------------------------ Yahoo! Groups Sponsor --------------------~--> 
Has someone you know been affected by illness or disease?
Network for Good is THE place to support health awareness efforts!
http://us.click.yahoo.com/RzSHvD/UOnJAA/79vVAA/GSaulB/TM
--------------------------------------------------------------------~-> 

There are 4 messages in this issue.

Topics in this digest:

      1. Re: OT: The Interpreter
           From: Sally Caves <[EMAIL PROTECTED]>
      2. Re: OT: The Interpreter
           From: Sally Caves <[EMAIL PROTECTED]>
      3. Re: how do I get a flippin' gmail account?
           From: Sally Caves <[EMAIL PROTECTED]>
      4. Re: how do I get a flippin' gmail account?
           From: Sally Caves <[EMAIL PROTECTED]>


________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Message: 1         
   Date: Sat, 23 Apr 2005 12:19:49 -0400
   From: Sally Caves <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: OT: The Interpreter

Thanks for all the reasonable answers to my question, Gregory, which still
doesn't dissuade me from thinking that it was a soppy, sentimental movie
full of errors and in need of massive editing (i.e., take out the last
fourteen saccharine philosophical statements).  Here I thought I was going
to see a tight, well-made thriller about African politics and Africa and
half the time the main white characters are sobbing at each other.  How
would Keller be able to "translate on the fly"?  When Sylvia and Philippe
met, they started out speaking in French.  Switching to English in an
extended dialogue is a very common film direction to avoid having to use
subtitles.  And I think you're right; the properties department messed up
with "autobiography of" :)  What happened to the director at that moment?
Disappointed...

Sally


----- Original Message -----
From: "Gregory Gadow" <[EMAIL PROTECTED]>


>> Two questions... this is rather more on-topic than off.  But when I lived
>> in Geneva, and had interpreter friends, one of them told me that it is
>> actually very rare for an interpreter to be able to interpret both ways
>> effortlessly. And that one usually interprets INTO one's native
>> language.  Does this square?  Is it common for interpreters to be hired
>> for more than two languages?
>
> My understanding is that, during sessions of the General Assembly,
> interpreters work translating one of the official languages (English,
> French, Arabic, Russian and Spanish, I believe) in to one of the others.
> The only time we see Sylvia working in the GA translators' booth, she is
> translating French in to English and only French to English.
>
> In one-on-one meetings, such as with the ambassadors of the US and
> Motombo, it is very common to use a two way translator. That is because
> they are usually "unofficial" and, for whatever reason, be conducted in an
> unofficial language such as Japanese, German, Mandarin or, in this case, a
> local language spoken by one of the diplomats.
>
>> Second, for those who've seen it, what was the African language they had
>> Nicole interpreting both ways in?
>
> Ku (Koo?), which the movie described as being a tribal language of the Ku
> people but spoken throughout south-east Africa. I know next to nothing of
> African languages, but given the realism that the director tried to get
> (this was the very first movie actually filmed inside the UN building;
> those weren't sets you saw), I expect that Ku exists and is spoken in the
> areas mentioned, even if Motombo is entirely made up. Anyway, I got the
> impression that Ku was her native language, or one of them at least. That
> she would be called to an unofficial meeting as a two way translator is
> not at all surprising.
>
>> Thirdly, why would Philippe, who has up till this point spoken to her
>> exclusively in French, be writing her a letter in English?  That the
>> romantic Sean Penn could read to her?
>
> He was translating "on the fly" for the benefit of an English speaking
> audience? Actually, the conversation with Philippe in the park was in
> English and she left a message on his answering machine in English, so it
> is not entirely unreasonable that the letter would be in English, too.
>
>> Fourthly, isn't it "an autobiography BY" and not "an autobiography OF"?
>> Just another English Usage question, but I suspect somebody got biography
>> mixed up with autobiography.
>
> It might have been a deliberate error -- the book was written as an
> idealistic tract, after all, and not a work of journalism. It might have
> been ghostwritten (when the book is really written by someone who does not
> get authorship credit.) It might be that, in the dialect of English spoken
> in that part of the world, "autobiography by" is perfectly acceptable. Or,
> it could be that the properties department messed up and no one noticed
> :-)
>
> Gregg Gadow
>


________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Message: 2         
   Date: Sat, 23 Apr 2005 12:22:36 -0400
   From: Sally Caves <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: OT: The Interpreter

----- Original Message -----
From: "taliesin the storyteller" <[EMAIL PROTECTED]>


>* Gregory Gadow said on 2005-04-23 10:13:20 +0200
>> * Sally asked:
>> > Second, for those who've seen it, what was the African language they
>> > had
>> > Nicole interpreting both ways in?
>>
>> Ku (Koo?), which the movie described as being a tribal language of the Ku
>> people but spoken throughout south-east Africa.
>
> It is a conlang based on Shona and Swahili, see
>
> http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/002085.html

Now THAT's more like it!  I thought so!  Thanks, Taliesin.

> Languagelog is one of my favorite blogs, I wholly recommend it.

I'll bookmark it.

Sally


________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Message: 3         
   Date: Sat, 23 Apr 2005 12:40:01 -0400
   From: Sally Caves <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: how do I get a flippin' gmail account?

The directions were perfectly explicit.  I had to make a few tries for my 
username, as the first three I picked had been taken.  The directions for the 
password were a minimum of six characters, and a request that the password be 
"memorable." There were no directions that requested a combination of letters 
and numbers, nor any obscure links to "password requirements."  I chose the 
password kadohs, a term meaning "medicine" in Teonaht.  That's six characters.  
Wouldn't let me in.  I tried kadohs1, wouldn't let me in, that's seven 
characters.  I tried pebble, wouldn't let me in.  I was following the 
directions.  I got very frustrated.  I shut it down altogether, and linked on 
someone else's invite (sorry, I could only do one!), and got in again, and then 
I picked a password sort of like "f*cktheladdieseveryone" and that let me in!  
No spaces, all letters (no obscenities or asterisks), and now I'm a gmailer!!

But sheesh.  I've never had such trouble.  I think it's a glitch either with my 
operating system or the gmailer system.  Now the fun begins! ;)

Sally

  
  ----- Original Message ----- 
  From: Mark J. Reed 
  To: [EMAIL PROTECTED] 
  Sent: Saturday, April 23, 2005 9:35 AM
  Subject: Re: how do I get a flippin' gmail account?


  On 4/23/05, Sally Caves <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
    It was a problem with the password, I think.  

  So I was right! :)
   



    Just as they want you to have an original username they want you to have an 
original password.

  Well, not quite.  You have to have an original username so that they know who 
to deliver the email to; if there were two [EMAIL PROTECTED]'s, that'd be a 
problem.  But I sincerely doubt that they care about the uniqueness of the 
password.

  What they probably care about is the crackability of the password.  If it's 
just letters, even if they're spelling Teonaht instead of English, it's much 
more crackable than if it also has other things like numbers and punctuation, 
or at least spaces.  It's probably the fact that you picked a phrase rather 
than a single word that let you in finally.  

  I'm sure there's a link on the page where you pick your password telling you 
what is and is not acceptable...


  NO THERE WAS NOT.  THERE WERE LINKS TO TERMS OF AGREEMENT AND PRIVACY RULES

  -- 
  Mark J. Reed <[EMAIL PROTECTED]>


[This message contained attachments]



________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

Message: 4         
   Date: Sat, 23 Apr 2005 12:50:07 -0400
   From: Sally Caves <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: how do I get a flippin' gmail account?

----- Original Message -----
From: "Wesley Parish" <[EMAIL PROTECTED]>


> Yes, that's been my experience as well.

Okay, so it's not just me and my inability to follow directions. :)

Sally


________________________________________________________________________
________________________________________________________________________



------------------------------------------------------------------------
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/conlang/

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 
------------------------------------------------------------------------




Reply via email to