This message is forwarded to you by the editors of the Chiapas95
newslists.  To contact the editors or to submit material for posting send
to: <[EMAIL PROTECTED]>.

NB: the following is of some interest for two reasons: first, a reminder
of the continuing loss of indigenous languages as cultures are wiped out
and their people killed, second, in speaking of the Algonquian language
one researcher notes "It is one of the few languages that give greater
importance to the listener than the speaker." Think about that, and the
centrality of "listening" to both mesoamerican culture in general and the
"Other Campaign" in particular.
H.

New York Times
March 7, 2006
Linguists Find the Words, and Pocahontas Speaks Again
By JOHN NOBLE WILFORD

In the new movie about Jamestown, the first permanent English settlement
in North America, founded in 1607, the paramount Indian chief Powhatan
asks Capt. John Smith where his people came from. The sky?

Responding to the question, translated by an Indian whose smattering of
English probably came indirectly from the earlier failed Roanoke colony in
North Carolina, Smith replies: "The sky? No. We come from England, an
island on the other side of the sea."

The dialogue continues as the interpreter puts Smith's reply in Powhatan's
own words, Virginia Algonquian, a language not spoken for more than two
centuries. Like most of the 800 or more indigenous languages of North
America when Europeans first arrived, Powhatan's became extinct as Indians
declined in number, dispersed and lost their cultural identity.

But a small yet growing number of linguists and anthropologists has been
busy in recent years recreating such dead or dying Indian speech. Their
field is language revitalization, the science of reconstructing lost
languages. One byproduct of the scholarship is the dialogue in Virginia
Algonquian for the movie "The New World."

More than moviemaking is behind the research. A revival of ethnic pride
and cultural studies among Indians has stimulated Indians' interest in
their languages, some long dead. Of the more than 15 original Algonquian
languages in eastern North America, the two still spoken are
Passamaquoddy-Malecite in Maine and Mikmaq in New Brunswick.

In other cases, the few speakers of an Indian tongue are the old people,
never their grandchildren, and so the research is a desperate attempt to
save another language from burial with a departing generation.

The passing of a language diminishes cultural diversity, anthropologists
say, and the restoration of at least some part of a language is an act of
reclaiming a people's heritage.

Blair A. Rudes, a linguist at the University of North Carolina, Charlotte,
who specializes in reconstructing Indian languages, said several
Algonquian communities in the East had efforts under way to recover their
lost languages and return them to daily use.

"What turns out to be really important is just that they learn some piece
of the language because it is reclaiming their heritage," Dr. Rudes said.
"So much was lost that reclaiming any of it is a major event."

Ives Goddard, who is a curator for linguistics and anthropology at the
Smithsonian Institution, said, "The loss of languages continues, and it's
a worldwide phenomenon."

At least half the world's estimated 6,000 languages, Dr. Goddard said,
have so few remaining speakers that they are threatened with extinction.
By 2100, he predicted, "there will be fewer than 3,000 languages still
spoken."

When the director of "The New World," Terrence Malick, decided that for
authenticity Powhatan should speak in his own language, he called in Dr.
Rudes, who has worked with Dr. Goddard in reconstructing the defunct
Algonquian language of the Pequot of Connecticut. He is also engaged in
language restoration for the Catawba of North Carolina and is
collaborating with Helen Rountree, emeritus professor of anthropology at
Old Dominion University, on a dictionary of Virginia Algonquian.

Dr. Rudes was asked what Powhatan and his daughter Pocahontas would say
and how they would say it. It was a daunting assignment.

The related Algonquian languages were among the first in America to die
out, and no one is known to have spoken Virginia Algonquian since 1785.
Like many other Indians, except some cultures in Mexico and Central
America, Algonquian speakers had no writing system, and their grammar and
most of their vocabulary were lost.

Just two contemporary accounts   one by Captain Smith and the other by the
Jamestown colony secretary, William Strachey   preserved some Virginia
Algonquian words, including ones that have passed into modern English as
raccoon, terrapin, moccasins and tomahawk.

Clearly, even the wits of the celebrated roundtable at the namesake
Algonquin Hotel, who had something cutting to say about everything and
everybody, would have for once been at a loss for words in the presence of
Powhatan and Pocahontas. Unless, perhaps, the two happened to wear their
moccasins and the soup of the day was terrapin.

The first challenge for Dr. Rudes was the limited vocabulary. Smith, the
colony leader, set down just 50 Indian words, and Strachey compiled 600.
The lists were written phonetically by Englishmen who were not expert in
linguistics and whose spelling and pronunciation differed considerably
from modern usage, making it difficult to determine the words' actual
Indian form.

Dr. Rudes had to apply techniques of historical linguistics to rebuilding
a language from these sketchy, unreliable word lists. He compared
Strachey's recorded words with vocabularies of related Algonquian
languages, especially those spoken from the Carolinas north into Canada
that had survived longer and are thus better known.

This family of Indian tongues, in one respect, reminded linguists of the
Romance languages. Each was distinctive but as closely related as Spanish
is to Italian or Italian to Romanian. Comparisons with related languages
revealed the common elements of grammar and sentence structure and many
similarities in vocabulary.

A translation of the Bible into the language once spoken by Massachusetts
Indians offered more insights into the grammar. The Munsee Delaware
version spoken by coastal Indians from Delaware to New York, including
those who sold Manhattan, may be dead, but its grammar and vocabulary are
fairly well known to scholars.

"We have a big fat dictionary of Munsee Delaware," said Dr. Rudes, who
adapted some of those words when needed for Virginia Algonquian.
Recordings of the last Munsee Delaware speakers, a century ago, were a
valuable guide to pronunciations.

Another research tool was what is called Proto-Algonquian. It is the
hypothetical ancestor common to all Algonquian speech, 4,000 words that
scholars have compiled from the surviving tongues and documentation of the
extinct ones.

The reconstruction involves educated guesses. Strachey set down words for
walnut, shoes and two kinds of beast, "paukauns," "mawhcasuns,"
"aroughcoune" and "opposum." In Proto-Algonquian, similar words are
paka-ni (meaning large nut), maxkesen (shoe), la-le-ckani (raccoon) and
wa-pa'oemwi (white dog).

>From this, Dr. Rudes reconstructed the Virginia Algonquian words paka'n,
mahkusun, a'rehkan and wa'pahshum," or pecan, moccasin, raccoon and opossum.

When he started the project, he was handed the movie script for the parts
to be translated. "I had to rewrite terms for the dialogue," he said. "For
example, we often use nonspecific verbs, 'He went to town.' In Algonquian,
you have to tell the mode of travel, 'He walked to town.' "

The peculiar sentence structure required changes in the Indian
translation. Pocahontas would not have said to Smith, if she ever actually
did, "I love you." She would have used the verb for love, with a prefix
meaning you and a suffix for I. "It is one of the few languages that give
greater importance to the listener than the speaker," Dr. Rudes said.

Then there was the problem of creating dialogue reflecting what the
Indians would have understood in the early 17th century. This also
required changing the script for the initial Powhatan-Smith conversation.

In a paper summarizing his methods, Dr. Rudes said the original script had
Smith saying: "The sky? No. From England, a land to the east." At the
time, though, a land to the east was for the Indians more myth than
reality, he noted, but they probably had already heard about
"white-skinned people who lived on islands in the Caribbean."

So Smith's reply was changed to "We came from England, an island on the
other side of the sea," and the translator then used documented words of
Virginia Algonquian for sky, no, island and sea. The spelling was slightly
modified to account for Strachey's misspellings and conform to similar
words in other Algonquian speech. Because the word signifying a question
is not known in Virginia Algonquian, Dr. Rudes borrowed the word sa' from a
related language.

Of course, Powhatan's interpreter could not be expected to have a word for
England. He presumably did his best to reproduce what it sounded like in
Algonquian, Inkurent, to which he added the general locational ending
-unk, meaning at or in. He also followed the practice of naming the place
first and adding the word for "we come from there."

The translation thus reads: "Sa' arahqat? Mahta. Inkurent-unk kunowamun -
mununag akamunk yapam."

William M. Kelso, director of archaeology of the Association for the
Preservation of Virginia Antiquities, which owns the Jamestown fort site,
said that he could not assess the language of the dialogue, but that the
costumes, armor, arms and nearly all aspects of the fort were realistic.

Dr. Kelso and other archaeologists found the remains of the three-sided
Jamestown fort in 1996. Their goal between now and the 400th anniversary
celebration of Jamestown next year is to excavate the well at the site,
search for artifacts and look for the foundations of the colony's
storehouse and church. At the festivities next spring, some of the words
of celebration may echo the Virginia Algonquian of 1607, the resurrected
language of Powhatan and Pocahontas.




--
To unsubscribe from this list send a message containing the words
unsubscribe chiapas95 (or chiapas95-lite, or chiapas95-english, or
chiapas95-espanol) to [EMAIL PROTECTED]  Previous messages
are available from http://www.eco.utexas.edu/faculty/Cleaver/chiapas95.html
or gopher to Texas, University of Texas at Austin, Department of
Economics, Mailing Lists.



Reply via email to