Package: grep-dctrl Version: 2.6.7 Severity: wishlist Tags: patch l10n Attached is a Catalan update.
-- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (990, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.14-2-k7 Locale: LANG=ca_ES.UTF-8, LC_CTYPE=ca_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8) Versions of packages grep-dctrl depends on: ii libc6 2.3.5-12 GNU C Library: Shared libraries an grep-dctrl recommends no packages. -- no debconf information
# Catalan translation of dctrl-tools. # Copyright © 2004, 2006 Antti-Juhani Kaijanaho. # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2005-06-08 19:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-23 14:02+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: grep-dctrl.c:45 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- cerca patrons en fitxers de control de Debian" #: grep-dctrl.c:103 msgid "Show the testing banner." msgstr "Mostra l'avís de prova." #: grep-dctrl.c:105 msgid "LEVEL" msgstr "NIVELL" #: grep-dctrl.c:105 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Estableix el nivell de depuració a NIVELL." #: grep-dctrl.c:106 grep-dctrl.c:108 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "CAMP,CAMP,..." #: grep-dctrl.c:106 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Restringeix la coincidència de patrons als CAMPs donats." #: grep-dctrl.c:107 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Això és una forma curta per a -FPackage." #: grep-dctrl.c:108 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "Mostra només el cos d'aquests camps dels paràgrafs coincidents." #: grep-dctrl.c:109 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "" "Mostra només la primera línia del camp «Description» dels paràgrafs " "coincidents." #: grep-dctrl.c:110 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "Suprimeix els noms dels camps quan mostra els camps especificats." #: grep-dctrl.c:111 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Considera el patró com una expressió regular estesa POSIX." #: grep-dctrl.c:112 msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression." msgstr "El patró és una expressió regular estàndard POSIX." #: grep-dctrl.c:113 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "" "No distigueixes entre majúscules i minúscules quan cerca una coincidència." #: grep-dctrl.c:114 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "Mostra només els paràgrafs que no coincideixen." #: grep-dctrl.c:115 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "Mostra només el compte de paràgrafs coincidents." #: grep-dctrl.c:116 msgid "FNAME" msgstr "NOMFITXER" #: grep-dctrl.c:116 msgid "Use FNAME as the config file." msgstr "Utilitza NOMFITXER com el fitxer de configuració." #: grep-dctrl.c:117 msgid "Do an exact match." msgstr "Fes una coincidència exacta." #: grep-dctrl.c:118 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Mostra la llicència del copyright." #: grep-dctrl.c:119 msgid "Conjunct predicates." msgstr "Predicats conjunts." #: grep-dctrl.c:120 msgid "Disjunct predicates." msgstr "Predicats disjunts." #: grep-dctrl.c:121 msgid "Negate the following predicate." msgstr "Nega el següent predicat." #: grep-dctrl.c:122 msgid "Test for version number equality." msgstr "Comprova la igualtat del número de versió." #: grep-dctrl.c:123 msgid "Version number comparison: <." msgstr "Comparació del número de versió: <." #: grep-dctrl.c:124 msgid "Version number comparison: <=." msgstr "Comparació del número de versió: <=." #: grep-dctrl.c:125 msgid "Version number comparison: >." msgstr "Comparació del número de versió: >." #: grep-dctrl.c:126 msgid "Version number comparison: >=." msgstr "Comparació del número de versió: >=." #: grep-dctrl.c:127 msgid "Debug option parsing." msgstr "Depura l'anàlisi d'opcions." #: grep-dctrl.c:128 grep-dctrl.c:129 msgid "Do no output to stdout." msgstr "No mostres res a l'eixida estàndard." #: grep-dctrl.c:207 grep-dctrl.c:316 predicate.c:68 msgid "predicate is too complex" msgstr "el predicat és massa complexe" #: grep-dctrl.c:284 msgid "predicate is too long" msgstr "el predicat és massa llarg" #: grep-dctrl.c:343 msgid "inconsistent atom modifiers" msgstr "els modificadors d'àtom no són consistents" #: grep-dctrl.c:410 msgid "no such log level" msgstr "aquest nivell de registre no existeix" #: grep-dctrl.c:510 msgid "too many file names" msgstr "hi ha massa noms de fitxers" #: grep-dctrl.c:591 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s: l'ordre (%s) ha fallat (estat d'eixida %d)\n" #: grep-dctrl.c:600 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s: l'ordre (%s) ha estat terminada pel senyal %d\n" #: grep-dctrl.c:638 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (fill): no s'ha pogut executar /bin/sh: %s\n" #: grep-dctrl.c:692 msgid "unexpected end of predicate" msgstr "s'ha trobat un final del predicat inesperat" #: grep-dctrl.c:695 msgid "unexpected '!' in command line" msgstr "s'ha trobat un «!» inesperat a la línia d'ordres" #: grep-dctrl.c:698 msgid "unexpected '-a' in command line" msgstr "s'ha trobat un «-a» inesperat a la línia d'ordres" #: grep-dctrl.c:701 msgid "unexpected '-o' in command line" msgstr "s'ha trobat un «-o» inesperat a la línia d'ordres" #: grep-dctrl.c:704 msgid "unexpected '(' in command line" msgstr "s'ha trobat un «(» inesperat a la línia d'ordres" #: grep-dctrl.c:707 msgid "unexpected ')' in command line" msgstr "s'ha trobat un «)» inesperat a la línia d'ordres" #: grep-dctrl.c:711 msgid "unexpected atom in command line" msgstr "s'ha trobat un àtom inesperat a la línia d'ordres" #: grep-dctrl.c:724 msgid "missing ')' in command line" msgstr "manca un «)» en la línia d'ordres" #: grep-dctrl.c:805 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "Es requereix un patró" #: grep-dctrl.c:812 msgid "a predicate is required" msgstr "es requereix un predicat" #: grep-dctrl.c:817 msgid "malformed predicate" msgstr "predicat malformat" #: grep-dctrl.c:823 msgid "too many output fields" msgstr "hi ha massa camps d'eixida" #: grep-dctrl.c:827 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "" "S'està afegint «Description» als camps d'eixida seleccionats a causa de -d" #: grep-dctrl.c:836 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "no es pot suprimir els noms de camp quan es mostren paràgrafs sencers" #: grep-dctrl.c:870 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s: %s: no es pot fer stat(): %s\n" #: grep-dctrl.c:879 msgid "is a directory, skipping" msgstr "és un directori, s'està ometent" #: grep-dctrl.c:880 msgid "is a block device, skipping" msgstr "és un dispositiu de bloc, s'està ometent" #: grep-dctrl.c:881 msgid "internal error" msgstr "s'ha produït un error intern" #: grep-dctrl.c:882 msgid "is a socket, skipping" msgstr "és un sòcol, s'està ometent" #: grep-dctrl.c:883 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "el tipus de fitxer és desconegut, s'està ometent" #: misc.c:37 #, c-format msgid "%s: using `%s' as pager\n" msgstr "%s: s'està usant «%s com a paginador\n" #: misc.c:47 #, c-format msgid "%s: popen failed for %s: %s\n" msgstr "%s: popen ha fallat per a %s: %s\n" #: paragraph.c:75 paragraph.c:101 msgid "unexpected end of file" msgstr "s'ha trobat un final de fitxer inesperat" #: paragraph.c:94 msgid "unexpected end of line" msgstr "s'ha trobat un final de línia inesperat" #: rc.c:66 msgid "Malformed default input file name" msgstr "El fitxer d'entrada per defecte és malformat" #: rc.c:79 msgid "not owned by you or root, ignoring" msgstr "el proprietari no sou vosaltres o el superusuari, s'omet" #: rc.c:84 msgid "write permissions for group or others, ignoring" msgstr "té permisos d'escriptura per al grup o altres, s'omet" #: rc.c:124 msgid "reading config file" msgstr "s'està llegint el fitxer de configuració" #: rc.c:151 msgid "read failure or out of memory" msgstr "ha fallat la lectura o la memòria s'ha exhaurit" #: rc.c:173 msgid "syntax error: need a executable name" msgstr "error de sintaxi: es necessita un nom d'executable" #: rc.c:181 msgid "syntax error: need an input file name" msgstr "error de sintaxi: es necessita un nom de fitxer d'entrada" #: rc.c:186 msgid "considering executable name" msgstr "s'està considerant el nom de l'executable" #: rc.c:188 msgid "yes, will use executable name" msgstr "sí, s'utilitzarà el nom d'executable" #: rc.c:190 msgid "default input file" msgstr "fitxer d'entrada per defecte" #: rc.c:201 msgid "executable name not found; reading from standard input" msgstr "no s'ha trobat el nom de l'executable; s'està llegint des de l'entrada estàndard" #~ msgid "Numerical test: <." #~ msgstr "Comprovació numèrica: <." #~ msgid "Numerical test: <=." #~ msgstr "Comprovació numèrica: <=." #~ msgid "Numerical test: >." #~ msgstr "Comprovació numèrica: >." #~ msgid "Numerical test: >=." #~ msgstr "Comprovació numèrica: >=." #~ msgid "parse of a numeric field failed" #~ msgstr "no s'ha pogut analitzar el camp numèric" #~ msgid "invalid numeric pattern" #~ msgstr "el patró numèric és invàlid" #~ msgid "syntax error in command line" #~ msgstr "hi ha un error de sintaxi a la línia d'ordres" #~ msgid "Unexpected atom in command line. Did you forget to use a connective?" #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat un àtom inesperat en la línia d'ordres. Heu oblidat utilitzar " #~ "un connector?" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n"