Quoting Holger Levsen (hol...@layer-acht.org):
> On Wed, Nov 15, 2017 at 08:50:00PM +, Sotirios Vrachas wrote:
> > More of standardization issue, if it can be considered an issue at all.
> > For example, do we translate "Bootloader"?
>
> if "bootloader" were translated to German I would not
Yes I fumbled the block partition information on top of the block device
but gave it another shot. sudo dd bs=4M
if=/home/colin/Downloads/debian-mac-testing-amd64-netinst.iso of=/dev/sde
and it still wasn't bootable. However as mentioned previously the debian
daily build found here
Hi,
Sotirios Vrachas wrote:
> Hi,
>
> > So I assume the problem is only on the Greek side, no action needed
> > on the English side, right?
> More of standardization issue, if it can be considered an issue at all.
> For example, do we translate "Bootloader"? The strings
On Wed, Nov 15, 2017 at 08:50:00PM +, Sotirios Vrachas wrote:
> More of standardization issue, if it can be considered an issue at all.
> For example, do we translate "Bootloader"?
if "bootloader" were translated to German I would not understand the
translation. Same for internet, proxy,
On Wed, Nov 15, 2017 at 01:07:11PM -0800, Colin Williams wrote:
> On Wed, Nov 15, 2017 at 1:28 AM, Geert Stappers wrote:
> > On Tue, Nov 14, 2017 at 08:49:04PM -0800, Colin Williams wrote:
> > > I've been given a recent macbook at work and have been trying to
> > > install linux on it. I run
Hello, Technically I don't own a macbook and probably wouldn't buy one
myself either. But I'm happy to help test!
* downloaded from https://caesar.ftp.acc.umu.se/
cdimage/weekly-builds/amd64/iso-cd/debian-mac-testing-amd64-netinst.iso
* ran sha512sum that matched the provided
Hi,
> So I assume the problem is only on the Greek side, no action needed
> on the English side, right?
More of standardization issue, if it can be considered an issue at all.
For example, do we translate "Bootloader"? The strings that need
translation in Greek are the new strings introduced to
Hi,
Sotirios Vrachas wrote:
> > Are you aware of any such critical changes on technical terms?
> > Means: are that things, that should be fixed?
> > Could you give details?
> An example is the words "Partition" and "Proxy". Although they have
> proper Greek translations in
On Wed, Oct 25, 2017 at 05:00:16PM +0100, Adam Barratt wrote:
>On 2017-09-24 17:38, Jonathan Wiltshire wrote:
>> Hi,
>>
>> Our target for 9.3 and 8.10 is the first weekend in December (this
>> happily
>> makes the following target the beginning of February, avoiding the
>> festive
>> season).
>>
> Are you aware of any such critical changes on technical terms?
> Means: are that things, that should be fixed?
> Could you give details?
An example is the words "Partition" and "Proxy". Although they have
proper Greek translations in everyday "Greek Tech Speak" we use the
English term. It would
Hi,
Sotirios Vrachas wrote:
> Hello Holger,
>
> > No urgency here, we are far away from any deadline, so there is no need for
> > a quick translation update.
> > But it would be fine, if you could sent me a quick note, if you are willing
> > to take over the translation
Hello Holger,
> No urgency here, we are far away from any deadline, so there is no need for
> a quick translation update.
> But it would be fine, if you could sent me a quick note, if you are willing
> to take over the translation update job, or not. Even if you say "not before
> mid of 2018" or
On Tue, Nov 14, 2017 at 08:49:04PM -0800, Colin Williams wrote:
> Hello,
Welcome,
> I've been given a recent macbook at work and have been trying to install
> linux on it. I run debian on my personal thinkpad. Anyhow I downloaded the
> weekly debian-mac-testing-amd64-netinst.iso and wrote it to
13 matches
Mail list logo