Package: gdebi
Severity: wishlist
Tags: l10n

Hi stratus,

Please find attached an update for gdebi's Catalan translation. I've
submitted this to Rosetta as well, but if it can make etch, bonus!

Jordi

-- System Information:
Debian Release: 4.0
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.18-4-k7
Locale: LANG=ca_ES.UTF-8, LC_CTYPE=ca_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# Catalan translation for gdebi
# Copyright © 2006, 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdebi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 18:31+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gdebi:20
#, c-format
msgid "Usage: %s [package.deb]"
msgstr "Forma d'ús: %s [paquet.deb]"

#: ../gdebi:22
msgid ""
"To use the graphical user interface, right-click\n"
"on a '.deb' software package in the file browser\n"
"and select: Open with 'GDebi Package Installer'."
msgstr ""
"Per a utilitzar la interfície d'usuari gràfica, feu clic\n"
"amb el botó dret damunt d'un paquet de programari «.deb»\n"
"al navegador de fitxers i seleccioneu:\n"
"Obre amb «Instal·lador de paquets GDebi»."

#: ../gdebi:27
#, c-format
msgid "gdebi error, file not found: %s"
msgstr "error del gdebi: no s'ha trobat el fitxer: %s"

#: ../gdebi:33 ../GDebi/GDebiCli.py:70
msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:"
msgstr "Voleu instal·lar el paquet de programari? [y/N]:"

#: ../gdebi-gtk:27
msgid "Run non-interactive (dangerous!)"
msgstr "Executa de manera no interactiva (perillós!)"

#: ../data/gdebi.glade.h:1
msgid "  "
msgstr "  "

#: ../data/gdebi.glade.h:2
msgid "(c) 2005-2006 Canonical"
msgstr "© 2005, 2006 Canonical"

#: ../data/gdebi.glade.h:3
msgid "<b><big>   </big></b>"
msgstr "<b><big>   </big></b>"

#: ../data/gdebi.glade.h:4
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>Mantenidor:</b>"

#: ../data/gdebi.glade.h:5
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Prioritat:</b>"

#: ../data/gdebi.glade.h:6
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>Secció:</b>"

#: ../data/gdebi.glade.h:7
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Mida:</b>"

#: ../data/gdebi.glade.h:8
msgid "<b>To install the following changes are required:</b>"
msgstr "<b>Per a instal·lar, es requereixen els canvis següents:</b>"

#: ../data/gdebi.glade.h:9
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Versió:</b>"

#: ../data/gdebi.glade.h:10
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ../data/gdebi.glade.h:11
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: ../data/gdebi.glade.h:12
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: ../data/gdebi.glade.h:13
msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL"
msgstr "GPL, vegeu /usr/share/common-licenses/GPL"

#: ../data/gdebi.glade.h:14
msgid "Included Files"
msgstr "Fitxers inclosos"

#: ../data/gdebi.glade.h:15 ../data/gdebi.desktop.in.h:2
msgid "Install and view software packages"
msgstr "Instal·la i visualitza paquets de programari"

#: ../data/gdebi.glade.h:16 ../data/gdebi.desktop.in.h:3
msgid "Package Installer"
msgstr "Instal·lador de paquets"

#: ../data/gdebi.glade.h:17
msgid "Package:"
msgstr "Paquet:"

#: ../data/gdebi.glade.h:18
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

#: ../data/gdebi.glade.h:19
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../data/gdebi.glade.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"

#: ../data/gdebi.glade.h:21
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: ../data/gdebi.glade.h:22
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../data/gdebi.glade.h:23 ../GDebi/GDebi.py:214 ../GDebi/GDebi.py:282
msgid "_Install Package"
msgstr "_Instal·la el paquet"

#: ../data/gdebi.glade.h:24
msgid "gdebi"
msgstr "gdebi"

#. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line.
#: ../data/gdebi.glade.h:26
msgid "translator-credits"
msgstr "Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>"

#: ../data/gdebi.xml.in.h:1
msgid "Software package"
msgstr "Paquet de programari"

#: ../data/gdebi.desktop.in.h:1
msgid "GDebi Package Installer"
msgstr "Instal·lador de paquets GDebi"

#: ../GDebi/GDebi.py:54
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."

#: ../GDebi/GDebi.py:73
msgid "Broken dependencies"
msgstr "Les dependències estan trencades"

#: ../GDebi/GDebi.py:74
msgid ""
"Your system has broken dependencies. This application can not continue until "
"this is fixed. To fix it run 'sudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' in "
"a terminal window."
msgstr "El vostre sistema té dependències trencades. Aquesta aplicació no pot 
continuar fins que això es resolgui. Per a corregir-ho, executeu «sudo 
synaptic» o «sudo apt-get install -f» a una finestra del terminal."

#: ../GDebi/GDebi.py:134
#, python-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"

#: ../GDebi/GDebi.py:135 ../GDebi/GDebiCli.py:20
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file."
msgstr "El paquet pot estar corromput o no teniu permís per obrir el fitxer. 
Comproveu els permisos del fitxer."

#. set window title
#: ../GDebi/GDebi.py:148
#, python-format
msgid "Package Installer - %s"
msgstr "Instal·lador de paquets - %s"

#: ../GDebi/GDebi.py:221
msgid "Same version is already installed"
msgstr "La mateixa versió ja està instal·lada"

#: ../GDebi/GDebi.py:222
msgid "_Reinstall Package"
msgstr "_Reinstal·la el paquet"

#: ../GDebi/GDebi.py:239
msgid "Same version is available in a software channel"
msgstr "La mateixa versió està disponible a un canal de programari"

#: ../GDebi/GDebi.py:240
msgid "You are recommended to install the software from the channel instead."
msgstr "Es recomana que instal·leu el programari des del canal."

#: ../GDebi/GDebi.py:244
msgid "An older version is available in a software channel"
msgstr "S'ha trobat una versió més antiga a un canal de programari"

#: ../GDebi/GDebi.py:245
msgid ""
"Generally you are recommended to install the version from the software "
"channel, since it is usually better supported."
msgstr "En general es recomana que instal·leu la versió del canal de 
programari, ja que normalment està millor mantinguda."

#: ../GDebi/GDebi.py:250
msgid "A later version is available in a software channel"
msgstr "Hi ha una versió més nova a un canal de programari"

#: ../GDebi/GDebi.py:252
msgid ""
"You are strongly advised to install the version from the software channel, "
"since it is usually better supported."
msgstr "Es recomana que instal·leu la versió que disponible al canal de 
programari, "
"ja que normalment s'ofereix un millor suport"

#: ../GDebi/GDebi.py:269
msgid "All dependencies are satisfied"
msgstr "Totes les dependències estan satisfetes"

#. FIXME: use ngettext here
#: ../GDebi/GDebi.py:275
#, python-format
msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n"
msgstr "Requereix la <b>supressió</b> de %s paquets\n"

#: ../GDebi/GDebi.py:277
#, python-format
msgid "Requires the installation of %s packages"
msgstr "Requereix la instal·lació de %s paquets"

#: ../GDebi/GDebi.py:291
#, python-format
msgid "<b>To be removed: %s</b>"
msgstr "<b>A suprimir: %s</b>"

#: ../GDebi/GDebi.py:293
#, python-format
msgid "To be installed: %s"
msgstr "A instal·lar: %s"

#: ../GDebi/GDebi.py:307
msgid "Open Software Package"
msgstr "Paquet de programari obert"

#: ../GDebi/GDebi.py:312
msgid "Software packages"
msgstr "Paquets de programari"

#. print "install"
#: ../GDebi/GDebi.py:330
msgid "Installing package file..."
msgstr "S'està instal·lant el fitxer de paquet..."

#: ../GDebi/GDebi.py:333
msgid "Install unauthenticated software?"
msgstr "Voleu instal·lar programari no autenticat?"

#: ../GDebi/GDebi.py:334
msgid ""
"Malicous software can damage your data and take control of your system.\n"
"\n"
"The packages below are not authenticated and could therefor be of malicous "
"nature."
msgstr ""
"El programari maliciós us pot corrompre les dades i prendre el control del 
vostre sistema. \n"
"\n"
"Els paquets llistats no estan autenticats i per tant poden ser maliciosos."

#: ../GDebi/GDebi.py:372 ../GDebi/GDebi.py:394
msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
msgstr "Només es pot executar una eina de gestió de programari alhora"

#: ../GDebi/GDebi.py:374 ../GDebi/GDebi.py:396
msgid ""
"Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or "
"'Synaptic' first."
msgstr "Tanqueu abans les altres aplicacions, p. ex. el «Gestor 
d'actualitzacions», l'«aptitude» o el «Synaptic»"

#: ../GDebi/GDebi.py:418
msgid "Could not download all required files"
msgstr "No s'han pogut descarregar tots els fitxers requerits"

#: ../GDebi/GDebi.py:419
msgid "Please check your internet connection or installation medium."
msgstr "Comproveu la vostra connexió a internet o medi d'instal·lació."

#: ../GDebi/GDebi.py:423
msgid "Could not install all dependencies"
msgstr "No s'han pogut instal·lar totes les dependències"

#: ../GDebi/GDebi.py:424
msgid ""
"Usually this is related to an error of the software distributor. See the "
"terminal window for more details."
msgstr "Això normalment està relacionat amb un error per part del distribuïdor 
del programari. Vegeu la finestra del terminal per a obtenir-ne més detalls."

#: ../GDebi/GDebi.py:433
msgid "Failed to install package file"
msgstr "No s'han pogut instal·lar el paquet de programari"

#. install the package itself
#: ../GDebi/GDebi.py:437
msgid "Installing package file"
msgstr "S'està instal·lant el fitxer de paquet"

#: ../GDebi/GDebi.py:448
msgid "Installation finished"
msgstr "S'ha finalitzat la instal·lació"

#: ../GDebi/GDebi.py:450
#, python-format
msgid "Package '%s' was installed"
msgstr "S'ha instal·lat el paquet «%s»"

#: ../GDebi/GDebi.py:452
#, python-format
msgid "Failed to install package '%s'"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el paquet «%s»"

#: ../GDebi/GDebi.py:454
msgid "Installation complete"
msgstr "S'ha completat la instal·lació"

#: ../GDebi/GDebi.py:462
msgid "Failed to completely install all dependencies"
msgstr "No s'han pogut instal·lar completament totes les dependències"

#: ../GDebi/GDebi.py:463
msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window."
msgstr "Per a solucionar això, executeu «sudo apt-get install -f» a una 
finestra del terminal."

#. ui
#: ../GDebi/GDebi.py:540
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "S'està instal·lant «%s»"

#: ../GDebi/GDebi.py:618
msgid "Installing dependencies..."
msgstr "S'estan instal·lant les dependències..."

#. print "start()"
#: ../GDebi/GDebi.py:642
msgid "Downloading additional package files..."
msgstr "S'estan baixant fitxers de paquet addicionals..."

#: ../GDebi/GDebi.py:648
#, python-format
msgid "File %s of %s at %s/s"
msgstr "Fitxer %s de %s a %s/s"

#. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive)
#: ../GDebi/GDebi.py:655
#, python-format
msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
msgstr "Inseriu «%s» a la unitat «%s»"

#: ../GDebi/DebPackage.py:85
#, python-format
msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n"
msgstr "No es pot satisfer la dependència: %s\n"

#: ../GDebi/DebPackage.py:102
#, python-format
msgid "Conflicts with the installed package '%s'"
msgstr "Té un conflicte amb el paquet instal·lat «%s»"

#: ../GDebi/DebPackage.py:187
#, python-format
msgid "Wrong architecture '%s'"
msgstr "Arquitectura errònia «%s»"

#. the deb is older than the installed
#: ../GDebi/DebPackage.py:193
msgid "A later version is already installed"
msgstr "Ja hi ha instal·lada una versió posterior"

#: ../GDebi/DebPackage.py:221
#, python-format
msgid "Cannot install '%s'"
msgstr "No es pot instal·lar «%s»"

#: ../GDebi/DebPackage.py:231
msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)"
msgstr "No s'ha pogut satisfer totes les dependències (la memòria cau està 
trencada)"

#. Translators: it's for missing entries in the deb package,
#. e.g. a missing "Maintainer" field
#: ../GDebi/DebPackage.py:280
#, python-format
msgid "%s is not available"
msgstr "%s no és disponible"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:19
msgid "Failed to open the software package"
msgstr "No s'ha pogut obrir el paquet de programari"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:28
msgid "No description is available"
msgstr "No hi ha una descripció disponible"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:32
msgid "This package is uninstallable"
msgstr "Aquest paquet no es pot instal·lar"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:39
msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: "
msgstr "Els paquets següents NO S'HAN AUTENTICAT: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:43
msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: "
msgstr "Requereix la SUPRESSIÓ dels paquets següents: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:48
msgid "Requires the installation of the following packages: "
msgstr "Requereix la instal·lació dels paquets següents: "

#~ msgid "<b>Package information:</b>"
#~ msgstr "<b>Informació del paquet:</b>"

#~ msgid "<b>Required changes:</b>"
#~ msgstr "<b>Canvis requerits:</b>"

#~ msgid "Filelist"
#~ msgstr "Llista de fitxers"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal·la"

#~ msgid "Install progress"
#~ msgstr "Progrés de la instal·lació"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Quant a"

#~ msgid "Run as administrator"
#~ msgstr "Executeu-ho com a administrador"

#~ msgid ""
#~ "To install the selected package you need to run this program with "
#~ "administraor rights. \n"
#~ "\n"
#~ "<b>Note that installing deb packages directly can be a security risk! "
#~ "Only install from trusted sources.</b> \n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to do this now?"
#~ msgstr ""
#~ "Per a instal·lar els paquets seleccionats heu d'executar aquest programa "
#~ "amb permisos d'administrador.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Teniu en compte que instal·lar paquets deb directament pot ser un risc "
#~ "de seguretat! Només instal·leu-los des de fonts de confiança.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu fer això ara?"

#~ msgid "Unable to get exclusive lock"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocatge exclusiu"

#~ msgid ""
#~ "This usually means that another package management application (like apt-"
#~ "get or aptitude) already running. Please close that application first."
#~ msgstr ""
#~ "Això normalment vol dir que una altra aplicació de gestió de paquets (com "
#~ "apt-get o aptitude) ja s'està executant. Tanqueu primer eixa aplicació."

#~ msgid "Failed to fetch the following dependencies:"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir les dependències següents:"

#~ msgid ""
#~ "Installing the dependencies was not sucessful. This a bug in the archive "
#~ "please see the terminal window for details."
#~ msgstr ""
#~ "La instal·lació de les dependències no ha tingut èxit. Això és una errada "
#~ "en l'arxiu, vegeu el terminal per a més detalls."

#~ msgid "<b>Installed %s</b>"
#~ msgstr "<b>S'ha instal·lat %s</b>"

#~ msgid "Dependency problem"
#~ msgstr "Problema de dependència"

#~ msgid ""
#~ "Internal error, please report this as a bug:\n"
#~ "A dependency problem was found after installation.\n"
#~ "You have to run: 'apt-get install -f' to correct the situation"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error intern. Si us plau, informeu d'aquest error:\n"
#~ "S'ha trobat un problema de dependència després de la instal·lació. Heu "
#~ "d'executar: «apt-get install -f» per a corregir la situació"

#~ msgid "%s/%s (Speed: %s/s)"
#~ msgstr "%s/%s (Velocitat: %s/s)"

#~ msgid "No entry for '%s' found"
#~ msgstr "No hi ha cap entrada per a «%s»"

Reply via email to