Package: linphone
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Here is the swedish translation of linphone.

This has also been sent to Simon Morlat (upstream author)


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.13.2
Locale: LANG=sv_SE, LC_CTYPE=sv_SE (charmap=ISO-8859-1)
# Swedish translation of linphone.
# Copyright (C) 2005 THE linphone'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the linphone package.
# Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
# , fuzzy
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linphone 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-23 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: gnome/interface.c:32
msgid "Address book"
msgstr "Addressbok"

#: gnome/interface.c:40
msgid "Call history"
msgstr "Samtalshistorik"

#: gnome/interface.c:41
msgid "Shows calls"
msgstr "Visa samtal"

#: gnome/interface.c:55
msgid "User manual"
msgstr "Användarmanual"

#: gnome/interface.c:67
msgid "Go"
msgstr "Allmänt"

#: gnome/interface.c:158
msgid "linphone"
msgstr "linphone"

#: gnome/interface.c:199
msgid "Type here the sip address of the person you want to call."
msgstr "Ange SIP-addressen för personen du vill ringa."

#: gnome/interface.c:200 gnome/interface.c:1270 gnome/interface.c:2124
#: gnome/interface.c:2146 gnome/interface.c:2286
msgid "sip:"
msgstr "sip:"

#: gnome/interface.c:202 gnome/interface.c:2301
msgid "Sip address:"
msgstr "SIP-address:"

#: gnome/interface.c:210
msgid "Shows the address book"
msgstr "Visar addressboken"

#: gnome/interface.c:224
msgid "..."
msgstr "..."

#: gnome/interface.c:232 gnome/interface.c:2308
msgid "Proxy to use:"
msgstr "Proxy att använda:"

#: gnome/interface.c:241
msgid ""
"Call or\n"
"answer"
msgstr ""
"Ring eller\n"
"  svara"

#: gnome/interface.c:246
msgid ""
"Hangup\n"
"or refuse"
msgstr ""
"  Lägg på\n"
"eller vägra"

#: gnome/interface.c:251
msgid "Or chat !"
msgstr "Eller chatta !"

#: gnome/interface.c:273
msgid "Show more..."
msgstr "Visa mer..."

#: gnome/interface.c:291
msgid "Playback level:"
msgstr "Uppspelningsnivå:"

#: gnome/interface.c:302
msgid "Recording level:"
msgstr "Inspelningsnivå:"

#: gnome/interface.c:313
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"

#: gnome/interface.c:331
msgid "Reachable"
msgstr "Tillgänglig"

#: gnome/interface.c:342
msgid "Busy, I'll be back in "
msgstr "Borta, kommer tillbaka om "

#: gnome/interface.c:351
msgid "The other party will be informed that you'll be back in X minutes"
msgstr "Den andra parten kommer att informeras om att du är tillbaka om X 
minuter"

#: gnome/interface.c:352
msgid "5"
msgstr "5"

#: gnome/interface.c:354
msgid "mn"
msgstr "min"

#: gnome/interface.c:359
msgid "Away"
msgstr "Borta"

#: gnome/interface.c:365
msgid "Do not disturb"
msgstr "Stör ej"

#: gnome/interface.c:371
msgid "Moved temporarily"
msgstr "Flyttad temporärt"

#: gnome/interface.c:377
msgid "Alternative service"
msgstr "Alternativ tjänst"

#: gnome/interface.c:387
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: gnome/interface.c:396
msgid "Presence"
msgstr "Närvaro"

#: gnome/interface.c:413
msgid "Press digits to send DTMFs."
msgstr "Tryck siffror för att skicka som DTMF"

#: gnome/interface.c:422
msgid ""
"  3\n"
"def"
msgstr ""
"  3\n"
"def"

#: gnome/interface.c:428
msgid ""
"  2\n"
"abc"
msgstr ""
"  2\n"
"abc"

#: gnome/interface.c:434
msgid "1"
msgstr "1"

#: gnome/interface.c:440
msgid ""
"  4\n"
"ghi"
msgstr ""
"  4\n"
"ghi"

#: gnome/interface.c:446
msgid ""
" 5\n"
"jkl"
msgstr ""
" 5\n"
"jkl"

#: gnome/interface.c:452
msgid ""
"  6\n"
"mno"
msgstr ""
"  6\n"
"mno"

#: gnome/interface.c:458
msgid ""
"   7\n"
"pqrs"
msgstr ""
"   7\n"
"pqrs"

#: gnome/interface.c:464
msgid ""
"  8\n"
"tuv"
msgstr ""
"  8\n"
"tuv"

#: gnome/interface.c:470
msgid ""
"   9\n"
"wxyz"
msgstr ""
"   9\n"
"wxyz"

#: gnome/interface.c:476
msgid "*"
msgstr "*"

#: gnome/interface.c:482
msgid "0"
msgstr "0"

#: gnome/interface.c:488
msgid "#"
msgstr "#"

#: gnome/interface.c:494
msgid "DTMF"
msgstr "DTMF"

#: gnome/interface.c:511
msgid "My online friends"
msgstr "Mina vänner som är online"

#: gnome/interface.c:720
msgid ""
"C: 2001\n"
"Made in Old Europe"
msgstr ""
"C: 2001\n"
"Tillverkad i Gamla Europa"

#: gnome/interface.c:721
msgid ""
"Linphone is a web-phone.\n"
"It is compatible with SIP and RTP protocols."
msgstr ""
"Linphone är en webbtelefon.\n"
"Den är kompatibel med SIP och RTP-protokollen."

#: gnome/interface.c:745
msgid "28k modem"
msgstr "28k modem"

#: gnome/interface.c:752
msgid "56k modem"
msgstr "56k modem"

#: gnome/interface.c:759
msgid "64k modem (numeris)"
msgstr "64k modem (numerisk)"

#: gnome/interface.c:766
msgid "ADSL or Cable modem"
msgstr "ADSL eller kabelmodem"

#: gnome/interface.c:773
msgid "Ethernet or equivalent"
msgstr "Ethernet eller liknande"

#: gnome/interface.c:931
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"

#: gnome/interface.c:961
msgid "Use IPv6 network (if available)"
msgstr "Använd IPv6-nätverk (om tillgänglig)"

#: gnome/interface.c:964
msgid ""
"Toggle this if you are on an ipv6 network and you wish linphone to use it."
msgstr ""
"Aktivera denna om du är ansluten till ett IPv6-nätverk och vill att linphone 
ska använda det."

#: gnome/interface.c:966
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: gnome/interface.c:981
msgid ""
"This option is only for users in a private network, behind a gateway. If you "
"are not in this situation, then leave this empty."
msgstr ""
"Denna funktion är bara för användare i ett privat nätverk bakom en 
förmedlingsnod. "
"Om du inte befinner dig i denna situation bör du lämna denna blank."

#: gnome/interface.c:1004 gnome/interface.c:1493
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"

#: gnome/interface.c:1012
msgid "Firewall 's external ip address (in dot notations):"
msgstr "Brandväggens externa IP-address (i punktnotation):"

#: gnome/interface.c:1023
msgid "NAT traversal options (experimental)"
msgstr "Inställning för NAT Traversal (experimentell)"

#: gnome/interface.c:1052
msgid "Number of buffered miliseconds (jitter compensation):"
msgstr "Antal millisekunder för buffert (jitterkompensation):"

#: gnome/interface.c:1060
msgid "RTP port used for audio:"
msgstr "RTP-port som används för ljud:"

#: gnome/interface.c:1067
msgid "RTP properties"
msgstr "RTP-egenskaper"

#: gnome/interface.c:1085
msgid "Use SIP INFO message instead of RTP rfc2833 for DTMF transmitting"
msgstr "Använd SIP INFO-meddelande istället för RTP rfc2833 för sändning av 
DTMF"

#: gnome/interface.c:1088
msgid "RTP-RFC2833 is the recommended way."
msgstr "RTP-RFC2833 är rekommenderat."

#: gnome/interface.c:1090
msgid "Other"
msgstr "Annan"

#: gnome/interface.c:1095
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"

#: gnome/interface.c:1121
msgid "Playback sound device:"
msgstr "Ljudenhet för uppspelning:"

#: gnome/interface.c:1128
msgid "Ring sound:"
msgstr "Ringsignal:"

#: gnome/interface.c:1142
msgid "Ring sound selection"
msgstr "Val av ringsignal"

#: gnome/interface.c:1166
msgid "Listen"
msgstr "Lyssna"

#: gnome/interface.c:1170
msgid "Recording source:"
msgstr "Inspelningskälla:"

#: gnome/interface.c:1185 gnome/propertybox.c:665 gnome/propertybox.c:689
msgid "micro"
msgstr "micro"

#: gnome/interface.c:1186 gnome/propertybox.c:668 gnome/propertybox.c:690
msgid "line"
msgstr "line"

#: gnome/interface.c:1195
msgid "Capture sound device:"
msgstr "Ljudenhet för inspelning:"

#: gnome/interface.c:1215
msgid "Sound properties"
msgstr "Ljudegenskaper"

#: gnome/interface.c:1219
msgid "Sound device"
msgstr "Ljudenhet"

#: gnome/interface.c:1237
msgid "Run sip user agent on port:"
msgstr "Kör SIP-agent på port:"

#: gnome/interface.c:1246
msgid "It is strongly recommended to use port 5060."
msgstr "Det rekommenderas starkt att använda port 5060."

#: gnome/interface.c:1248
msgid "SIP port"
msgstr "SIP-port"

#: gnome/interface.c:1265
msgid "Your sip address:"
msgstr "Din SIP-address:"

#: gnome/interface.c:1279
msgid "@"
msgstr "@"

#: gnome/interface.c:1288
msgid "Automatically guess a valid hostname"
msgstr "Gissa automatiskt ett giltigt värdnamn"

#: gnome/interface.c:1292
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"

#: gnome/interface.c:1338
msgid "Add proxy/registrar"
msgstr "Lägg till proxy/registrar"

#: gnome/interface.c:1359 gnome/interface.c:1903
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: gnome/interface.c:1380
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: gnome/interface.c:1384
msgid "Remote services"
msgstr "Fjärrtjänster"

#: gnome/interface.c:1414
msgid "Clear all stored authentication information (username,password...)"
msgstr "Rensa all lagra autentiseringsinformation (användarnamn,lösenord...)"

#: gnome/interface.c:1418
msgid "Authentication information"
msgstr "Autentiseringsinformation"

#: gnome/interface.c:1422
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: gnome/interface.c:1445
msgid "List of audio codecs, in order of preference:"
msgstr "Lista av ljudkodare, sorterade efter önskemål:"

#: gnome/interface.c:1514
msgid "Disable"
msgstr "Stäng av"

#: gnome/interface.c:1537
msgid "Connection type:"
msgstr "Anslutningstyp:"

#: gnome/interface.c:1545
msgid ""
"Note: Codecs in red are not usable regarding to your connection type to the "
"internet."
msgstr ""
"Notera: Kodare som är rödmarkerade är inte användbara enligt din 
anslutningstyp mot Internet."

#: gnome/interface.c:1557
msgid "No information availlable"
msgstr "Ingen information tillgänglig"

#: gnome/interface.c:1564
msgid "Codec information"
msgstr "Information om kodare"

#: gnome/interface.c:1568
msgid "Audio codecs"
msgstr "Ljudkodare"

#: gnome/interface.c:1572
msgid "Codecs"
msgstr "Kodare"

#: gnome/interface.c:1833
msgid "Address Book"
msgstr "Addressbok"

#: gnome/interface.c:1929
msgid "Select"
msgstr "Välj"

#: gnome/interface.c:1988
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: gnome/interface.c:2006
msgid ""
"User is not reachable at the moment but he invites you to contact him using "
"the following alternate ressource:"
msgstr ""
"Användare är inte tillgänglig för ögonblicket men han/hon inbjuder du att 
kontakta "
"honom/henne med följande alternativa resurser:"

#: gnome/interface.c:2013
msgid "None."
msgstr "Ingen."

#: gnome/interface.c:2074 gnome/interface.c:2183
msgid "Proxy/Registrar configuration box"
msgstr "Konfiguration av proxy/registrar"

#: gnome/interface.c:2104
msgid "Route (optional):"
msgstr "Rutt (valfri):"

#: gnome/interface.c:2126
msgid "SIP Proxy:"
msgstr "SIP-proxy:"

#: gnome/interface.c:2133
msgid "SIP Identity:"
msgstr "SIP-identitet:"

#: gnome/interface.c:2148
msgid "Registration Period:"
msgstr "Registreringsperiod:"

#: gnome/interface.c:2163
msgid "Send registration:"
msgstr "Skicka registrering:"

#: gnome/interface.c:2170
msgid "Publish presence information:"
msgstr "Publisera närvaroinformation:"

#: gnome/interface.c:2255
msgid "Edit contact information"
msgstr "Redigera kontaktinformation"

#: gnome/interface.c:2294
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"

#: gnome/interface.c:2315
msgid "Subscribe policy:"
msgstr "Prenumerationspolicy:"

#: gnome/interface.c:2322
msgid "Send subscription (see person's online status)"
msgstr "Skicka prenumeration (se personens online-status)"

#: gnome/interface.c:2326
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformation"

#: gnome/interface.c:2397
msgid "New incoming subscription"
msgstr "Ny inkommande prenumeration"

#: gnome/interface.c:2417
msgid "You have received a new subscription..."
msgstr "Du har tagit emot en ny prenumeration..."

#: gnome/interface.c:2444
msgid "Refuse"
msgstr "Vägra"

#: gnome/interface.c:2465
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#: gnome/interface.c:2518
msgid "Authentication requested"
msgstr "Autentiserings krävs"

#: gnome/interface.c:2544
msgid "Authentication required for realm"
msgstr "Autentisering krävs för domän"

#: gnome/interface.c:2580
msgid "userid:"
msgstr "användar-id:"

#: gnome/interface.c:2588
msgid "password:"
msgstr "lösenord:"

#: gnome/interface.c:2596
msgid "username:"
msgstr "användarnamn:"

#: gnome/interface.c:2604
msgid "realm:"
msgstr "domän:"

#: gnome/interface.c:2665
msgid "Linphone - Call history"
msgstr "Linphone - Samtalshistorik"

#: gnome/interface.c:2732
msgid "Chat Room"
msgstr "Chattrum"

#: gnome/interface.c:2760
msgid "Text:"
msgstr "Text:"

#: gnome/callbacks.c:566
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Chatta med %s"

#: gnome/support.c:60 gnome/support.c:85
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s"

#: gnome/propertybox.c:136
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: gnome/propertybox.c:142 gnome/propertybox.c:522 gnome/friends.c:110
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: gnome/propertybox.c:147
msgid "Address"
msgstr "Address"

#: gnome/propertybox.c:270
msgid "Server address"
msgstr "Serveraddress"

#: gnome/propertybox.c:500 gnome/propertybox.c:609 gnome/propertybox.c:903
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"

#: gnome/propertybox.c:501 gnome/propertybox.c:904
msgid "Disabled"
msgstr "Avstängd"

#: gnome/propertybox.c:528
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Takt (Hz)"

#: gnome/propertybox.c:534
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: gnome/propertybox.c:540
msgid "Min bitrate (kbit/s)"
msgstr "Minimum bithastighet (kbit/s)"

#: gnome/linphone.c:143
msgid "The caller asks for resource reservation. Do you agree ?"
msgstr "Inringaren frågar efter reservation av resurs. Godkänner du detta ?"

#: gnome/linphone.c:146
msgid ""
"The caller doesn't use resource reservation. \t\t\t\t\tDo you wish to "
"continue anyway ?"
msgstr ""
"Andra parten använder inte resursreservation. \t\t\t\t\tVill du fortsätta ändå 
?"

#: gnome/linphone.c:172
#, c-format
msgid "linphone - receiving call from %s"
msgstr "linphone - tar emot samtal från %s"

#: gnome/linphone.c:200
#, c-format
msgid ""
"You have received a subscription from %s.This means that this person wishes "
"to be notified of your presence information (online, busy, away...).\n"
"Do you agree ?"
msgstr ""
"Du har mottagit en prenumeration från %s. Detta betyder att denna person "
"önskar bli notifierad om din närvaroinformation (online, upptagen, borta...)\n"
"Godkänner du detta ?"

#: gnome/linphone.c:210
#, c-format
msgid "Authentication required for realm %s"
msgstr "Autentisering krävs för domänen %s"

#: gnome/linphone.c:329
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: gnome/friends.c:117
msgid "Presence status"
msgstr "Närvarostatus"

#: coreapi/linphonecore.c:169
#, c-format
msgid "You have missed %i call(s)."
msgstr "Du har %i missade samtal."

#: coreapi/linphonecore.c:195
msgid "aborted"
msgstr "avbruten"

#: coreapi/linphonecore.c:198
msgid "completed"
msgstr "genomförd"

#: coreapi/linphonecore.c:201
msgid "missed"
msgstr "missad"

#: coreapi/linphonecore.c:206
#, c-format
msgid ""
"%s at %sFrom: %s\n"
"To: %s\n"
"Status: %s\n"
"Duration: %i mn %i sec\n"
msgstr ""
"%s at %sFrån: %s\n"
"Till: %s\n"
"Status: %s\n"
"Längd: %i min %i sek\n"

#: coreapi/linphonecore.c:207
msgid "Incoming call"
msgstr "Inkommande samtal"

#: coreapi/linphonecore.c:207
msgid "Outgoing call"
msgstr "Utgående samtal"

#: coreapi/linphonecore.c:590
msgid ""
"Your machine appears to be connected to an IPv6 network. By default linphone "
"always uses IPv4. Please update your configuration if you want to use IPv6"
msgstr ""
"Din maskin verkar vara ansluten till ett IPv6-nätverk. Som standard använder "
"linphone alltid IPv4. Vänligen uppdatera din konfiguration om du vill använda 
IPv6."

#: coreapi/linphonecore.c:768
msgid "Ready."
msgstr "Klar."

#: coreapi/linphonecore.c:769
msgid "Communication ended."
msgstr "Anslutning avslutad."

#: coreapi/linphonecore.c:770
msgid "Contacting "
msgstr "Kontaktar"

#: coreapi/linphonecore.c:771
msgid "is calling you."
msgstr "ringer dig."

#: coreapi/linphonecore.c:772
msgid "Connected."
msgstr "Ansluten."

#: coreapi/linphonecore.c:773
msgid "Call cancelled."
msgstr "Samtal avbrutet."

#: coreapi/linphonecore.c:1079
msgid "Looking for telephone number destination..."
msgstr "Letar efter destination för telefonnummer..."

#: coreapi/linphonecore.c:1081
msgid "Could not resolve this number."
msgstr "Kunde inte slå upp detta nummer."

#: coreapi/linphonecore.c:1125
msgid ""
"Could not parse given sip address. A sip url usually looks like sip:"
"[EMAIL PROTECTED]"
msgstr ""
"Kunde inte tolka angiven SIP-address. En SIP URL ser normalt sett ut som 
sip:[EMAIL PROTECTED]"

#: coreapi/misc.c:195
#, c-format
msgid ""
"Linphone could not open audio device %s. Check if your sound card is fully "
"configured and working."
msgstr ""
"Linphone kunde inte öppna ljudenheten %s. Kontrollera om ditt ljudkort är "
"konfigurerat och fungerar."

#: coreapi/misc.c:267
msgid ""
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
"This is the best choice. However the pcm oss emulation module\n"
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
"'modprobe snd-pcm-oss' as root to load it."
msgstr ""
"Din dator verkar använda ljuddrivare för ALSA.\n"
"Detta är det bästa valet. Dock saknas emuleringsmodulen\n"
"för OSS-PCM och linphone behöver den. Vänligen\n"
"kör \"modprobe snd-pcm-oss\" som root för att läsa in den."

#: coreapi/misc.c:270
msgid ""
"Your computer appears to be using ALSA sound drivers.\n"
"This is the best choice. However the mixer oss emulation module\n"
"is missing and linphone needs it. Please execute\n"
" 'modprobe snd-mixer-oss' as root to load it."
msgstr ""
"Din dator verkar använda ljuddrivare för ALSA.\n"
"Detta är det bästa valet. Dock saknas emuleringsmodulen\n"
"för OSS-mixern och linphone behöver den. Vänligen\n"
"kör \"modprobe snd-mixer-oss\" som root för att läsa in den."

#: coreapi/exevents.c:104
msgid "Could not reach destination."
msgstr "Kunde inte nå destination."

#: coreapi/exevents.c:112
msgid "User is busy."
msgstr "Användaren är upptagen."

#: coreapi/exevents.c:113
msgid "User is temporarily unavailable."
msgstr "Användaren är temporärt ej tillgänglig."

#: coreapi/exevents.c:114
msgid "Request Cancelled."
msgstr "Begäran avbruten."

#. char *retrymsg=_("%s. Retry after %i minute(s).");
#: coreapi/exevents.c:116
msgid "User does not want to be disturbed."
msgstr "Användaren vill inte bli störd."

#: coreapi/exevents.c:117
msgid "Call declined."
msgstr "Samtal vägrades."

#: coreapi/exevents.c:131
msgid "Bad request"
msgstr "Felaktig begäran"

#: coreapi/exevents.c:134
msgid "User cannot be found at given address."
msgstr "Användaren kunde inte hittas på den angivna addressen."

#: coreapi/exevents.c:137
msgid "Remote user cannot support any of proposed codecs."
msgstr "Fjärranvändaren har inte stöd för någon av de förslagna kodarna."

#. time out, call leg is lost
#: coreapi/exevents.c:163
msgid "Timeout."
msgstr "Timeout."

#: coreapi/exevents.c:166
msgid "Remote host was found but refused connection."
msgstr "Fjärrvärden hittades med vägrade ta emot anslutningen."

#: coreapi/exevents.c:348
#, c-format
msgid "Redirected to %s..."
msgstr "Omdirigerad till %s..."

#: coreapi/exevents.c:359
msgid ""
"User is not reachable at the moment but he invites you\n"
"to contact him using the following alternate resource:"
msgstr ""
"Användare är inte tillgänglig för tillfället men han/hon inbjuder\n"
"dig att kontakta honom/henne med följande alternativa resurs:"

#: coreapi/exevents.c:648
msgid "Registration failed (timeout)."
msgstr "Registrering misslyckades (timeout)."

#: coreapi/exevents.c:657
#, c-format
msgid "Registration on %s sucessful."
msgstr "Registrering på %s lyckades."

Reply via email to