Package: debconf Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the Arabic debconf templates translation. This file should be put as debian/po/ar.po in your package build tree.
Thanks for your work on debconf, -- adn Mohammed Adnène Trojette
# translation of debconf_po.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ossama M. Khayat <[EMAIL PROTECTED]>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf_po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-05 19:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-21 08:18+0300\n" "Last-Translator: Ossama M. Khayat <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Arabic <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "التّراجع إلى الواجهة: %s" # # CHECK #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "لم يمكن ابتداء الواجهة: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "لم يمكن تشغيل واجهة: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "قاعدة بيانات التهيئة غير مُحدّدة في ملف التهيئة." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "قالب قاعدة البيانات غير مُحدّد في ملف التهيئة." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "الخيارات Sigils و Smileys في ملف التهيئة غير مستخدمة بعد الآن. الرجاء " "إزالتها." # # CHECK #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "مشكلة في إعداد قاعدة البيانات المُعرفة في المَقْطع %s من %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tتحديد واجهة debconf المطلوب استخدامها.\n" " -p, --priority\t\tتحديد أقل مستوى أولوية للأسئلة المطلوب إظهارها.\n" " --terse\t\t\tتمكين وضع terse.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "تجاهل الأولويّة الغير صالحة \"%s\"" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "الأولويات الصالحة هي: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "الخيارات" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "نعم" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "لا" # # CHECK #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "(لا تُدخل أي عنصر أو عنصر أو أكثر مفصولة بفواصل يتبعها مسافة (', ').)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39 msgid "" "Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to " "you." msgstr "لم تتم تهيئة debconf لعرض رسالة الخطأ هذه، فقام بإرسالها إليك بالبريد." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf، يعمل على %s" # # CHECK #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "لم يُعثر على قيمة الإدخال، \"%s\" في خيارات C! يجب أن لا يحدث هذا أبداً. يبدو " "أن القوالب تُرجمت بشكل غير صحيح." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "ليس أياً مما أعلاه" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "أدخل العناصر التي تريد اختيارها، مفصولة بمسافات." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:131 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "لم يمكن تحميل Debconf::Element::%s. فشل ذلك بسبب: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:312 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "تهيئة %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "TERM ليست مُعيّنة، لذا لا يمكن استخدام واجهة dialog." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "واجهة dialog ليست متوافقة مع مخازن صدفة emacs" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "لن يعمل dialog على طرفيّة وهمية، أو مخزن صدفة emacs، أو بدون طرفيّة تحكّم." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "ليس هناك برنامج مشابه لـdialog مثبّت، لذا لا يمكن استخدام الواجهة المبنيّة على " "dialog." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "تتطلب واجهة dialog شاشة بطول 13 سطراً على الأقل وعرض 31 عموداً." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280 msgid "Package configuration" msgstr "تهيئة الحزمة" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "تستخدم الآن واجهة debconf المبنية على المُحرّر لتهيئة نظامك. راجع نهاية هذا " "المستند للتعليمات المفصلة." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "واجهة debconf المبنية على المُحرّر تقدم لك ملفاً نصيّاً أو أكثر لتحريرها. وهذا " "أحد هذه الملفات. إن كنت تألف ملفات تهيئة يونكس القياسيّة، سيكون هذا الملف " "مألوفاً لك، حيث أنه يحتوي ملاحظات مُدمجة مع عناصر التهيئة. قم بتحرير الملف، " "بتغيير أي عناصر كما يلزم، ثم احفظ الملف واخرج من البرنامج. عند هذا، سيقرأ " "debconf الملف، ويستخدم القيم التي أدخلتها لتهيئة نظامك." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:74 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf على %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "تحتاج هذه الواجهة إلى مبرقة (tty) تحكّم." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU ليس متوافق مع مخازن صدفة emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "المزيد" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "ملاحظة: يعمل Debconf في وضع الوب. اذهب إلى http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165 msgid "Back" msgstr "السابق" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167 msgid "Next" msgstr "التالي" #: ../Debconf/Template.pm:90 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "تحذير: احتمال فساد قاعدة البيانات. ستتم محاولة إصلاحها بإعادة السؤال المفقود " "%s." #: ../Debconf/Template.pm:203 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "القالب #%s في %s يحتوي حقلاً مُزدوج \"%s\" بقيمة جديدة \"%s\". على الأرجح أن " "القالبين الجديدين غير مفصولين بشكل صحيح بسطر جديد.\n" # # CHECK #: ../Debconf/Template.pm:228 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "## CHECKحقل قالب مجهول '%s'، في المَقْطع #%s من %s\n" # # CHECK #: ../Debconf/Template.pm:254 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "خطأ في إعراب القالب قُرْب `%s'، في المَقْطع #%s من %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:260 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "القالب #%s في %s لا يحتوي على سطر 'Template:'\n" #: ../dpkg-preconfigure:113 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "لم يمكن إعادة فتح stdin: %s" #: ../dpkg-preconfigure:116 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "يجب تحديد بعض حزم deb لتهيئتها مسبقاً" #: ../dpkg-preconfigure:121 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "تأجيل تهيئة الحزم، حيث أن apt-utils غير مثبتة" #: ../dpkg-preconfigure:154 ../dpkg-preconfigure:166 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "فشل apt-extracttemplates: %s" #: ../dpkg-preconfigure:158 ../dpkg-preconfigure:170 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "استخراج القوالب من الحزم: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:180 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "تهيئة الحزم مسبقاً ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:192 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "خطأ في إعراب القالب: %s" #: ../dpkg-preconfigure:206 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: لايمكن تنفيذ chmod: %s" #: ../dpkg-preconfigure:217 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "فشلت تهيئة %s مسبقاً، مع حالة خروج %s" #: ../dpkg-reconfigure:100 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages." msgstr "" "الاستخدام: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tإعادة تهيئة جميع الحزم.\n" " -u, --unseen-only\t\tإظهار الأسئلة التي لم تظهر من قبل فقط.\n" " --default-priority\tاستخدام الأولوية الافتراضية بدلاً من المنخفضة.\n" " --force\t\t\tأإجبار إعادة تهيئة الحزم المعطوبة." #: ../dpkg-reconfigure:113 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "يجب تشغيل %s كمستخدم جذر" #: ../dpkg-reconfigure:146 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "الرجاء تحديد حزمة لتهيئتها مسبقاً" #: ../dpkg-reconfigure:167 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s غير مُثبّتة" #: ../dpkg-reconfigure:171 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s معطوبة أو غير مُثبّتة بالكامل" #: ../dpkg-reconfigure:250 #, perl-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "لا يمكن قراءة ملف الحالة: %s" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "الاستخدام: debconf-communicate [options] [package]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: هذه الأداة ملغاة. عليك بالانتقال إلىبرنامج po2debconf " "الخاص بـpo-debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "" "الاستخدام: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tالدمج حتى مع الترجمات الغير محدثة.\n" "\t--drop-old-templates\tالإهمال التام للقوالب الغير محدثة." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "%s مفقودة" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s مفقودة، إسقاط %s" # # CHECK #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s مبهمة عند البايت %s: %s" # # CHECK #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s مبهمة عند البايت %s: %s؛ جاري إسقاطها" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s انتهت صلاحيتها" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s انتهت صلاحيتها، إسقاط القالب بالكامل" #: ../debconf:88 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "الاستخدام: debconf [options] command [args]" #: ../debconf:90 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=package\t\tتحديد الحزمة التي تخص الأمر." #~ msgid "Save (mail) Note" #~ msgstr "حفظ (البريد) الملاحظة" #~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you." #~ msgstr "طُلب من debconf حفظ هذه الملاحظة، فقام بإرساله إليك بالبريد." #~ msgid "Information" #~ msgstr "معلومات" #~ msgid "The note has been mailed." #~ msgstr "تم إرسال هذه الملاحظة بالبريد." #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطأ" #~ msgid "Unable to save note." #~ msgstr "تعذر حفظ الملاحظة." #~ msgid "" #~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you." #~ msgstr "لم تتم تهيئة debconf لعرض هذه الملاحظة، فقام بإرسالها إليك بالبريد."