Package: debconf Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Hello, Here is the updated Italian translation for Debconf 1.4.70.
Danilo
# debconf Italian translation # Copyright (C) 2004 the debconf development team # This file is distributed under the same license as the debconf package. # Stefano Canepa <[EMAIL PROTECTED]>, 2004-2005 # Danilo Piazzalunga <[EMAIL PROTECTED]>, 2004-2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf 1.4.70\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-29 13:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-29 13:11+0100\n" "Last-Translator: Danilo Piazzalunga <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "sarà usato il frontend: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "impossibile inizializzare il frontend: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Impossibile avviare un frontend: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "Database di configurazione non specificato nel file config." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "Database dei template non specificato nel file config." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Le opzioni «Sigils» e «Smileys» nel file config non sono più usate e " "pertanto vanno rimosse." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "Problema nell'impostare il database definito dalla stanza %s di %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend Specifica il frontend di debconf da usare.\n" " -p, --priority Specifica la priorità minima da mostrare.\n" " --terse Abilita la modalità concisa.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "La priorità «%s» non è valida e verrà ignorata." #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Le priorità valide sono: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Scelte" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "sì" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "no" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "Inserire zero o più elementi separati da una virgola seguita da uno spazio " "(«, »)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52 msgid "Save (mail) Note" msgstr "Salvare (spedire) la nota" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53 msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you." msgstr "" "È stato chiesto a debconf di salvare questa nota, così è stata spedita a voi." #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56 msgid "The note has been mailed." msgstr "La nota è stata spedita." #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61 msgid "Unable to save note." msgstr "Impossibile salvare la nota." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39 msgid "" "Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to " "you." msgstr "" "Debconf non è stato configurato per mostrare questo messaggio d'errore, così " "ve l'ha spedito." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40 msgid "" "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you." msgstr "" "Debconf non è stato configurato per mostrare questa nota, così ve l'ha " "spedita." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, in esecuzione su %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Valore di input «%s» non trovato nelle scelte C! Questo non dovrebbe " "succedere mai. Forse i template sono stati tradotti in modo errato." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "nessuna delle precedenti" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Inserire gli elementi che si vuole scegliere, separati da spazi." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:131 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Impossibile caricare Debconf::Element::%s. Fallito perché: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:312 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurazione in corso di %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "" "TERM non è impostata per cui il frontend a dialoghi non può essere usato." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "Il frontend a dialoghi è incompatibile con i buffer di shell di emacs" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "Il frontend a dialoghi non funziona su dumb terminal, un buffer di shell di " "emacs o senza un terminale di controllo" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Non è installato nessun programma di gestione di dialoghi utilizzabile, " "pertanto non può essere usato nessun fontend a dialoghi." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "Il frontend a dialoghi richiede uno schermo che misuri almeno 13 righe in " "altezza e 31 colonne in larghezza." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280 msgid "Debian Configuration" msgstr "Configurazione di Debian" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Si sta usando il frontend di debconf basato su editor di testo per " "configurare il proprio sistema. Per istruzioni dettagliate, vedere la fine " "di questo documento." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "Il frontend di debconf basato su editor di testo presenta uno o più file di " "testo da modificare. Questo è uno dei suddetti file. Se si ha familiarità " "con i file di configurazione standard di unix, questo file risulterà " "familiare, contiene direttive di configurazione corredate di commenti. " "Modificare il file cambiando ogni elemento in base a quanto si desidera, " "quindi salvare e uscire; a questo punto, debconf leggerà il file modificato " "e userà i valori specificati per configurare il sistema." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf su %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Questo frontend richiede un terminale di controllo." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU è incompatibile con i buffer di shell di emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "Ancora" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "Nota: debconf è in modalità web. Andare su http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: ../Debconf/Template.pm:90 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "attenzione: probabile corruzione del database. Tentativo di ripristino " "aggiungendo la domanda mancante %s." #: ../Debconf/Template.pm:203 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "Il template n°%s in %s ha un campo duplicato «%s» con nuovo valore «%s». " "Probabilmente due template non sono separati in modo corretto da un solo " "carattere di newline.\n" #: ../Debconf/Template.pm:228 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Campo «%s» sconosciuto nel template, nella stanza n°%s di %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:254 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "" "Errore analizzando il template vicino a «%s», nella stanza n°%s di %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:260 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Il template n°%s in %s non contiene la riga «Template:»\n" #: ../dpkg-preconfigure:113 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "impossibile riaprire stdin: %s" #: ../dpkg-preconfigure:116 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "bisogna specificare dei pacchetti deb da preconfigurare" #: ../dpkg-preconfigure:121 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "configurazione rimandata perché apt-utils non è installato" #: ../dpkg-preconfigure:154 ../dpkg-preconfigure:166 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates fallito: %s" #: ../dpkg-preconfigure:158 ../dpkg-preconfigure:170 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Estrazione dei template dai pacchetti: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:180 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Preconfigurazione dei pacchetti in corso\n" #: ../dpkg-preconfigure:192 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "errori analizzando il template: %s" #: ../dpkg-preconfigure:206 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: impossibile eseguire chmod: %s" #: ../dpkg-preconfigure:217 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "%s ha fallito nel preconfigurare, con lo stato di uscita %s" #: ../dpkg-reconfigure:92 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages." msgstr "" "Uso: dpkg-reconfigure [opzioni] pacchetti\n" " -a, --all Riconfigura tutti i pacchetti.\n" " -u, --unseen-only Mostra solo le domande non ancora viste.\n" " --default-priority Usa la priorità predefinita anziché quella\n" " più bassa.\n" " --force Riconfigura i pacchetti anche se rovinati." #: ../dpkg-reconfigure:104 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s deve essere eseguito da root" #: ../dpkg-reconfigure:137 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "specificare un pacchetto da riconfigurare" #: ../dpkg-reconfigure:158 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s non è installato" #: ../dpkg-reconfigure:162 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s è rovinato o non completamente installato" #: ../dpkg-reconfigure:239 #, perl-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "Impossibile leggere il file dello stato: %s" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Uso: debconf-communicate [opzioni] [pacchetto]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Questo programma è deprecato. Usare invece il " "programma po2debconf incluso in po-debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "Uso: debconf-mergetemplate [opzioni] [templates.ll ...] template" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated Unisce anche le traduzioni obsolete.\n" " --drop-old-templates Scarta completamente i template obsoleti." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "%s mancante" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s mancate; %s verrà omesso" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s è fuzzy al byte %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s è fuzzy al byte %s: %s; verrà omesso" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s è obsoleto" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s è obsoleto; il template sarà completamente omesso!" #: ../debconf:88 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Uso: debconf [opzioni] comando [argomenti]" #: ../debconf:90 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=package Specifica il pacchetto a cui il comando\n" " apppartiene."