Package: gdebi Severity: wishlist Tags: l10n Hi stratus,
Please find attached an update for gdebi's Catalan translation. I've submitted this to Rosetta as well, but if it can make etch, bonus! Jordi -- System Information: Debian Release: 4.0 APT prefers unstable APT policy: (990, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.18-4-k7 Locale: LANG=ca_ES.UTF-8, LC_CTYPE=ca_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# Catalan translation for gdebi # Copyright © 2006, 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-22 18:31+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gdebi:20 #, c-format msgid "Usage: %s [package.deb]" msgstr "Forma d'ús: %s [paquet.deb]" #: ../gdebi:22 msgid "" "To use the graphical user interface, right-click\n" "on a '.deb' software package in the file browser\n" "and select: Open with 'GDebi Package Installer'." msgstr "" "Per a utilitzar la interfície d'usuari gràfica, feu clic\n" "amb el botó dret damunt d'un paquet de programari «.deb»\n" "al navegador de fitxers i seleccioneu:\n" "Obre amb «Instal·lador de paquets GDebi»." #: ../gdebi:27 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s" msgstr "error del gdebi: no s'ha trobat el fitxer: %s" #: ../gdebi:33 ../GDebi/GDebiCli.py:70 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Voleu instal·lar el paquet de programari? [y/N]:" #: ../gdebi-gtk:27 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Executa de manera no interactiva (perillós!)" #: ../data/gdebi.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.glade.h:2 msgid "(c) 2005-2006 Canonical" msgstr "© 2005, 2006 Canonical" #: ../data/gdebi.glade.h:3 msgid "<b><big> </big></b>" msgstr "<b><big> </big></b>" #: ../data/gdebi.glade.h:4 msgid "<b>Maintainer:</b>" msgstr "<b>Mantenidor:</b>" #: ../data/gdebi.glade.h:5 msgid "<b>Priority:</b>" msgstr "<b>Prioritat:</b>" #: ../data/gdebi.glade.h:6 msgid "<b>Section:</b>" msgstr "<b>Secció:</b>" #: ../data/gdebi.glade.h:7 msgid "<b>Size:</b>" msgstr "<b>Mida:</b>" #: ../data/gdebi.glade.h:8 msgid "<b>To install the following changes are required:</b>" msgstr "<b>Per a instal·lar, es requereixen els canvis següents:</b>" #: ../data/gdebi.glade.h:9 msgid "<b>Version:</b>" msgstr "<b>Versió:</b>" #: ../data/gdebi.glade.h:10 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../data/gdebi.glade.h:11 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../data/gdebi.glade.h:12 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../data/gdebi.glade.h:13 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, vegeu /usr/share/common-licenses/GPL" #: ../data/gdebi.glade.h:14 msgid "Included Files" msgstr "Fitxers inclosos" #: ../data/gdebi.glade.h:15 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Install and view software packages" msgstr "Instal·la i visualitza paquets de programari" #: ../data/gdebi.glade.h:16 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Package Installer" msgstr "Instal·lador de paquets" #: ../data/gdebi.glade.h:17 msgid "Package:" msgstr "Paquet:" #: ../data/gdebi.glade.h:18 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../data/gdebi.glade.h:19 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/gdebi.glade.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../data/gdebi.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../data/gdebi.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/gdebi.glade.h:23 ../GDebi/GDebi.py:214 ../GDebi/GDebi.py:282 msgid "_Install Package" msgstr "_Instal·la el paquet" #: ../data/gdebi.glade.h:24 msgid "gdebi" msgstr "gdebi" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: ../data/gdebi.glade.h:26 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>" #: ../data/gdebi.xml.in.h:1 msgid "Software package" msgstr "Paquet de programari" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Instal·lador de paquets GDebi" #: ../GDebi/GDebi.py:54 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: ../GDebi/GDebi.py:73 msgid "Broken dependencies" msgstr "Les dependències estan trencades" #: ../GDebi/GDebi.py:74 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'sudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' in " "a terminal window." msgstr "El vostre sistema té dependències trencades. Aquesta aplicació no pot continuar fins que això es resolgui. Per a corregir-ho, executeu «sudo synaptic» o «sudo apt-get install -f» a una finestra del terminal." #: ../GDebi/GDebi.py:134 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: ../GDebi/GDebi.py:135 ../GDebi/GDebiCli.py:20 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "El paquet pot estar corromput o no teniu permís per obrir el fitxer. Comproveu els permisos del fitxer." #. set window title #: ../GDebi/GDebi.py:148 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Instal·lador de paquets - %s" #: ../GDebi/GDebi.py:221 msgid "Same version is already installed" msgstr "La mateixa versió ja està instal·lada" #: ../GDebi/GDebi.py:222 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Reinstal·la el paquet" #: ../GDebi/GDebi.py:239 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "La mateixa versió està disponible a un canal de programari" #: ../GDebi/GDebi.py:240 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "Es recomana que instal·leu el programari des del canal." #: ../GDebi/GDebi.py:244 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "S'ha trobat una versió més antiga a un canal de programari" #: ../GDebi/GDebi.py:245 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "En general es recomana que instal·leu la versió del canal de programari, ja que normalment està millor mantinguda." #: ../GDebi/GDebi.py:250 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "Hi ha una versió més nova a un canal de programari" #: ../GDebi/GDebi.py:252 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "Es recomana que instal·leu la versió que disponible al canal de programari, " "ja que normalment s'ofereix un millor suport" #: ../GDebi/GDebi.py:269 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Totes les dependències estan satisfetes" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebi.py:275 #, python-format msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n" msgstr "Requereix la <b>supressió</b> de %s paquets\n" #: ../GDebi/GDebi.py:277 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Requereix la instal·lació de %s paquets" #: ../GDebi/GDebi.py:291 #, python-format msgid "<b>To be removed: %s</b>" msgstr "<b>A suprimir: %s</b>" #: ../GDebi/GDebi.py:293 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "A instal·lar: %s" #: ../GDebi/GDebi.py:307 msgid "Open Software Package" msgstr "Paquet de programari obert" #: ../GDebi/GDebi.py:312 msgid "Software packages" msgstr "Paquets de programari" #. print "install" #: ../GDebi/GDebi.py:330 msgid "Installing package file..." msgstr "S'està instal·lant el fitxer de paquet..." #: ../GDebi/GDebi.py:333 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "Voleu instal·lar programari no autenticat?" #: ../GDebi/GDebi.py:334 msgid "" "Malicous software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefor be of malicous " "nature." msgstr "" "El programari maliciós us pot corrompre les dades i prendre el control del vostre sistema. \n" "\n" "Els paquets llistats no estan autenticats i per tant poden ser maliciosos." #: ../GDebi/GDebi.py:372 ../GDebi/GDebi.py:394 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "Només es pot executar una eina de gestió de programari alhora" #: ../GDebi/GDebi.py:374 ../GDebi/GDebi.py:396 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "Tanqueu abans les altres aplicacions, p. ex. el «Gestor d'actualitzacions», l'«aptitude» o el «Synaptic»" #: ../GDebi/GDebi.py:418 msgid "Could not download all required files" msgstr "No s'han pogut descarregar tots els fitxers requerits" #: ../GDebi/GDebi.py:419 msgid "Please check your internet connection or installation medium." msgstr "Comproveu la vostra connexió a internet o medi d'instal·lació." #: ../GDebi/GDebi.py:423 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "No s'han pogut instal·lar totes les dependències" #: ../GDebi/GDebi.py:424 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "Això normalment està relacionat amb un error per part del distribuïdor del programari. Vegeu la finestra del terminal per a obtenir-ne més detalls." #: ../GDebi/GDebi.py:433 msgid "Failed to install package file" msgstr "No s'han pogut instal·lar el paquet de programari" #. install the package itself #: ../GDebi/GDebi.py:437 msgid "Installing package file" msgstr "S'està instal·lant el fitxer de paquet" #: ../GDebi/GDebi.py:448 msgid "Installation finished" msgstr "S'ha finalitzat la instal·lació" #: ../GDebi/GDebi.py:450 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "S'ha instal·lat el paquet «%s»" #: ../GDebi/GDebi.py:452 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el paquet «%s»" #: ../GDebi/GDebi.py:454 msgid "Installation complete" msgstr "S'ha completat la instal·lació" #: ../GDebi/GDebi.py:462 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "No s'han pogut instal·lar completament totes les dependències" #: ../GDebi/GDebi.py:463 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "Per a solucionar això, executeu «sudo apt-get install -f» a una finestra del terminal." #. ui #: ../GDebi/GDebi.py:540 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "S'està instal·lant «%s»" #: ../GDebi/GDebi.py:618 msgid "Installing dependencies..." msgstr "S'estan instal·lant les dependències..." #. print "start()" #: ../GDebi/GDebi.py:642 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "S'estan baixant fitxers de paquet addicionals..." #: ../GDebi/GDebi.py:648 #, python-format msgid "File %s of %s at %s/s" msgstr "Fitxer %s de %s a %s/s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebi.py:655 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Inseriu «%s» a la unitat «%s»" #: ../GDebi/DebPackage.py:85 #, python-format msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n" msgstr "No es pot satisfer la dependència: %s\n" #: ../GDebi/DebPackage.py:102 #, python-format msgid "Conflicts with the installed package '%s'" msgstr "Té un conflicte amb el paquet instal·lat «%s»" #: ../GDebi/DebPackage.py:187 #, python-format msgid "Wrong architecture '%s'" msgstr "Arquitectura errònia «%s»" #. the deb is older than the installed #: ../GDebi/DebPackage.py:193 msgid "A later version is already installed" msgstr "Ja hi ha instal·lada una versió posterior" #: ../GDebi/DebPackage.py:221 #, python-format msgid "Cannot install '%s'" msgstr "No es pot instal·lar «%s»" #: ../GDebi/DebPackage.py:231 msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)" msgstr "No s'ha pogut satisfer totes les dependències (la memòria cau està trencada)" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:280 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s no és disponible" #: ../GDebi/GDebiCli.py:19 msgid "Failed to open the software package" msgstr "No s'ha pogut obrir el paquet de programari" #: ../GDebi/GDebiCli.py:28 msgid "No description is available" msgstr "No hi ha una descripció disponible" #: ../GDebi/GDebiCli.py:32 msgid "This package is uninstallable" msgstr "Aquest paquet no es pot instal·lar" #: ../GDebi/GDebiCli.py:39 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "Els paquets següents NO S'HAN AUTENTICAT: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:43 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Requereix la SUPRESSIÓ dels paquets següents: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:48 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Requereix la instal·lació dels paquets següents: " #~ msgid "<b>Package information:</b>" #~ msgstr "<b>Informació del paquet:</b>" #~ msgid "<b>Required changes:</b>" #~ msgstr "<b>Canvis requerits:</b>" #~ msgid "Filelist" #~ msgstr "Llista de fitxers" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instal·la" #~ msgid "Install progress" #~ msgstr "Progrés de la instal·lació" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Quant a" #~ msgid "Run as administrator" #~ msgstr "Executeu-ho com a administrador" #~ msgid "" #~ "To install the selected package you need to run this program with " #~ "administraor rights. \n" #~ "\n" #~ "<b>Note that installing deb packages directly can be a security risk! " #~ "Only install from trusted sources.</b> \n" #~ "\n" #~ "Do you want to do this now?" #~ msgstr "" #~ "Per a instal·lar els paquets seleccionats heu d'executar aquest programa " #~ "amb permisos d'administrador.\n" #~ "\n" #~ "<b>Teniu en compte que instal·lar paquets deb directament pot ser un risc " #~ "de seguretat! Només instal·leu-los des de fonts de confiança.</b>\n" #~ "\n" #~ "Voleu fer això ara?" #~ msgid "Unable to get exclusive lock" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocatge exclusiu" #~ msgid "" #~ "This usually means that another package management application (like apt-" #~ "get or aptitude) already running. Please close that application first." #~ msgstr "" #~ "Això normalment vol dir que una altra aplicació de gestió de paquets (com " #~ "apt-get o aptitude) ja s'està executant. Tanqueu primer eixa aplicació." #~ msgid "Failed to fetch the following dependencies:" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir les dependències següents:" #~ msgid "" #~ "Installing the dependencies was not sucessful. This a bug in the archive " #~ "please see the terminal window for details." #~ msgstr "" #~ "La instal·lació de les dependències no ha tingut èxit. Això és una errada " #~ "en l'arxiu, vegeu el terminal per a més detalls." #~ msgid "<b>Installed %s</b>" #~ msgstr "<b>S'ha instal·lat %s</b>" #~ msgid "Dependency problem" #~ msgstr "Problema de dependència" #~ msgid "" #~ "Internal error, please report this as a bug:\n" #~ "A dependency problem was found after installation.\n" #~ "You have to run: 'apt-get install -f' to correct the situation" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error intern. Si us plau, informeu d'aquest error:\n" #~ "S'ha trobat un problema de dependència després de la instal·lació. Heu " #~ "d'executar: «apt-get install -f» per a corregir la situació" #~ msgid "%s/%s (Speed: %s/s)" #~ msgstr "%s/%s (Velocitat: %s/s)" #~ msgid "No entry for '%s' found" #~ msgstr "No hi ha cap entrada per a «%s»"