Hi there, Can we use 'zh_CN', 'zh_TW' instead of 'zh' to label a translation? This is kinda long, please bear with me. :-) We are in the process of translating the boot floppy into Chinese. There are a special thing for Chinese language. We currently have 2 widely used charset/encoding for Chinese(Big5/GB2312). The Big5 corresponds to traditional Chinese characters used in taiwan and hongkong. The GB2312 corresponds to simplified Chinese used in mainland china, singapore... The simplified Chinese is made out of the traditional Chinese by reducing some strokes in a glyph or combining several similar glyphs into one. People use different charsets often has quite difference Culture and expression. And of course the glyphs sometime look different. So even for Chinese, a user can only guess the meaning of some sentences, words written by people using the different charset. Since both Big5/GB2312 (ie. traditional and simplified Chinese) have mappings in the unicode, he can read all right but just have to guess in order to make the meaning out of the sentences. Since one of the purpose of localization is to make user experience pleasant, we would like to provide users using different charset with different sets of translation. The problem is that the boot floppy currently only look for the 2 character language code (which is 'zh' for Chinese). We want to use zh_CN and zh_TW for simplified and tradtional Chinese respectly. And our pot file will looks like zh_TW.po and zh_CN.po, as the same as most other Chinese localized applications. Are there anything need to be changed in the boot floppy source codes to allow this kind of thing? Or we can just use zh_CN/zh_TW instead of zh and the thing just works? Thank for your advice. -- Best regard hashao -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]