementation of Babel, right?

I don't know.  All we really have to do is set \language.  Do we need
Babel for that?

Now that etex (in TL'08) is dumped with all available languages, it
seems like it should be plausible.  The necessity of dumping a format
had been mentally blocking me.

Has someone worked on this already?

No.  Do you want to?

Thanks,
Karl




Re: hyphenation in non-English languages

2008-09-27 Thread Werner LEMBERG

 Basically, it should be just an interface to the plain TeX
 implementation of Babel, right?

 I don't know.  All we really have to do is set \language.  Do we need
 Babel for that?

Well \language expects a number, doesn't it?  Using Babel, we can use
a string instead...

 Has someone worked on this already?

 No.  Do you want to?

Will have a look, but I can't promise anything due to time
constraints.


Werner




Re: hyphenation in non-English languages

2008-09-27 Thread Karl Berry
Well \language expects a number, doesn't it?  

Yes.

Using Babel, we can use a string instead...

Clearly we have to map from the existing @documentlanguage strings in
Texinfo to the numbers that were dumped in the .fmt file for the various
languages.  If Babel can help us do that, and not induce new
compatibility problems along the way, fine.  Or if we write some
homegrown mapping, also fine.  I have never actually looked into how we
can get the language names back out.

karl




hyphenation in non-English languages

2008-09-26 Thread Werner LEMBERG

Folks,


any chance that this gets implemented on the TeX side?  Basically, it
should be just an interface to the plain TeX implementation of Babel,
right?

Has someone worked on this already?


Werner