On 7 Aug 2010, at 01:03, Ton Voon wrote:
I can write a Cat advent calendar entry for this if interested.
YES!
We were happy to take submissions for this years advent as of Jan 1st,
so please do so! ;)
(Any time before mid december)
Cheers
t0m
On Mon, 02 Aug 2010 07:08:04 +0200, Julien Sobrier jul...@sobrier.net
wrote:
Also, writing [% c.loc(foo) %] does not create an entry in messages.po
when running xgettext.pl, like [% c.loc('foo') %] does.
To make that work, I think you'd have to actually *run*
your templates for all possible
I've more or less given up on it, mostly because there are a few use
cases where text needs translated that's not easily passed through
c-loc, for example dynamically generated descriptions and such things.
They *could* be put through c-loc but that ties some logic too tight to
the whole web
Hi,
Am 06.08.2010 um 14:58 schrieb Ben van Staveren:
There's also the issue that I'm dealing with now where I have a web shop that
I need to build that needs to be fully bilingual. Including product
descriptions and names - this makes things interesting because I18N is
absolutely useless
Hi Matthias,
That's what I considered at some point, but what happens there is that
you are more or less totally working around the I18N module at that
point. I did some experimenting with a subclass of TT that was actually
translation aware and would do it on a much lower level (given that I
On Fri, Aug 6, 2010 at 6:16 AM, Matthias Dietrich mdietr...@cpan.orgwrote:
I'm using short identifiers for my I18N texts, like Home.Greeting which
is then translated to Hi there for en_us or Hallöchen for de_de. When I
added a small CMS to a customer's application all texts should also be
On Fri, 06 Aug 2010 16:57:42 +0200, Bill Moseley mose...@hank.org wrote:
I've been arguing with work about how to key our text. So far we
continue to use the English in the loc() tags in the templates, and then
the I18N
team uses a script to pull out this text which gets sent to
Hi Bill,
Back in the day (heh) we faced the same problem for an app we were doing
for a client, because the client insisted they wanted the ability to do
their own translations, we ended up with text keyed on the location
where it was called from, and the actual english string. So in a
Hi Bill,
Am 06.08.2010 um 16:57 schrieb Bill Moseley:
I've been arguing with work about how to key our text. So far we continue to
use the English in the loc() tags in the templates, and then the I18N team
uses a script to pull out this text which gets sent to translation services.
The
On 6 Aug 2010, at 15:57, Bill Moseley wrote:
I've been arguing with work about how to key our text. So far we
continue to use the English in the loc() tags in the templates, and
then the I18N team uses a script to pull out this text which gets
sent to translation services.
For Opsview
On 2 Aug 2010, at 06:08, Julien Sobrier wrote:
Hello,
I've started to translate my website using Catalyst::Plugin::I18N. It
works fine for static text. Bu I can't make it work for variables. For
example, I need to a translation for [% foo %] where for can take a
set of values defined in a
Check out Catalyst::Plugin::Localize::Simple
http://search.cpan.org/~wehr/Catalyst-Plugin-Localize-Simple-1.1/lib/Catalyst/Plugin/Localize/Simple.pm
I made it to overcome the learning curve of i18n, and it works very well.
Used it to translate English to Spanish, French, Japanese, Italian,
Hello,
I've started to translate my website using Catalyst::Plugin::I18N. It
works fine for static text. Bu I can't make it work for variables. For
example, I need to a translation for [% foo %] where for can take a
set of values defined in a database.
I'm sot sure what is the best way to
13 matches
Mail list logo