Package: adduser
Version: 3.118
Severity: wishlist

Dear Maintainer,

Please find attached the french update of the translation of the manpage of
adduser, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Regards.


-- System Information:
Debian Release: 11.6
  APT prefers stable-updates
  APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable-security'), (500,
'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 5.10.0-20-amd64 (SMP w/4 CPU threads)
Kernel taint flags: TAINT_OOT_MODULE, TAINT_UNSIGNED_MODULE
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8), LANGUAGE not
set
Shell: /bin/sh linked to /usr/bin/dash
Init: systemd (via /run/systemd/system)
LSM: AppArmor: enabled

Versions of packages adduser depends on:
ii  debconf [debconf-2.0]  1.5.77
ii  passwd                 1:4.8.1-1

adduser recommends no packages.

Versions of packages adduser suggests:
ii  liblocale-gettext-perl  1.07-4+b1
ii  perl                    5.32.1-4+deb11u2

-- debconf information:
  adduser/title:
# adduser's manual pages translation to French
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the adduser package
#
# Nicolas François <nicolas.franc...@centraliens.net>, 2008.
# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010.
# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>, 2016-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.115\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 08:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-18 08:09+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanp...@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: vim\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:16
#, no-wrap
msgid "ADDUSER"
msgstr "ADDUSER"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:16 ../adduser.conf.5:13 ../deluser.8:13 ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:17 ../adduser.conf.5:14 ../deluser.8:14 ../deluser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:19
msgid "adduser, addgroup - add or manipulate users or groups"
msgstr ""
"adduser, addgroup – Ajouter ou manipuler des utilisateurs ou des groupes"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:19 ../deluser.8:16
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: TH
#. type: SY
#: ../adduser.8:20 ../adduser.8:43 ../adduser.8:59 ../adduser.8:88
#: ../adduser.8:96 ../adduser.8:99
#, no-wrap
msgid "adduser"
msgstr "adduser"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:21
#, no-wrap
msgid "--add-extra-groups"
msgstr "--add-extra-groups"

#. type: OP
#: ../adduser.8:22
#, no-wrap
msgid "--allow-all-names"
msgstr "--allow-all-names"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:23
#, no-wrap
msgid "--allow-bad-names"
msgstr "--allow-bad-names"

#. type: OP
#: ../adduser.8:24 ../adduser.8:45
#, no-wrap
msgid "--comment"
msgstr "--comment"

#. type: OP
#: ../adduser.8:24 ../adduser.8:45
#, no-wrap
msgid "comment"
msgstr "commentaire"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:25 ../adduser.8:46 ../adduser.8:61 ../adduser.8:71
#: ../adduser.8:83 ../adduser.8:89 ../deluser.8:21 ../deluser.8:34
#: ../deluser.8:44 ../deluser.8:52 ../deluser.8:60
#, no-wrap
msgid "--conf"
msgstr "--conf"

#. type: OP
#: ../adduser.8:25 ../adduser.8:46 ../adduser.8:61 ../adduser.8:71
#: ../adduser.8:83 ../adduser.8:89 ../deluser.8:21 ../deluser.8:34
#: ../deluser.8:44 ../deluser.8:52 ../deluser.8:60
#, no-wrap
msgid "file"
msgstr "fichier"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:26 ../adduser.8:47 ../adduser.8:62 ../adduser.8:72
#: ../adduser.8:90 ../deluser.8:22 ../deluser.8:35 ../deluser.8:45
#: ../deluser.8:53 ../deluser.8:61
#, no-wrap
msgid "--debug"
msgstr "--debug"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:27
#, no-wrap
msgid "--disabled-login"
msgstr "--disabled-login"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:28
#, no-wrap
msgid "--disabled-password"
msgstr "--disabled-password"

# NOTE: ce serait mieux d'avoir exactement la même chaîne que dans deluser
# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:29 ../adduser.8:63 ../adduser.8:73
#, no-wrap
msgid "--firstgid"
msgstr "--firstgid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:29 ../adduser.8:30 ../adduser.8:31 ../adduser.8:34
#: ../adduser.8:35 ../adduser.8:39 ../adduser.8:48 ../adduser.8:54
#: ../adduser.8:63 ../adduser.8:65 ../adduser.8:73 ../adduser.8:75
#: ../adduser.8:82
#, no-wrap
msgid "id"
msgstr "ID"

# NOTE: ce serait mieux d'avoir exactement la même chaîne que dans deluser
# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:30
#, no-wrap
msgid "--firstuid"
msgstr "--firstuid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:31 ../adduser.8:48 ../adduser.8:64 ../adduser.8:74
#: ../adduser.8:82
#, no-wrap
msgid "--gid"
msgstr "--gid"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:32 ../adduser.8:50
#, no-wrap
msgid "--home"
msgstr "--home"

#. type: OP
#: ../adduser.8:32 ../adduser.8:50 ../deluser.8:20 ../deluser.8:33
#, no-wrap
msgid "dir"
msgstr "rép"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:33 ../adduser.8:51
#, no-wrap
msgid "--ingroup"
msgstr "--ingroup"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:33 ../adduser.8:51
#, no-wrap
msgid "group"
msgstr "groupe"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:34 ../adduser.8:65 ../adduser.8:75
#, no-wrap
msgid "--lastgid"
msgstr "--lastgid"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:35
#, no-wrap
msgid "--lastuid"
msgstr "--lastuid"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:36 ../adduser.8:52
#, no-wrap
msgid "--no-create-home"
msgstr "--no-create-home"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:37 ../adduser.8:53
#, no-wrap
msgid "--shell"
msgstr "--shell"

#. type: OP
#: ../adduser.8:37 ../adduser.8:53
#, no-wrap
msgid "shell"
msgstr "IDC"

#. type: OP
#: ../adduser.8:38 ../adduser.8:55 ../adduser.8:66 ../adduser.8:76
#: ../adduser.8:84 ../adduser.8:91 ../deluser.8:25 ../deluser.8:38
#: ../deluser.8:47 ../deluser.8:55 ../deluser.8:62
#, no-wrap
msgid "--quiet"
msgstr "--quiet"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:39 ../adduser.8:54
#, no-wrap
msgid "--uid"
msgstr "--uid"

#. type: OP
#: ../adduser.8:40 ../adduser.8:56 ../adduser.8:67 ../adduser.8:77
#: ../adduser.8:85 ../adduser.8:92 ../deluser.8:26 ../deluser.8:39
#: ../deluser.8:48 ../deluser.8:56 ../deluser.8:63
#, no-wrap
msgid "--verbose"
msgstr "--verbose"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:42 ../adduser.8:58 ../deluser.8:28 ../deluser.8:41
msgid "B<user>"
msgstr "I<utilisateur>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:45 ../adduser.8:82 ../adduser.8:415 ../deluser.8:213
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

# type: TP
#. type: OP
#: ../adduser.8:49
#, no-wrap
msgid "--group"
msgstr "--group"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:61 ../adduser.8:358 ../deluser.8:44 ../deluser.8:184
#, no-wrap
msgid "B<--group>"
msgstr "B<--group>"

#. type: OP
#: ../adduser.8:64 ../adduser.8:74
#, no-wrap
msgid "ID"
msgstr "ID"

# type: TP
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:69 ../adduser.8:79 ../adduser.8:87 ../deluser.8:50
#: ../deluser.8:58
msgid "B<group>"
msgstr "I<groupe>"

#. type: SY
#: ../adduser.8:70 ../adduser.8:80
#, no-wrap
msgid "addgroup"
msgstr "addgroup"

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:95 ../deluser.8:66
msgid "B<user> B<group>"
msgstr "I<utilisateur> I<groupe>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:98 ../adduser.8:370 ../deluser.8:69 ../deluser.8:190
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:101 ../deluser.8:72 ../deluser.8:221
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:102 ../adduser.conf.5:19 ../deluser.8:73 ../deluser.conf.5:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:112
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd>, "
"B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy "
"conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal "
"configuration, running a custom script, and other features."
msgstr ""
"B<adduser> et B<addgroup> ajoutent des utilisateurs ou des groupes au "
"système en fonction des options fournies en ligne de commande et des "
"informations contenues dans le fichier de configuration I</etc/adduser."
"conf>. Ce sont des interfaces plus conviviales que les programmes de bas "
"niveau tels que B<useradd>, B<groupadd> et B<usermod>, choisissant par "
"défaut des valeurs d’UID ou de GID conformes à la charte Debian, créant un "
"répertoire personnel configuré suivant un patron (/etc/skel/), exécutant un "
"script sur mesure et d'autres fonctionnalités encore."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:123
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> are intended as a policy layer, making it easier "
"for package maintainers and local administrators to create local system "
"accounts in the way Debian expects them to be created, taking the burden to "
"adapt to the probably changing specifications of Debian policy.  B<adduser --"
"system> takes special attention on just needing a single call in the package "
"maintainer scripts without any conditional wrappers, error suppression or "
"other scaffolding."
msgstr ""
"B<adduser> et B<addgroup> sont conçus pour se conformer à la charte, aidant "
"les responsables de paquet et les administrateurs locaux à créer des comptes "
"locaux sur le système de la manière que Debian s'attend à ce que cela soit "
"fait, et prenant en charge les modifications probables de spécifications de "
"la politique de Debian. B<adduser --system> porte une attention spéciale à "
"ne nécessiter qu’un seul appel dans les scripts du responsable de paquet "
"sans aucune enveloppe conditionnelle, suppression d’erreur ou autre "
"échafaudage."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:129
msgid ""
"B<adduser> honors the distinction between I<dynamically allocated system "
"users and groups> and I<dynamically allocated user accounts> that is "
"documented in Debian Policy, Chapter 9.2.2."
msgstr ""
"B<adduser> respecte la distinction entre des I<groupes et utilisateurs "
"système alloués dynamiquement> et des I<comptes utilisateur alloués "
"dynamiquement> qui est documentée dans la Charte Debian, chapitre 9.2.2."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:132 ../deluser.8:88
msgid ""
"For a full list and explanation of all options, see the OPTIONS section."
msgstr ""
"Pour une liste complète et des explications sur toutes les options, "
"consulter la section OPTIONS."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:134
msgid "B<adduser> and B<addgroup> can be run in one of five modes:"
msgstr ""
"B<adduser> et B<addgroup> peuvent être exécutés dans un des cinq modes "
"suivants :"

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:134
#, no-wrap
msgid "Add a normal user"
msgstr "Ajout d’un utilisateur normal"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:142
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
"group> options, B<adduser> will add a normal user, that means a "
"I<dynamically allocated user account> in the sense of Debian Policy.  This "
"is commonly referred to in B<adduser> as a I<non-system user.>"
msgstr ""
"Lorsqu'il est exécuté avec un seul paramètre qui n'est pas une option et "
"sans les options B<--system> ou B<--group>, B<adduser> ajoute un utilisateur "
"normal. C’est-à-dire un I<compte utilisateur alloué dynamiquement> dans le "
"sens de la Charte Debian. Cela est communément appelé dans B<adduser> un "
"I<utilisateur non-système>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:150
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
"B<FIRST_UID> and B<LAST_UID> in the configuration file.  The range may be "
"overridden with the B<--firstuid> and B<--lastuid> options.  Finally, the "
"UID can be set fully manually with the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> choisira le premier UID disponible dans l’intervalle défini par "
"B<FIRST_UID> et B<LAST_UID> dans le fichier de configuration. L’intervalle "
"peut être écrasé avec les options B<--firstuid> et B<--lastuid>. Enfin, "
"l'UID peut être entièrement défini manuellement avec l'option B<--uid>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:158
msgid ""
"By default, each user is given a corresponding group with the same name.  "
"This is commonly called I<Usergroups> and allows group writable directories "
"to be easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
"setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users "
"use a umask of 002."
msgstr ""
"Par défaut, chaque utilisateur se voit attribuer un groupe correspondant "
"avec le même nom. Cela est appelé communément I<groupe d’utilisateurs> et "
"permettent aux répertoires éditables de groupe d’être facilement entretenus "
"en plaçant les utilisateurs appropriés dans le nouveau groupe, réglant le "
"bit set-group-ID dans le répertoire et assurant que tous les utilisateurs "
"aient un masque de création de fichier (« umask ») de 002."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:167
msgid ""
"For a usergroup, B<adduser> will choose the first available GID from the "
"range specified by B<FIRST_GID> and B<LAST_GID> in the configuration file.  "
"The range may be overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> "
"options.  Finally, the GID can be set fully manually with the B<--gid> "
"option."
msgstr ""
"Pour un groupe d’utilisateurs, B<adduser> choisira le premier GID dans "
"l’intervalle défini par B<FIRST_GID> et B<LAST_GID> dans le fichier de "
"configuration. L’intervalle peut être écrasé avec les options B<--firstgid> "
"et B<--lastgid>. Enfin, le GID peut être entièrement défini manuellement "
"avec l'option B<--gid>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:172
msgid ""
"The interaction between B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP>, and B<USERGROUPS> is "
"explained in detail in B<adduser.conf (5).>"
msgstr ""
"Les interactions entre B<USERS_GID>, B<USERS_GROUP> et B<USERGROUPS> sont "
"expliquées en détail dans B<adduser.conf>(5)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:185
msgid ""
"Users' primary groups can also be overridden from the command line with the "
"B<--gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
"respectively.  Also, users can be added to one or more supplemental groups "
"defined as B<EXTRA_GROUPS> in the configuration file either by setting "
"B<ADD_EXTRA_GROUPS> to 1 in the configuration file, or by passing B<--add-"
"extra-groups> on the commandline."
msgstr ""
"Les groupes primaires d’utilisateurs peuvent être aussi écrasés à partir de "
"la ligne de commande avec les options B<--gid> ou B<--ingroup> pour régler "
"le groupe respectivement par ID ou par nom. De plus, les utilisateurs "
"peuvent être ajoutés dans un ou plusieurs groupes supplémentaires définis "
"comme B<EXTRA_GROUPS> dans le fichier de configuration soit en définissant "
"B<ADD_EXTRA_GROUPS> à 1 ou en passant B<--add-extra-groups> sur la ligne de "
"commande."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:191
msgid ""
"B<adduser> will copy files from I</etc/skel> into the home directory and "
"prompt for the comment field and a password if those functions have not been "
"turned off / overridden from the command line."
msgstr ""
"B<adduser> copiera les fichiers de I</etc/skel> dans le répertoire personnel "
"et demandera un champ de commentaire et un mot de passe si ces fonctions "
"n’ont pas été désactivées ou écrasées à partir de la ligne de commande."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:196
msgid ""
"UID, comment, home directory and shell might be pre-determined with the "
"B<UID_POOL> and B<GID_POOL> option, documented in B<adduser.conf(5).>"
msgstr ""
"UID, commentaire, répertoire personnel et interpréteur de commandes peuvent "
"être prédéterminés avec les options B<UID_POOL> et B<GID_POOL>, documentées "
"dans B<adduser.conf>(5)."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:197
#, no-wrap
msgid "Add a system user"
msgstr "Ajout d’un utilisateur système"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:204
msgid ""
"If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
"B<adduser> will add a I<dynamically allocated system user,> often "
"abbreviated as I<system user> in the context of the B<adduser> package."
msgstr ""
"Lorsqu'il est appelé avec un paramètre non option et avec l'option B<--"
"system>, B<adduser> ajoute un I<utilisateur système dynamiquement alloué>, "
"souvent raccourci en I<utilisateur système> dans le contexte du paquet "
"B<adduser>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:210
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified by "
"B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID> in the configuration file.  This "
"can be overridden with the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> choisira le premier UID disponible dans l’intervalle défini par "
"B<FIRST_SYSTEM_UID> et B<LAST_SYSTEM_UID> dans le fichier de configuration. "
"Cela peut être écrasé avec l’option B<--uid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:217
msgid ""
"By default, system users are placed in the B<nogroup> group.  To place the "
"new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--"
"ingroup> options.  If the B<--group> is given and the identically named "
"group does not already exist, it is created with the same ID."
msgstr ""
"Par défaut, les utilisateurs système sont placés dans le groupe B<nogroup>. "
"Pour placer le nouvel utilisateur système dans un groupe existant, utilisez "
"l'option B<--gid> ou B<--ingroup>. Si l’option B<--group> est indiquée et un "
"groupe de même nom existe déjà, il est créé avec le même ID."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:223
msgid ""
"If no home directory is specified, the default home directory for a new "
"system user is I<\\%/nonexistent>.  This directory should never exist on any "
"Debian system, and B<\\%adduser> will never create it automatically."
msgstr ""
"Si aucun répertoire personnel n’est précisé, le répertoire personnel par "
"défaut pour un nouvel utilisateur système est I<\\%/nonexistent>. Ce "
"répertoire ne devrait jamais exister dans un système Debian, et B<\\"
"%adduser> ne le créera jamais automatiquement."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:229
msgid ""
"Unless a shell is explicitly set with the B<--shell> option, the new system "
"user will have the shell set to I</usr/sbin/nologin>.  B<adduser --system> "
"does not set a password for the new account.  Skeletal configuration files "
"are not copied."
msgstr ""
"À moins qu’un interpréteur de commandes soit explicitement défini avec "
"l’option B<--shell>, le nouvel utilisateur système aura l’interpréteur "
"indiqué dans I</usr/sbin/nologin>. B<adduser --system> ne définit pas de mot "
"de passe pour le nouveau compte. Les fichiers de configuration de patron (I</"
"etc/skel>) ne sont pas copiés."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:232
msgid ""
"Other options will behave as for the creation of a normal user.  The files "
"referenced by UID_POOL and GID_POOL do also work."
msgstr ""
"Les autres options se comportent comme pour la création d’un utilisateur "
"normal. Les fichiers référencés par UID_POOL et GID_POOL agissent aussi."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:233
#, no-wrap
msgid "Add a group"
msgstr "Ajout d’un groupe"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:238
msgid ""
"If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--"
"system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
"added."
msgstr ""
"Si B<adduser> est appelé avec l'option B<--group> et sans l'option B<--"
"system>, ou si de la même manière B<addgroup> est appelé, un groupe "
"d’utilisateurs sera ajouté."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:245
msgid ""
"A I<dynamically allocated system group,> often abbreviated as I<system "
"group> in the context of the B<adduser> package, will be created if "
"B<adduser> is called with the B<--system> option."
msgstr ""
"Un I<groupe système dynamiquement alloué>, souvent abrégé en I<groupe "
"système> dans le contexte du paquet B<adduser>, sera créé si B<adduser> est "
"appelé avec l’option B<--system>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:252
msgid ""
"A GID will be chosen from the respective range specified for GIDs in the "
"configuration file (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
"B<LAST_SYSTEM_GID>).  To override that mechanism, you can give the GID using "
"the B<--gid> option."
msgstr ""
"Un GID sera choisi dans l’intervalle respectif indiqué pour les GID dans le "
"fichier de configuration (B<FIRST_GID>, B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_GID>, "
"B<LAST_SYSTEM_GID>). Pour contourner ce mécanisme, il est possible "
"d’indiquer le GID en utilisant l’option B<--gid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:256
msgid ""
"For non-system groups, the range specified in the configuration file may be "
"overridden with the B<--firstgid> and B<--lastgid> options."
msgstr ""
"Pour les groupes non-système, l’intervalle indiqué dans le fichier de "
"configuration peut être remplacé avec les options B<--firstgid> et B<--"
"lastgid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:258
msgid "The group is created with no members."
msgstr "Le groupe est créé sans aucun membre."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:259
#, no-wrap
msgid "Add an existing user to an existing group"
msgstr "Ajout d’un utilisateur existant à un groupe existant"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:262
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
"user to an existing group."
msgstr ""
"Lorsqu'il est appelé avec deux paramètres non-options, B<adduser> ajoutera "
"un utilisateur existant à un groupe existant."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:263 ../deluser.8:151
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:267
msgid ""
"Different modes of B<adduser> allow different options.  If no valid modes "
"are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"Différents modes de B<adduser> permettent différentes options. Si aucun mode "
"autorisé n’est listé pour une option, tous les modes sont acceptés."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:271 ../deluser.8:159
msgid ""
"Short versions for certain options may exist for historical reasons.  They "
"are going to stay supported, but are removed from the documentation.  Users "
"are advised to migrate to the long version of options."
msgstr ""
"Des versions courtes pour certaines options peuvent exister pour des raisons "
"historiques. Elles continueront d’être gérées, mais sont retirées de la "
"documentation. Il est conseillé de migrer vers les versions longues des "
"options."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:271
#, no-wrap
msgid "B<--add-extra-groups>"
msgstr "B<--add-extra-groups>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:278
msgid ""
"Add new user to extra groups defined in the configuration files' "
"B<EXTRA_GROUPS> setting.  The old spelling B<--add_extra_groups> is "
"deprecated and will be supported in Debian bookworm only.  Valid Modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Ajouter un nouvel utilisateur aux groupes supplémentaires définis dans le "
"réglage B<EXTRA_GROUPS> des fichiers de configuration. L’ancienne "
"formulation B<--add_extra_groups> est obsolète et sera gérée dans Debian "
"Bookworm seulement. Les modes autorisés sont B<adduser> et B<adduser --"
"system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:278
#, no-wrap
msgid "B<--allow-all-names>"
msgstr "B<--allow-all-names>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:286
msgid ""
"Allow any user- and groupname which is supported by the underlying "
"B<useradd>, including names containing non-ASCII characters.  See VALID "
"NAMES in B<adduser.conf>(5)  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, "
"B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Autoriser n’importe quel utilisateur ou nom de groupe pris en charge par le "
"B<useradd> sous-jacent, dont les noms contenant des caractères non ASCII. "
"Consulter NOMS AUTORISÉS dans B<adduser.conf>(5). Modes autorisés : "
"B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:286
#, no-wrap
msgid "B<--allow-bad-names>"
msgstr "B<--allow-bad-names>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:294
msgid ""
"Disable B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> check of names.  Only a weaker "
"check for validity of the name is applied.  See VALID NAMES in B<adduser."
"conf>(5)  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, "
"B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Désactiver les vérifications B<NAME_REGEX> et B<SYS_NAME_REGEX> de nom. "
"Seule une vérification moindre de validité est appliquée. Consulter NOMS "
"AUTORISÉS dans B<adduser.conf>(5). Modes autorisés : B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

#. type: TP
#: ../adduser.8:294
#, no-wrap
msgid "B<--comment>I< comment >"
msgstr "B<--comment>I< commentaire >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:303
msgid ""
"Set the comment field for the new entry generated.  B<adduser> will not ask "
"for the information if this option is given.  This field is also known under "
"the name GECOS field and contains information that is used by the finger "
"command.  This used to be the B<--gecos> option, which is deprecated and "
"will be removed after Debian bookworm.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
"system>."
msgstr ""
"Régler le champ commentaire pour la nouvelle entrée créée. B<adduser> ne "
"posera pas de question pour cette information si cette option est fournie. "
"Ce champ est aussi connu sous le nom GECOS et contient des informations "
"utilisées par la commande B<finger>(1). C’était l’option B<--gecos> qui est "
"devenue obsolète et qui sera supprimée après Bookworm de Debian. Modes "
"autorisés : B<adduser>, B<adduser --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:303
#, no-wrap
msgid "B<--conf>I< FILE >"
msgstr "B<--conf>I< fichier >"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:307
msgid ""
"Use I<file> instead of I</etc/adduser.conf>.  Multiple B<--conf> options can "
"be given."
msgstr ""
"Utiliser I<fichier> plutôt que I</etc/adduser.conf>. Plusieurs options B<--"
"conf> peuvent être indiquées."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:307 ../deluser.8:181
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:310 ../deluser.8:184
msgid "Activate debugging code."
msgstr "Activer le débogage du code."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:310
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-login>"
msgstr "B<--disabled-login>"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:312
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-password>"
msgstr "B<--disabled-password>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:321
msgid ""
"Do not run B<passwd> to set a password.  In most situations, logins are "
"still possible though (for example using SSH keys or through PAM)  for "
"reasons that are beyond B<adduser>'s scope.  B<--disabled-login> will "
"additionally set the shell to I</usr/sbin/nologin>.  Valid Mode: B<adduser>."
msgstr ""
"Ne pas exécuter B<passwd> pour définir un mot de passe. Dans la plupart des "
"situations, les connexions sont cependant encore possibles (par exemple, en "
"utilisant des clés SSH ou à travers PAM) pour des raisons qui sont en dehors "
"du domaine de B<adduser>. De plus B<--disabled-login> définira "
"l’interpréteur à I</usr/sbin/nologin>. Mode autorisé : B<adduser>."

# NOTE: ce serait mieux d'avoir exactement la même chaîne que dans deluser
# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:321
#, no-wrap
msgid "B<--firstuid>I< ID >"
msgstr "B<--firstuid>I< ID >"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:323 ../adduser.8:389
#, no-wrap
msgid "B<--lastuid>I< ID >"
msgstr "B<--lastuid>I< ID >"

# NOTE: ce serait mieux d'avoir exactement la même chaîne que dans deluser
# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:325
#, no-wrap
msgid "B<--firstgid>I< ID >"
msgstr "B<--firstgid>I< ID >"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:327 ../adduser.8:391
#, no-wrap
msgid "B<--lastgid>I< ID >"
msgstr "B<--lastgid>I< ID >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:342
msgid ""
"Override the first UID / last UID / first GID / last GID in the range that "
"the uid is chosen from (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, B<FIRST_GID> and "
"B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, B<FIRST_SYSTEM_GID> "
"and B<LAST_SYSTEM_GID> in the configuration file).  If a group is created as "
"a usergroup, B<--firstgid> and B<--lastgid> are ignored.  The group gets the "
"same ID as the user.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>, for B<--"
"firstgid> and B<--lastgid> also B<addgroup>."
msgstr ""
"Ignorer le premier UID, le dernier UID, le premier GID et le dernier GID de "
"l’intervalle dans lequel l’UID est choisi (B<FIRST_UID>, B<LAST_UID>, "
"B<FIRST_GID> et B<LAST_GID>, B<FIRST_SYSTEM_UID>, B<LAST_SYSTEM_UID>, "
"B<FIRST_SYSTEM_GID> et B<LAST_SYSTEM_GID> dans le fichier de configuration). "
"Si un groupe est créé comme groupe d’utilisateurs, B<--firstgid> et B<--"
"lastgid> sont ignorés. Le groupe obtient le même UID que l’utilisateur. "
"Modes autorisés : B<adduser>, B<adduser --system>, pour B<--firstgid> et B<--"
"lastgid> aussi pour B<addgroup>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:342
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.8:344
#, no-wrap
msgid "B<--allow-badname>"
msgstr "B<--allow-badname>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:349
msgid ""
"These are the deprecated forms of B<--allow-bad-names>.  It will be removed "
"during the release cycle of the Debian release after I<bookworm>."
msgstr ""
"Ce sont des formes obsolètes de B<--allow-bad-names>. Elles seront "
"supprimées dans le cycle de publications de Debian après I<Bookworm>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:349
#, no-wrap
msgid "B<--gid>I< ID >"
msgstr "B<--gid>I< ID >"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:358
msgid ""
"When creating a group, this option sets the group ID number of the new group "
"to I<GID>.  When creating a user, this option sets the primary group ID "
"number of the new user to I<GID>.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"Lorsqu'un groupe est créé, cette option permet de définir le numéro d’ID du "
"nouveau groupe à ̣I<GID>. Lorsqu'un utilisateur est créé, cette option "
"définit le numéro d’ID de groupe primaire du nouvel utilisateur à I<GID>.  "
"Modes autorisés : B<adduser>, B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --"
"system>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:370
msgid ""
"Using this option in B<adduser --system> indicates that the new user should "
"get an identically named group as its primary group.  If that identically "
"named group is not already present, it is created.  If not combined with B<--"
"system>, a group with the given name is created.  The latter is the default "
"action if the program is invoked as B<addgroup>.  Valid Modes: B<adduser --"
"system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."
msgstr ""
"En utilisant cette option B<adduser --system> indique que le nouvel "
"utilisateur devrait obtenir un groupe de nom identique comme groupe "
"primaire. Si celui-ci n’existe pas déjà, il est créé. Sans l’option B<--"
"system>, un groupe avec le nom indiqué est créé, c’est l’action par défaut "
"si le programme est invoqué en tant que B<addgroup>. Modes autorisés : "
"B<adduser --system>, B<addgroup>, B<addgroup --system>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:373 ../deluser.8:193
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Afficher un résumé des instructions."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:373
#, no-wrap
msgid "B<--home>I< dir >"
msgstr "B<--home>I< rép >"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:380
msgid ""
"Use I<dir> as the user's home directory, rather than the default specified "
"by the configuration file (or I</nonexistent> if B<adduser --system> is "
"used).  If the directory does not exist, it is created.  Valid Modes: "
"B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Utiliser I<rép> comme répertoire personnel de l'utilisateur, plutôt que la "
"valeur par défaut définie dans le fichier de configuration (ou I</"
"nonexistent> si B<adduser --system> est utilisé). Si le répertoire n'existe "
"pas, il est créé. Modes autorisés : B<adduser>, B<adduser --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:380
#, no-wrap
msgid "B<--ingroup>I< GROUP >"
msgstr "B<--ingroup>I< groupe >"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:389
msgid ""
"When creating a user, this option sets the primary group ID number of the "
"new user to the GID of the named group.  Unlike with the B<--gid> option, "
"the group is specified here by name rather than by numeric ID number.  The "
"group must already exist.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Lors de la création d’un utilisateur, cette option règle le numéro d’ID de "
"groupe primaire du nouvel utilisateur au GID du groupe indiqué. Au contraire "
"de l’option B<--gid>, ce groupe est spécifié ici par son nom plutôt que son "
"numéro d’ID. Le groupe doit déjà exister. Modes autorisés : B<adduser>, "
"B<adduser --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:395
msgid "Override the last UID / last GID.  See B<--firstuid>."
msgstr "Écraser le dernier UID et le dernier GID. Consulter B<--firstuid>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:395
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:406
msgid ""
"Do not create a home directory for the new user.  Note that the pathname for "
"the new user's home directory will still be entered in the appropriate field "
"in the I<\\%/etc/passwd> file.  The use of this option does not imply that "
"this field should be empty.  Rather, it indicates to B<\\%adduser> that some "
"other mechanism will be responsible for initializing the new user's home "
"directory.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Ne pas créer de répertoire personnel pour le nouvel utilisateur. Il est à "
"remarquer que le nom de chemin pour le répertoire personnel du nouvel "
"utilisateur sera quand même entré dans le champ approprié du fichier I<\\%/"
"etc/passwd>. L’utilisation de cette option n’implique pas que ce champ soit "
"vide. Il indique plutôt à B<\\%adduser> qu'un autre mécanisme sera "
"responsable de l’initialisation du répertoire personnel du nouvel "
"utilisateur s’il doit exister. Modes autorisés : B<adduser>, B<adduser --"
"system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:406 ../deluser.8:197
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:409 ../deluser.8:200
msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors."
msgstr ""
"Supprimer les messages d'information, n'afficher que les avertissements et "
"les erreurs."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:409
#, no-wrap
msgid "B<--shell>I< shell >"
msgstr "B<--shell>I< IDC >"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:415
msgid ""
"Use I<shell> as the user's login shell, rather than the default specified by "
"the configuration file (or I</usr/sbin/nologin> if B<adduser --system> is "
"used).  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Utiliser I<IDC> comme interpréteur de connexion de l’utilisateur (« login "
"shell »), plutôt que l'interpréteur par défaut donné dans le fichier de "
"configuration (ou I</usr/sbin/nologin> si B<adduser --system> est utilisé). "
"Modes autorisés : B<adduser>, B<adduser --system>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:424
msgid ""
"Nomally, B<adduser> creates I<dynamically allocated user accounts and "
"groups> as defined in Debian Policy, Chapter 9.2.2.  With this option, "
"B<adduser> creates a I<dynamically allocated system user and group> and "
"changes its mode respectively.  Valid Modes: B<adduser>, B<addgroup>."
msgstr ""
"Normalement, B<adduser> crée des I<comptes et groupes d’utilisateurs "
"dynamiquement alloués> comme définis dans la Charte Debian, chapitre 9.2.2. "
"Avec cette option, B<adduser> crée un I<utilisateur et groupe système "
"dynamiquement alloués> et modifie son mode respectivement. Modes autorisés : "
"B<adduser>, B<addgroup>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:424
#, no-wrap
msgid "B<--uid>I< ID >"
msgstr "B<--uid>I< ID >"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:429
msgid ""
"Force the new userid to be the given number.  B<adduser> will fail if the "
"userid is already taken.  Valid Modes: B<adduser>, B<adduser --system>."
msgstr ""
"Forcer le nouvel identifiant utilisateur à un entier donné. B<adduser> "
"échouera si cet identifiant est déjà utilisé. Modes autorisés : B<adduser>, "
"B<adduser --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:429 ../deluser.8:218
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:432 ../deluser.8:221
msgid "Be more verbose."
msgstr "Fournir plus de détails."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:432
#, no-wrap
msgid "B<-v> , B<--version>"
msgstr "B<-v> , B<--version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:435 ../deluser.8:224
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Afficher la version et le copyright."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:436
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALEURS DE RETOUR"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:438 ../deluser.8:225
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

# NOTE: lourd
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:447
msgid ""
"Success: The user or group exists as specified.  This can have 2 causes: The "
"user or group was created by this call to B<adduser> or the user or group "
"was already present on the system as specified before B<adduser> was "
"invoked.  If B<adduser --system> is invoked for a user already existing as a "
"system user, it will also return 0."
msgstr ""
"Succès : l'utilisateur ou le groupe existe tel qu'il a été demandé. Cela "
"peut avoir deux causes : l'utilisateur ou le groupe a été créé par cet appel "
"à B<adduser> ou l'utilisateur ou le groupe était déjà présent sur le système "
"lors de l'appel à B<adduser>. Si B<adduser --system> est invoqué pour un "
"utilisateur déjà existant comme utilisateur système, B<0> sera aussi renvoyé."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:447 ../deluser.8:228
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:455
msgid ""
"Creating the non-system user or group failed because it was already "
"present.  The username or groupname was rejected because of a mismatch with "
"the configured regular expressions, see B<adduser.conf>(5).  B<adduser> has "
"been aborted by a signal."
msgstr ""
"La création d’un utilisateur ou groupe non-système a échoué parce qu’il "
"était déjà présent. Le nom d’utilisateur ou de groupe a été rejeté à cause "
"d’une mauvaise correspondance avec les expressions rationnelles configurées, "
"consulter B<adduser.conf>(5). B<adduser> a été interrompu par un signal."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:460
msgid ""
"Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console "
"then.  You may then consider to remove B<--quiet> to make B<adduser> more "
"verbose."
msgstr ""
"Ou pour plein d'autres raisons pas encore documentées qui sont affichées sur "
"la console. Vous pouvez alors retirer l'option B<--quiet> pour rendre "
"B<adduser> plus bavard."

#. type: SH
#: ../adduser.8:461 ../deluser.8:266
#, no-wrap
msgid "SECURITY"
msgstr "SÉCURITÉ"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:473
msgid ""
"B<adduser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line "
"option to use different configuration files.  Do not use B<sudo> or similar "
"tools to give partial privileges to B<adduser> with restricted command line "
"parameters.  This is easy to circumvent and might allow users to create "
"arbitrary accounts.  If you want this, consider writing your own wrapper "
"script and giving privileges to execute that script."
msgstr ""
"B<adduser> a besoin des privilèges du superutilisateur et propose, à l’aide "
"de l’option de ligne de commande B<--conf>, d’utiliser un fichier de "
"configuration différent. Il ne faut pas utiliser B<sudo> ou des outils "
"similaires pour donner des privilèges partiels à B<adduser> avec des "
"paramètres restrictifs de ligne de commande. Cela est facile à contourner et "
"pourrait permettre de créer des comptes arbitraires. Si vous voulez cela, "
"écrivez votre propre script d’enveloppe en fournissant les privilèges pour "
"exécuter ce script."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:474 ../adduser.conf.5:262 ../deluser.8:279 ../deluser.conf.5:82
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:475 ../adduser.conf.5:264
#, no-wrap
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:478
msgid "Default configuration file for B<adduser> and B<addgroup>"
msgstr "Fichier de configuration par défaut d'B<adduser>(8) et B<addgroup>(8)."

#. type: TP
#: ../adduser.8:478
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/adduser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/adduser.local>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:482
msgid "Optional custom add-ons, see B<adduser.local>(8)"
msgstr "Extensions personnelles facultatives. Consulter B<adduser.local>(8)"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:484 ../adduser.conf.5:193
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:511
msgid ""
"Unfortunately, the term I<system account> suffers from double use in "
"Debian.  It both means an account for the actual Debian system, "
"distinguishing itself from an I<application account> which might exist in "
"the user database of some application running on Debian.  A I<system "
"account> in this definition has the potential to log in to the actual "
"system, has a UID, can be member in system groups, can own files and "
"processes.  Debian Policy, au contraire, in its Chapter 9.2.2, makes a "
"distinguishment of I<dynamically allocated system users and groups> and "
"I<dynamically allocated user accounts>, meaning in both cases special "
"instances of I<system accounts>.  Care must be taken to not confuse this "
"terminology.  Since B<adduser> and B<deluser> never address I<application "
"accounts> and everything in this package concerns I<system accounts> here, "
"the usage of the terms I<user account> and I<system account> is actually not "
"ambiguous in the context of this package.  For clarity, this document uses "
"the definition I<local system account or group> if the distinction to "
"I<application accounts> or accounts managed in a directory service is needed."
msgstr ""
"Malheureusement, le terme I<compte système> (« system account ») souffre "
"d’un double emploi dans Debian. Il signifie un compte pour le système Debian "
"réel, distinct d'un I<compte d’application> qui peut exister dans la base de "
"données d’utilisateurs de quelques applications fonctionnant dans Debian. Un "
"I<compte système> dans cette définition a le pouvoir de se connecter sur le "
"système réel, possède un UID, peut être membre de groupes système, peut "
"avoir ses propres fichiers et processus. La Charte Debian, dans son "
"chapitre 9.2.2, fait une distinction entre les I<utilisateurs et groupes "
"système dynamiquement alloués> et I<les comptes d’utilisateur dynamiquement "
"alloués>, signifiant dans les deux cas des instances spéciales de I<comptes "
"système>. Une attention spéciale doit être apportée pour ne pas faire de "
"confusion de terminologie. Puisque B<adduser> et B<deluser> ne s’adressent "
"jamais aux I<comptes d’application> et que toute chose dans ce paquet "
"concerne ici les I<comptes système>, l’utilisation des termes I<compte "
"utilisateur> et I<compte système> n’est réellement pas ambigu dans le "
"contexte de ce paquet. Pour la clarté, ce document utilise la définition "
"I<compte ou groupe système local> si la distinction pour I<comptes "
"d’application> ou comptes dans un service d’annuaire est nécessaire."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:528
msgid ""
"B<adduser> used to have the vision to be the universal front end to the "
"various directory services for creation and deletion of regular and system "
"accounts in Debian since the 1990ies.  This vision has been abandoned as of "
"2022.  The rationale behind this includes: that in practice, a small server "
"system is not going to have write access to an enterprise-wide directory "
"service anyway, that locally installed packages are hard to manage with "
"centrally controlled system accounts, that enterprise directory services "
"have their own management processes anyway and that the personpower of the "
"B<adduser> team is unlikely to be ever strong enough to write and maintain "
"support for the plethora of directory services that need support."
msgstr ""
"B<adduser> avait l’idée d’être le frontal universel pour les différents "
"services d’annuaire pour la création et la suppression des comptes normaux "
"et système dans Debian depuis les années 1990. Cette idée a été en "
"abandonnée en 2022. Les raisons pour cela sont que de toutes façons, en "
"pratique, un petit système serveur ne va pas avoir de droit d’écriture pour "
"un service d’annuaire englobant toute l’entreprise, que les paquets "
"installés localement sont durs à gérer avec les comptes système contrôlés de "
"manière centrale, que les services d’annuaire d’entreprise ont leurs propres "
"processus de gestion et qu’il est peu probable que la personne en charge de "
"B<adduser> soit assez puissante pour écrire ou gérer la pléthore de services "
"d’annuaire qui ont besoin d’une prise en charge."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:532
msgid ""
"B<adduser> will constrict itself to being a policy layer for the management "
"of local system accounts, using the tools from the B<password> package for "
"the actual work."
msgstr ""
"B<adduser> se limitera à être une couche de mise en conformité pour la "
"gestion de comptes système locaux, en utilisant les outils du paquet "
"B<password> pour le travail réel."

#. type: SH
#: ../adduser.8:533
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:537
msgid ""
"Inconsistent use of terminology around the term I<system account> in docs "
"and code is a bug.  Please report this and allow us to improve our docs."
msgstr ""
"L’utilisation non cohérente de terminologie autour du terme I<compte "
"système> dans la documentation et le code est un bogue. Merci de rapporter "
"cela et nous permettre d’améliorer cette documentation."

#. type: Plain text
#: ../adduser.8:547
msgid ""
"B<adduser> takes special attention to be directly usable in Debian "
"maintainer scripts without conditional wrappers, error suppression and other "
"scaffolding.  The only thing that the package maintainer should need to code "
"is a check for the presence of the executable in the postrm script.  The "
"B<adduser> maintainers consider the need for additional scaffolding a bug "
"and encourage their fellow Debian package maintainers to file bugs against "
"the B<adduser> package in this case."
msgstr ""
"B<adduser> fait bien attention d’être directement utilisable dans les "
"scripts des responsables de Debian, sans enveloppe conditionnelle, ni de "
"suppression d’erreurs ou autres échafaudages. La seule chose dont le "
"responsable de paquet devrait avoir besoin pour coder est une vérification "
"de la présence de l’exécutable dans le script postrm. Les responsables "
"d’B<adduser> considèrent que le besoin d’échafaudage est un bogue et "
"encouragent les responsables de paquets concernés de Debian à déclarer un "
"bogue à l’encontre du paquet B<adduser> dans ce cas."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:548 ../adduser.conf.5:264 ../deluser.8:288 ../deluser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:554
msgid ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<groupadd>(8), B<useradd>(8), "
"B<usermod>(8), Debian Policy 9.2.2."
msgstr ""
"B<adduser.conf>(5), B<deluser>(8), B<useradd>(8), B<groupadd>(8), "
"B<usermod>(8), Charte Debian 9.2.2."

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.conf.5:13
#, no-wrap
msgid "ADDUSER.CONF"
msgstr "ADDUSER.CONF"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:19
msgid ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser>(8)  and B<addgroup>(8)"
msgstr ""
"/etc/adduser.conf – Fichier de configuration d'B<adduser>(8) et "
"B<addgroup>(8)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs "
"B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8)  and B<delgroup>(8).  Each line "
"holds a single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or "
"single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the "
"equals sign.  Comment lines must have a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"Le fichier I</etc/adduser.conf> contient les valeurs par défaut des "
"programmes B<adduser>(8), B<addgroup>(8), B<deluser>(8) et B<delgroup>(8). "
"Chaque ligne contient une seule paire de valeurs de la forme "
"I<option> = I<valeur>. Les guillemets simples ou doubles sont autorisés "
"autour de la valeur, ainsi que les espaces autour du signe égal. Les lignes "
"de commentaires doivent commencer par un croisillon (#)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:32 ../deluser.conf.5:33
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "Les options de configuration valables sont :"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:32
#, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:39
msgid ""
"Setting this to something other than 0 will cause B<adduser> to add newly "
"created non-system users to the list of groups defined by B<EXTRA_GROUPS> "
"(below).  Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Avec une valeur autre que B<0>, les nouveaux groupes non-système créés par "
"B<adduser> seront ajoutés aux groupes de la liste définie par "
"B<EXTRA_GROUPS> (voir ci-dessous). La valeur par défaut est zéro."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:39
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:48
msgid ""
"The permissions mode for home directories of non-system users that are "
"created by B<adduser>.  Defaults to I<0700>.  Note that there are potential "
"configurations (such as /~user web services, or in-home mail delivery)  "
"which will require changes to the default.  See also B<SYS_DIR_MODE>."
msgstr ""
"Mode de permissions pour les répertoires personnels d’utilisateurs non-"
"système créés avec B<adduser>. Par défaut, I<0700>. Il est à remarquer qu’il "
"existe des configurations potentielles (telles que les services web /~user, "
"ou la délivrance de courriels dans le répertoire personnel) qui requerront "
"des modifications de la valeur par défaut. Consulter aussi B<SYS_DIR_MODE>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:48
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:52
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created.  Defaults to "
"I</home>."
msgstr ""
"Répertoire dans lequel doivent être créés les nouveaux répertoires "
"personnels. La valeur par défaut est I</home>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:52
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:56
msgid ""
"The login shell to be used for all new users.  Defaults to I</bin/bash>."
msgstr ""
"Interpréteur de connexion (« login shell ») devant être utilisé par tous les "
"nouveaux utilisateurs. Par défaut, I</bin/bash> est utilisé."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:56
#, no-wrap
msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<EXTRA_GROUPS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:61
msgid ""
"This is the space-separated list of groups that new non-system users will be "
"added to.  Defaults to I<users>."
msgstr ""
"Liste des groupes séparés par des espaces où les utilisateurs non-système "
"seront ajoutés. Par défaut, I<users>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:61
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID  and  LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID et LAST_SYSTEM_GID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:66
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for system groups can be "
"dynamically allocated.  Defaults to I<100> - I<999>."
msgstr ""
"Définir l'intervalle (limites comprises) des GID pour les groupes système "
"attribués dynamiquement. La valeur par défaut est I<100>–I<999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:66
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_GID  and  LAST_GID>"
msgstr "B<FIRST_GID et LAST_GID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:71
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which GIDs for non-system groups can "
"be dynamically allocated.  Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"Définir l'intervalle (limites comprises) des GID pour les groupes non-"
"système attribués dynamiquement. La valeur par défaut est I<1000>–I<59999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:71
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID  and  LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID et LAST_SYSTEM_UID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:79
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for system users can be "
"dynamically allocated.  Defaults to I<100> - I<999>.  Please note that "
"system software, such as the users allocated by the I<base-passwd> package, "
"may assume that UIDs less than 100 are unallocated."
msgstr ""
"Définir l'intervalle (limites comprises) des UID pour les utilisateurs "
"système attribués dynamiquement. La valeur par défaut est I<100>−I<999>. "
"Notez que certains logiciels système, par exemple les utilisateurs système "
"alloués par le paquet I<base-passwd>, peuvent supposer que les identifiants "
"d'utilisateur inférieurs à 100 ne sont pas alloués."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:79
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID  and  LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID et LAST_UID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:84
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which UIDs for non-system users can "
"be dynamically allocated.  Defaults to I<1000> - I<59999>."
msgstr ""
"Définir l'intervalle (limites comprises) des UID pour les utilisateurs non-"
"système attribués dynamiquement. La valeur par défaut est I<1000>–I<59999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "B<GID_POOL>"
msgstr "B<GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:87
msgid "See B<UID_POOL>."
msgstr "Consulter B<UID_POOL>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:87
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:92
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
"groupname/user>.  Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> and will "
"be removed."
msgstr ""
"Si positionné à I<yes>, les répertoires personnels seront de la forme I</"
"home/[nom_groupe]/utilisateur>. La valeur par défaut est I<no>. Cette option "
"est B<obsolète> et sera retirée."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:92
#, no-wrap
msgid "B<LAST_GID>"
msgstr "B<LAST_GID>"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:94
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_GID>"

#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:96
#, no-wrap
msgid "B<LAST_UID>"
msgstr "B<LAST_UID>"

# type: TP
#. type: TQ
#: ../adduser.conf.5:98
#, no-wrap
msgid "B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<LAST_SYSTEM_UID>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:101
msgid "See the B<FIRST_> variants of the option."
msgstr "Consulter les variantes B<FIRST_> de cette option."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:101
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:108
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
"extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
"example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>. This option is B<deprecated> "
"and will be removed."
msgstr ""
"Si positionné à I<yes>, alors les répertoires personnels créés auront un "
"répertoire supplémentaire qui sera l'initiale du nom d'utilisateur. Par "
"exemple : I</home/u/utilisateur>. La valeur par défaut est I<no>. Cette "
"option est B<obsolète> et sera retirée."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:108
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:119
msgid ""
"Non-system user- and groupnames are checked against this regular "
"expression.  If the name doesn't match this regexp, user and group creation "
"in B<adduser> is refused unless --allow-bad-names is set.  With --allow-bad-"
"names set, weaker checks are performed.  Defaults to the most conservative "
"I<^[a-z][-a-z0-9_]*$>.  See B<SYS_NAME_REGXEX> and B<Valid names>, below, "
"for more information."
msgstr ""
"Les noms des utilisateurs et de groupes non-système sont comparés à cette "
"expression rationnelle. Si le nom ne correspond pas à cette expression "
"rationnelle, la création de l'utilisateur ou du groupe est refusée par "
"B<adduser>, à moins que B<--allow-bad-names> ne soit utilisé. Avec l'option "
"B<--allow-bad-names>, seules de très simples vérifications sont réalisées. "
"La valeur par défaut I<^[a-z][-a-z0-9_]*$> est la plus prudente. Consulter "
"B<SYS_NAME_REGEX> et B<NOMS AUTORISÉS> ci-dessous pour davantage "
"d’information."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:119
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:125
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that user "
"using I<edquota -p QUOTAUSER newuser>.  Defaults to I<the empty string>."
msgstr ""
"Si positionné à une valeur non vide, les quotas des nouveaux utilisateurs "
"seront copiés de cet utilisateur avec I<edquota -p QUOTAUSER "
"nouvel_utilisateur>. Par défaut, I<la chaine vide>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:125
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:135
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
"group (B<USERGROUPS> = yes)  will have the set-group-ID bit set.  Note that "
"this feature is B<deprecated> and will be removed in a future version of "
"B<adduser>.  Please use B<DIR_MODE> instead.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Si positionné à I<yes>, alors les répertoires personnels pour les "
"utilisateurs avec leur propre groupe (B<USERGROUPS> = yes) auront leur bit "
"set-group-ID positionné. Il est à remarquer que cette caractéristique est "
"B<obsolète> et sera retirée dans une prochaine version d’B<adduser>. "
"B<DIR_MODE> est à utiliser à la place. Par défaut, I<no>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:135
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKEL>"

# tyee: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:140
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files will be copied.  "
"Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"Répertoire contenant les fichiers de patron de configuration d’utilisateur "
"devant être copiés. Par défaut, I</etc/skel>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:140
#, no-wrap
msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:147
msgid ""
"When populating the newly created home directory of a non-system user, files "
"in SKEL matching this regex are not copied.  Defaults to to I<(.(dpkg|ucf)-"
"(old|new|dist)$)>, the regular expression matching files left over from "
"unmerged config files"
msgstr ""
"Lors du remplissage du répertoire personnel nouvellement créé d’un "
"utilisateur non-système, les fichiers dans SKEL correspondant à cette "
"expression rationnelle ne sont pas copiés. La valeur par défaut est I<(."
"(dpkg|ucf)-(old|new|dist)$)>, l’expression rationnelle correspondant aux "
"fichiers pas encore fusionnés des fichiers de configuration."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:147
#, no-wrap
msgid "B<SYS_DIR_MODE>"
msgstr "B<SYS_DIR_MODE>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:156
msgid ""
"The permissions mode for home directories of system users that are created "
"by B<adduser>.  Defaults to I<0755>.  Note that changing the default "
"permissions for system users may cause some packages to behave unreliably, "
"if the program relies on the default setting.  See also B<DIR_MODE>."
msgstr ""
"Mode de permissions des répertoires personnels des utilisateurs système "
"créés par B<adduser>. Par défaut, I<0755>. Il est à remarquer que la "
"modification des valeurs de permissions par défaut pour les utilisateurs "
"système peut faire que quelques paquets se comportent de manière non fiable, "
"si le programme repose sur le réglage par défaut. Consulter B<DIR_MODE>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:156
#, no-wrap
msgid "B<SYS_NAME_REGEX>"
msgstr "B<SYS_NAME_REGEX>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:167
msgid ""
"System user- and groupnames are checked against this regular expression.  If "
"the name doesn't match this regexp, system user and group creation in "
"adduser is refused unless --allow-bad-names is set.  With --allow-bad-names "
"set, weaker checks are performed.  Defaults to the most conservative I<^[a-"
"z_][-a-z0-9_]*$>.  See B<NAME_REGEX>, above, and B<Valid names>, below, for "
"more information."
msgstr ""
"Les noms des utilisateurs et de groupes système sont comparés à cette "
"expression rationnelle. Si le nom ne correspond pas à cette expression "
"rationnelle, la création de l'utilisateur ou du groupe système est refusée "
"par B<adduser>, à moins que B<--allow-bad-names> ne soit utilisé. Avec "
"l'option B<--allow-bad-names>, seules de très simples vérifications sont "
"réalisées. La valeur par défaut est la plus prudente I<^[a-z][-a-z0-9]*$>. "
"Consulter B<NAME_REGEX> ci-dessus et B<NOMS AUTORISÉS> ci-dessous pour plus "
"d’informations."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:167
#, no-wrap
msgid "B<UID_POOL  and  GID_POOL>"
msgstr "B<UID_POOL et GID_POOL>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:172
msgid ""
"specify a file or a directory containing UID and GID pool files.  See UID "
"and GID POOLS in the NOTES section.  Both default to I<empty>."
msgstr ""
"Indiquer un fichier ou un répertoire contenant les fichiers de pools d’UID "
"et de GID. Consulter POOLS D’UID ET DE GID dans la section NOTES. Par "
"défaut, I<empty>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:172
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:177
msgid ""
"Specify whether each created non-system user will be given their own group "
"to use.  Defaults to I<yes>."
msgstr ""
"Indiquer si chaque utilisateur non-système créé aura son propre groupe. Par "
"défaut, I<yes>."

#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:177
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID  and  USERS_GROUP>"
msgstr "B<USERS_GID et USERS_GROUP>"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:193
msgid ""
"Defines the groupname or GID of the group all newly-created non-system users "
"are placed into.  If B<USERGROUPS> is I<yes,> the group will be added as a "
"supplementary group; if B<USERGROUPS> is I<no,>, it will be the primary "
"group.  If you don't want all your users to be in one group, set "
"B<USERGROUPS>=I<yes>, leave B<USERS_GROUP> empty and set B<USERS_GID> to "
"\"-1\".  B<USERS_GROUP> defaults to I<users>, which has GID 100 on all "
"Debian systems since it's defined statically by the I<base-passwd> package.  "
"It is a configuration error to define both variables even if the values are "
"consistent."
msgstr ""
"Définir le nom de groupe ou le GID du groupe dans lequel seront placés tous "
"les utilisateurs non-système nouvellement créés. Si B<USERGROUPS> est "
"I<yes>, le groupe sera ajouté en tant que groupe supplémentaire. Si "
"B<USERGROUPS> est I<no>, ce sera le groupe primaire. Pour que tous les "
"utilisateurs ne soient pas dans un seul groupe, réglez B<USERGROUPS>=I<yes>, "
"laissez B<USERS_GROUP> vide et réglez B<USERS_GID> à « -1 ». Par défaut, "
"B<USERS_GROUP> vaut I<users>, qui a comme GID 100 sur tous les systèmes "
"Debian puisque cela est défini de manière statique par le paquet I<base-"
"passwd>. C’est une erreur de configuration de régler les deux variables même "
"si les valeurs sont cohérentes."

# type: TP
#. type: SS
#: ../adduser.conf.5:194
#, no-wrap
msgid "VALID NAMES"
msgstr "NOMS AUTORISÉS"

# NOTE: may no start => may not start
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:204
msgid ""
"Historically, B<adduser> and B<addgroup> enforced conformity to IEEE Std "
"1003.1-2001, which allows only the following characters to appear in group- "
"and usernames: letters, digits, underscores, periods, at signs (@) and "
"dashes.  The name may not start with a dash or @.  The \"$\" sign is allowed "
"at the end of usernames to allow typical Samba machine accounts."
msgstr ""
"Historiquement, B<adduser> et B<addgroup> imposent la conformité à la norme "
"IEEE Std 1003.1-2001 qui ne permet que les caractères suivants dans les noms "
"de groupe ou d'utilisateur : lettres, chiffres, tirets de soulignement (_), "
"points, arobases (@) et signe moins (-). Le nom ne peut commencer par un "
"signe moins ou @. Le signe « $ » est autorisé à la fin des noms "
"d'utilisateur pour autoriser les comptes typiques de machine Samba."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:210
msgid ""
"The default settings for B<NAME_REGEX> and B<SYS_NAME_REGEX> allow usernames "
"to contain lowercase letters and numbers, plus dash (-) and underscore (_); "
"the name must begin with a letter (or an underscore for system users)."
msgstr ""
"Les réglages par défaut pour B<NAME_REGEX> et B<SYS_NAME_REGEX> permettent "
"aux noms d’utilisateur de contenir des lettres de bas de casse, des "
"chiffres, des tirets (-), des tirets de soulignement (_). Le nom doit "
"commencer par une lettre (ou un trait de soulignement pour les utilisateurs "
"système)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:216
msgid ""
"The least restrictive policy, available by using the B<--allow-all-names> "
"option, simply makes the same checks as B<useradd>: cannot start with a "
"dash, plus sign, or tilde; and cannot contain a colon, comma, slash, or "
"whitespace."
msgstr ""
"La politique la moins restrictive, disponible en utilisant l’option B<--"
"allow-all-names>, fait simplement les mêmes vérifications que B<useradd> : "
"pas de tiret, de signe plus ni de tilde au début, et pas de deux-points, de "
"virgule, de barre oblique ou d’espace dans le nom."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:219
msgid ""
"This option can be used to create confusing or misleading names; use it with "
"caution."
msgstr ""
"Cette option peut être utilisée pour créer des noms peu clairs ou trompeurs. "
"À utiliser avec précaution."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:225
msgid ""
"Please note that regardless of the regular expressions used to evaluate the "
"username, it may be a maximum of 32 bytes; this may be less than 32 visual "
"characters when using Unicode glyphs in the username."
msgstr ""
"Il est à remarquer que quelles que soient les expressions rationnelles "
"utilisées pour évaluer le nom d’utilisateur, il est au maximum de 32 bits. "
"Cela peut être moins de 32 caractères visibles lors de l’utilisation de "
"glyphes Unicode dans le nom d’utilisateur."

#. type: SS
#: ../adduser.conf.5:225
#, no-wrap
msgid "UID AND GID POOLS"
msgstr "POOLS D’UID ET DE GID"

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:233
msgid ""
"Some installations desire that a non-system account gets preconfigured "
"properties when it is generated.  Commonly, the local admin wants to make "
"sure that even without using a directory service, an account or a group with "
"a certain name has the same numeric UID/GID on all systems where it exists."
msgstr ""
"Certaines installations désirent que les comptes non-système aient des "
"propriétés préconfigurées lorsqu’ils sont créés. Couramment, "
"l’administrateur local veut être sûr que, même sans utiliser un service de "
"répertoire, un compte ou un groupe ayant un certain nom ait le même UID et "
"GID numérique sur tous les systèmes où il est présent."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:241
msgid ""
"To enable this feature, define configuration variables B<UID_POOL> (for user "
"accounts)  and/or B<GID_POOL> (for groups) in I</etc/adduser.conf> and "
"install the respective files in the configured places.  The value is either "
"a file or a directory.  In the latter case all files named I<*.conf> in that "
"directory are considered."
msgstr ""
"Pour activer cette fonctionnalité, définissez les variables de configuration "
"B<UID_POOL> (pour les comptes utilisateur) et/ou B<GID_POOL> (pour des "
"groupes) dans I</etc/adduser.conf> et installez les fichiers respectifs dans "
"les emplacements configurés. La valeur est un fichier ou un répertoire. Dans "
"ce dernier cas, tous les fichiers nommés I<*.conf> dans ce répertoire sont "
"pris en considération."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:250
msgid ""
"The file format is similar to I</etc/passwdE<gt>>: Text lines, fields "
"separated by a colon.  The values are username/groupname (mandatory), UID/"
"GID (mandatory), comment field (optional, useful for user IDs only), home "
"directory (ditto), shell (ditto)."
msgstr ""
"Le format de fichier est similaire à celui de I</etc/passwd> : lignes de "
"texte, champs séparés par un deux-points. Les valeurs sont nom_utilisateur/"
"nom_groupe (obligatoire), UID/GID (obligatoire), champ de commentaire "
"(facultatif, utile seulement pour les ID), répertoire personnel (même "
"chose), interpréteur de commandes (même chose)."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:253
msgid ""
"It is possible to use the same file/directory for B<UID_POOL> and "
"B<GID_POOL>."
msgstr ""
"Il est possible d’utiliser le même fichier/répertoire pour B<UID_POOL> et "
"B<GID_POOL>."

#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:261
msgid ""
"If an account / group is created, B<adduser> searches in all UID/GID pool "
"files for a line matching the name of the newly created account and uses the "
"data found there to initialize the new account instead of using the "
"defaults.  Settings may be overridden from the command line."
msgstr ""
"Si un compte ou un groupe est créé, B<adduser> recherche dans tous les "
"fichiers de pool d'UID ou de GID pour une ligne correspondant au nom du "
"compte nouvellement créé et utilise les données trouvées pour initialiser le "
"nouveau compte au lieu d’utiliser les valeurs par défaut. La configuration "
"peut être écrasée à l’aide de la ligne de commande."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:269
msgid ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), "
"B<deluser>(8)"
msgstr ""
"B<deluser.conf>(5), B<addgroup>(8), B<adduser>(8), B<delgroup>(8), "
"B<deluser>(8)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deluser.8:13
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr "deluser, delgroup - Retirer un utilisateur ou un groupe du système"

# type: TH
#. type: SY
#: ../deluser.8:17 ../deluser.8:29 ../deluser.8:42 ../deluser.8:59
#: ../deluser.8:67 ../deluser.8:70
#, no-wrap
msgid "deluser"
msgstr "deluser"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:18 ../deluser.8:31
#, no-wrap
msgid "--backup"
msgstr "--backup"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:32
#, no-wrap
msgid "--backup-suffix"
msgstr "--backup-suffix"

#. type: OP
#: ../deluser.8:19 ../deluser.8:32
#, no-wrap
msgid "str"
msgstr "chaine"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:20 ../deluser.8:33
#, no-wrap
msgid "--backup-to"
msgstr "--backup-to"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:23 ../deluser.8:36
#, no-wrap
msgid "--remove-all-files"
msgstr "--remove-all-files"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:24 ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "--remove-home"
msgstr "--remove-home"

# type: TP
#. type: OP
#: ../deluser.8:30 ../deluser.8:51
#, no-wrap
msgid "--system"
msgstr "--system"

#. type: OP
#: ../deluser.8:46 ../deluser.8:54
#, no-wrap
msgid "--only-if-empty"
msgstr "--only-if-empty"

#. type: SY
#: ../deluser.8:50
#, no-wrap
msgid "delgroup"
msgstr "delgroup"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:78
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
"to command line options and configuration information in I</etc/deluser."
"conf> and I</etc/adduser.conf>."
msgstr ""
"B<deluser> et B<delgroup> retirent des utilisateurs et des groupes du "
"système en suivant les options de la ligne de commande et les informations "
"de configuration de I</etc/deluser.conf> et I</etc/adduser.conf>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:85
msgid ""
"They are friendlier front ends to the B<userdel> and B<groupdel> programs, "
"removing the home directory as option or even all files on the system owned "
"by the user to be removed, running a custom script, and other features."
msgstr ""
"Ce sont des interfaces plus conviviales que les programmes B<userdel> et "
"B<groupdel>. Elles permettent en option de supprimer le répertoire personnel "
"et même tous les fichiers du système possédés par l’utilisateur à retirer, "
"de lancer un script personnalisé, ainsi que d'autres fonctionnalités."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:90
msgid "B<deluser> and B<delgroup> can be run in one of three modes:"
msgstr ""
"Vous pouvez exécuter B<deluser> et B<delgroup> de l’une des trois façons "
"suivantes."

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:91
#, no-wrap
msgid "Remove a user"
msgstr "Retirer un utilisateur"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:95
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--group> option, "
"B<deluser> will remove a non-system user."
msgstr ""
"Lorsqu'il est exécuté avec un seul paramètre non-option et sans l'option B<--"
"group>, B<deluser> retire un utilisateur non-système."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:103
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home "
"directory, the mail spool or any other files on the system owned by the "
"user.  Removing the home directory and mail spool can be achieved using the "
"B<--remove-home> option."
msgstr ""
"Par défaut, B<deluser> retirera l'utilisateur sans retirer son répertoire "
"personnel, sa liste d’attente de courriels ou tout autre fichier possédé par "
"l'utilisateur sur le système. Le répertoire personnel et la liste d’attente "
"peuvent être supprimés en utilisant l'option B<--remove-home>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:111
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by "
"the user.  Note that if you activate both options B<--remove-home> will have "
"no additional effect because all files including the home directory and mail "
"spool are already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"L'option B<--remove-all-files> retire du système tous les fichiers possédés "
"par l'utilisateur. Il est à remarquer que l’activation des deux options fera "
"que B<--remove-home> n'aura aucun effet supplémentaire puisque tous les "
"fichiers du répertoire personnel et de la file d’attente de courriels sont "
"déjà couverts par l'option B<--remove-all-files>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:116
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
"B<--backup> option which will create a file I<username.tar(.gz|.bz2)> in the "
"directory specified by the B<--backup-to> option"
msgstr ""
"Si vous voulez sauvegarder tous les fichiers avant de les supprimer, vous "
"pouvez utiliser l'option B<--backup> qui créera un fichier nommé "
"I<nom_utilisateur.tar(.gz|.bz2)> dans le répertoire indiqué par l'option B<--"
"backup-to>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:122
msgid ""
"By default, the backup archive is compressed with gzip.  To change this, the "
"B<--backup-suffix> option can be set to any suffix supported by B<tar --auto-"
"compress> (e.g. .gz, .bz2, .xz)."
msgstr ""
"Par défaut, l’archive de sauvegarde est compressée avec gzip. Pour changer "
"cela, l’option B<--backup-suffix> peut être réglée à n’importe quel suffixe "
"géré par B<tar --auto-compress> (par exemple, .gz, .bz2, .xz)."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:124
msgid "B<deluser> will refuse to remove the root account."
msgstr "B<deluser> refusera de supprimer le compte du superutilisateur."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:135
msgid ""
"If the B<--system> option is given on the command line, the delete operation "
"is actually executed only if the user is a system user.  This avoids "
"accidentally deleting non-system users.  Additionally, if the user does not "
"exist, no error value is returned.  Debian package maintainer scripts may "
"use this flag to remove system users or groups while ignoring the case where "
"the removal already occurred."
msgstr ""
"Si l’option B<--system> est indiquée sur la ligne de commande, l’opération "
"de suppression n’est réellement exécutée que si l’utilisateur est un "
"utilisateur système. Cela évite de supprimer accidentellement des "
"utilisateurs non-système. De plus, si l'utilisateur n'existe pas, aucune "
"valeur d'erreur n'est renvoyée. Les scripts de responsable de paquet Debian "
"peuvent utiliser cet indicateur pour retirer des utilisateurs ou des groupes "
"système tout en ignorant le cas où la suppression est déjà effective."

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:136
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Retirer un groupe"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:143
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
"called, a group will be removed.  The primary group of an existing user "
"cannot be removed.  If the option B<--only-if-empty> is given, the group "
"won't be removed if it has any members left."
msgstr ""
"Lorsque B<deluser> est appelé avec l'option B<--group> ou lorsque "
"B<delgroup> est appelé, un groupe est retiré. Le groupe primaire d’un "
"utilisateur existant ne peut pas être supprimé. Si l’option B<--only-if-"
"empty> est indiquée, le groupe ne sera pas supprimé si n’importe quel membre "
"en fait encore partie."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:146
msgid ""
"The B<--system> option adds the same functionality as for users, "
"respectively."
msgstr ""
"L’option B<--system> ajoute respectivement la même fonctionnalité pour les "
"utilisateurs."

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:147
#, no-wrap
msgid "Remove a user from a specific group"
msgstr "Retirer un utilisateur d'un groupe particulier"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:150
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from "
"a specific group."
msgstr ""
"Lorsqu'il est appelé avec deux paramètres non-option, B<deluser> retire un "
"utilisateur d'un groupe particulier."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:155
msgid ""
"Different modes of B<deluser> allow different options.  If no valid modes "
"are listed for a option, it is accepted in all modes."
msgstr ""
"Différents modes de B<deluser> autorisent différentes options. Si aucun mode "
"autorisé n’est listé pour une option, tous les modes sont acceptés."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:159
#, no-wrap
msgid "B<--backup>"
msgstr "B<--backup>"

# NOTE: userhome => user's home directory
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:164
msgid ""
"Backup all files contained in the userhome and the mailspool file to a file "
"named I<username.tar.bz2> or I<username.tar.gz>.  Valid Modes: B<deluser>, "
"B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Sauvegarder tous les fichiers du répertoire personnel et de la file "
"d’attente de courriels dans un fichier nommé I<utilisateur.tar.bz2> ou "
"I<utilisateur.tar.gz.>. Modes autorisés : B<deluser>, B<deluser --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:164
#, no-wrap
msgid "B<--backup-suffix >str"
msgstr "B<--backup-suffix >I<chaine>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:170
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to any "
"suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>.  Valid "
"Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Sélectionner un algorithme de compression pour une sauvegarde de répertoire "
"personnel. Cela peut être défini à n’importe quel suffixe reconnu par "
"B<tar --auto-compress>. Par défaut, I<.gz>. Modes autorisés : B<deluser>, "
"B<deluser --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:170
#, no-wrap
msgid "B<--backup-to >I<dir>"
msgstr "B<--backup-to >I<rép>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:176
msgid ""
"Place the backup files not in the current directory but in I<dir>.  This "
"implicitly sets B<--backup> also.  (defaulting to the current working "
"directory).  Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Placer les fichiers de sauvegarde, non dans le répertoire actuel, mais dans "
"I<rép>. Cela impose aussi implicitement B<--backup> (par défaut dans le "
"répertoire de travail en cours). Modes autorisés : B<deluser>, B<deluser --"
"system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:176
#, no-wrap
msgid "B<--conf >I<file>"
msgstr "B<--conf >I<fichier>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:181
msgid ""
"Use I<file> instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/"
"adduser.conf>.  Multiple --conf options may be given."
msgstr ""
"Utiliser I<fichier> plutôt que les fichiers par défaut I</etc/deluser.conf> "
"et I</etc/adduser.conf>. Plusieurs options B<--conf> peuvent être indiquées."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:190
msgid ""
"Remove a group.  This is the default action if the program is invoked as "
"I<delgroup>.  Valid Mode: B<deluser>."
msgstr ""
"Retrait d’un groupe. C'est l'opération par défaut quand le programme invoqué "
"est I<delgroup>. Mode autorisé : B<deluser>."

#. type: TP
#: ../deluser.8:193
#, no-wrap
msgid "B<--only-if-empty>"
msgstr "B<--only-if-empty>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:197
msgid ""
"Only remove if no members are left.  Valid Modes: B<deluser --group>, "
"B<delgroup>,"
msgstr ""
"Retrait uniquement si aucun membre ne reste. Modes autorisés : B<deluser --"
"group>, B<delgroup>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:200
#, no-wrap
msgid "B<--remove-all-files>"
msgstr "B<--remove-all-files>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:207
msgid ""
"Remove all files from the system owned by this user.  Note: --remove-home "
"does not have an effect any more.  If B<--backup> is specified, the files "
"are deleted after having performed the backup.  Valid Modes: B<deluser>, "
"B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Suppression de tous les fichiers du système possédés par l'utilisateur. "
"Note : B<--remove-home> n'aura plus aucun effet. Si B<--backup> est indiqué, "
"les fichiers sont supprimés après avoir effectué la sauvegarde. Modes "
"autorisés : B<deluser>, B<deluser --system>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:207
#, no-wrap
msgid "B<--remove-home>"
msgstr "B<--remove-home>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:213
msgid ""
"Remove the home directory of the user and its mailspool.  If B<--backup> is "
"specified, the files are deleted after having performed the backup.  Valid "
"Modes: B<deluser>, B<deluser --system>,"
msgstr ""
"Suppression du répertoire personnel et de la liste d’attente de courriels de "
"l'utilisateur. Si B<--backup> est utilisé, les fichiers sont supprimés après "
"avoir effectué la sauvegarde. Modes autorisés : B<deluser>, B<deluser --"
"system>."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:218
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group.  If the user does not "
"exist, no error value is returned.  Valid Modes: B<deluser>, B<deluser --"
"system>,"
msgstr ""
"Suppression uniquement si l’utilisateur (ou groupe) est un utilisateur (ou "
"groupe) système. Si l’utilisateur n’existe pas, aucune valeur d’erreur n’est "
"renvoyée. Modes autorisés : B<deluser>, B<deluser --system>."

# type: SH
#. type: SH
#: ../deluser.8:224
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:228
msgid "Success: The action was successfully executed."
msgstr "Succès : l'opération a été exécutée avec succès."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:232
msgid "The user to delete was not a system account.  No eaction was performed."
msgstr ""
"Le compte utilisateur à supprimer n'était pas un compte système. Aucune "
"opération n'a été effectuée."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:232
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:236
msgid "There is no such user.  No action was performed."
msgstr "L'utilisateur n'existe pas. Aucune opération n'a été effectuée."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:236
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:240
msgid "There is no such group.  No action was performed."
msgstr "Le groupe n'existe pas. Aucune opération n'a été effectuée."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:240
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:244
msgid "Internal error.  No action was performed."
msgstr "Erreur interne. Aucune opération n'a été effectuée."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:244
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr "B<5>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:248
msgid "The group to delete is not empty.  No action was performed."
msgstr ""
"Le groupe à supprimer n'est pas vide. Aucune opération n'a été effectuée."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:248
#, no-wrap
msgid "B<6>"
msgstr "B<6>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:252
msgid ""
"The user does not belong to the specified group.  No action was performed."
msgstr ""
"L'utilisateur n'appartient pas au groupe indiqué. Aucune opération n'a été "
"effectuée."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:252
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr "B<7>"

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:256
msgid ""
"You cannot remove a user from its primary group.  No action was performed."
msgstr ""
"Impossible de retirer un utilisateur de son groupe primaire. Aucune "
"opération n'a été effectuée."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:256
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:261
msgid ""
"The suggested package 'perl' is not installed.  This package is required to "
"perform the requested actions.  No action was performed."
msgstr ""
"Le paquet « perl » suggéré n'est pas installé. Ce paquet est nécessaire pour "
"effectuer les actions demandées. Aucune opération n'a été effectuée."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:261
#, no-wrap
msgid "B<9>"
msgstr "B<9>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:264
msgid "The root account cannot be deleted. No action was performed."
msgstr ""
"Le compte du superutilisateur ne peut pas être supprimé. Aucune opération "
"n'a été effectuée."

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:278
msgid ""
"B<deluser> needs root privileges and offers, via the B<--conf> command line "
"option to use different configuration files.  Do not use B<sudo> or similar "
"tools to give partial privileges to B<deluser> with restricted command line "
"parameters.  This is easy to circumvent and might allow users to create "
"arbitrary accounts.  If you want this, consider writing your own wrapper "
"script and giving privileges to execute that script."
msgstr ""
"B<deluser> a besoin des privilèges du superutilisateur et propose, à l’aide "
"de l’option en ligne de commande B<--conf>, d’utiliser des fichiers de "
"configuration différents. Il ne faut pas utiliser B<sudo> ou des outils "
"similaires pour donner des privilèges partiels à B<deluser> avec des "
"paramètres restrictifs dans la ligne de commande. Cela est facile à "
"contourner et pourrait permettre de créer des comptes arbitraires. Si vous "
"voulez cela, écrivez votre propre script d’enveloppe en fournissant les "
"privilèges pour exécuter ce script."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:282
msgid ""
"I</etc/deluser.conf> Default configuration file for B<deluser> and "
"B<delgroup>"
msgstr ""
"I</etc/deluser.conf>, fichier de configuration par défaut de B<deluser> et "
"B<delgroup>."

#. type: TP
#: ../deluser.8:282
#, no-wrap
msgid "I</usr/local/sbin/deluser.local>"
msgstr "I</usr/local/sbin/deluser.local>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.8:286
msgid "Optional custom add-ons, see B<deluser.local>(8)"
msgstr "Options personnelles supplémentaires, consulter B<deluser.local>(8)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:293
msgid ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), "
"B<userdel>(8)"
msgstr ""
"B<adduser>(8), B<deluser.conf>(5), B<deluser.local.conf>(8), B<groupdel>(8), "
"B<userdel>(8)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DELUSER.CONF"
msgstr "DELUSER.CONF"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:16
msgid ""
"/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser>(8) and B<delgroup>(8)."
msgstr ""
"/etc/deluser.conf — Fichier de configuration de B<deluser>(8) et "
"B<delgroup>(8)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:25
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs "
"B<deluser>(8)  and B<delgroup>(8).  Each line holds a single value pair in "
"the form I<option> = I<value>.  Double or single quotes are allowed around "
"the value, as is whitespace around the equals sign.  Comment lines must have "
"a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"Le fichier I</etc/deluser.conf> contient les valeurs par défaut des "
"programmes B<deluser>(8) et B<delgroup>(8). Chaque ligne comporte une seule "
"paire de valeurs de la forme I<option> = I<valeur>. Les guillemets simples "
"ou doubles sont autorisés autour de la valeur, ainsi que des espaces autour "
"du signe égal. Les lignes de commentaires doivent avoir un croisillon (#) en "
"début de ligne."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:31
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> also read I</etc/adduser.conf>, see B<adduser."
"conf;> settings in I<deluser.conf> may overwrite settings made in I<adduser."
"conf>."
msgstr ""
"B<deluser> et B<delgroup> lisent aussi I</etc/adduser.conf>, consulter "
"B<adduser.conf>(5). Les paramètres de I<deluser.conf> peuvent surcharger des "
"paramètres de I<adduser.conf>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:33
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:41
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated, all files are backed "
"up before they are removed.  The backup file that is created defaults to "
"I<username.tar(.gz|.bz2)> in the directory specified by the B<BACKUP_TO> "
"option.  The compression method is chosen to the best that is available.  "
"Values may be 0 or 1. Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Si B<REMOVE_HOME> ou B<REMOVE_ALL_FILES> sont activés, tous les fichiers "
"sont sauvegardés avant d'être supprimés. Les fichiers de sauvegarde sont "
"créés par défaut sous I<nom_utilisateur.tar(.gz|.bz2)> dans le répertoire "
"indiqué par l'option B<BACKUP_TO>. La meilleure méthode de compression "
"trouvée est utilisée. La valeur peut être 0 ou 1. Par défaut, B<0>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:41
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_SUFFIX>"
msgstr "B<BACKUP_SUFFIX>"

#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:46
msgid ""
"Select compression algorithm for a home directory backup.  Can be set to any "
"suffix recognized by B<tar --auto-compress>.  Defaults to I<.gz>."
msgstr ""
"Sélectionner un algorithme de compression pour une sauvegarde de répertoire "
"personnel. Cela peut être défini à n’importe quel suffixe reconnu par "
"B<tar --auto-compress>. Par défaut, I<.gz>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:46
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:53
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup "
"is written to.  Defaults to the current directory."
msgstr ""
"Si B<BACKUP> est activé, B<BACKUP_TO> indique le répertoire dans lequel la "
"sauvegarde est écrite. Par défaut, le répertoire courant est utilisé."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:53
#, no-wrap
msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:58
msgid ""
"A regular expression which describes all filesystem types which should be "
"excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|"
"sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)\"."
msgstr ""
"Une expression rationnelle qui décrit les systèmes de fichiers à exclure "
"lors de la recherche des fichiers de l'utilisateur à supprimer. La valeur "
"par défaut est I<(proc|sysfs|usbfs|devtmpfs|devpts|afs)>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:58
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:68
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated.  All files to be deleted in "
"course of deleting the home directory or user-owned files elsewhere are "
"checked against each of these regular expressions.  If a match is detected, "
"the file is not deleted.  Default to a list of system directories, leaving "
"only I</home>.  Therefore only files below I</home> belonging to that "
"specific user are going to be deleted."
msgstr ""
"Liste d'expressions rationnelles, séparées par des espaces. Tous les "
"fichiers à détruire lors de la suppression d'un répertoire personnel ou des "
"fichiers de l'utilisateur ailleurs sont comparés à chacune de ces "
"expressions rationnelles. Si une correspondance est détectée, le fichier "
"n'est pas supprimé. La valeur par défaut est une liste de répertoires "
"système, ne laissant que I</home>. Par conséquent, seuls les fichiers sous "
"I</home> appartenant à cet utilisateur seront supprimés."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:68
#, no-wrap
msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:72
msgid ""
"Only delete a group if there are no users belonging to this group.  Defaults "
"to 0."
msgstr ""
"Ne supprimer un groupe que s'il n'y a plus aucun utilisateur appartenant à "
"ce groupe. La valeur par défaut est B<0>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:77
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this "
"option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect.  Values may be 0 or 1. "
"Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Suppression de tous les fichiers du système qui appartiennent à "
"l'utilisateur à retirer. Si cette option est activée, B<REMOVE_HOME> n'a "
"aucun effet. La valeur peut être 0 ou 1. Par défaut, B<0>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:77
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:81
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  Value "
"may be 0 (don't delete) or 1 (do delete). Defaults to I<0>."
msgstr ""
"Suppression du répertoire personnel et de la liste d’attente de courriels de "
"l'utilisateur à retirer. La valeur peut être 0 (ne pas supprimer) ou 1 "
"(supprimer). Par défaut, B<0>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:84
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:87
msgid "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"
msgstr "B<adduser.conf>(5), B<delgroup>(8), B<deluser>(8)"

Reply via email to