Package: cvs
Version: 1:1.12.13-11
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

The latest simplified Chinese translation of cvs debconf can be found
in the attachment.  Please incorporate it in the next upgrade.  Thanks.

- -- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (300, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.26-1-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=zh_CN.UTF-8, LC_CTYPE=zh_CN.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages cvs depends on:
ii  debconf [debconf-2.0]  1.5.23            Debian configuration management sy
ii  libc6                  2.7-13            GNU C Library: Shared libraries
ii  libpam-runtime         1.0.1-3           Runtime support for the PAM librar
ii  libpam0g               1.0.1-2           Pluggable Authentication Modules l
ii  update-inetd           4.30+nmu1         inetd configuration file updater
ii  zlib1g                 1:1.2.3.3.dfsg-12 compression library - runtime

Versions of packages cvs recommends:
ii  emacs22-nox [info-browser] 22.2+2-3      The GNU Emacs editor (without X su
ii  info [info-browser]        4.11.dfsg.1-4 Standalone GNU Info documentation 
ii  netbase                    4.33          Basic TCP/IP networking system

cvs suggests no packages.

- -- debconf information excluded

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkithUEACgkQvfS9XUIPMAmZZwCffgbSXqZ6tvtR1PHInvcLeoBu
wugAn2S7+jnyEvUWSFAsyd0w+ID1kHcQ
=42AI
-----END PGP SIGNATURE-----
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cvs debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-30 19:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-21 23:03+0800\n"
"Last-Translator: Deng Xiyue <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Debian Chinese [GB] <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid "Repository directories:"
msgstr "代码库目录:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"Please list the directories that are the roots of your repositories, "
"separated by colons."
msgstr "请列出您的代码库的根目录(root),目录之间用英文冒号(:)分隔。"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"These repositories can be exported by the pserver, have their history files "
"rotated automatically every week, and general repository security checks "
"will be performed on them."
msgstr ""
"这些代码库可以通过 pserver 被导出,含有每周会被自动处理的历史文件,并执行常规"
"的代码库安全检查。"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:1001
msgid ""
"If you wish to create a new repository, enter the path where you wish to "
"create it. You will then be given the option of creating it later."
msgstr ""
"如果您希望创建新的代码库,请输入其路径名。稍后,您将会看到有关创建代码库的选"
"项。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:2001
msgid "create, ignore, reenter"
msgstr "创建, 忽略, 重新输入"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid "Method to fix invalid repositories:"
msgstr "修复无效代码库的方法:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid ""
"The following items you entered are not directories or do not contain a "
"CVSROOT subdirectory:"
msgstr "您输入的下以项目并不是目录名或者并不包含 CVSROOT 子目录:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid ""
"If you have not yet created these repositories, they can be created by "
"selecting 'create'. You could also select 'ignore' and use the 'cvs-"
"makerepos' command to create them, or create them individually using 'cvs "
"init'."
msgstr ""
"如果您还没有创建这些代码库,您可以选择“创建”来创建它们。您也可以选择“忽略”,"
"然后用“cvs-makerepos”命令来创建它们,或者用“cvs init”命令来单独创建它们。"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:2002
msgid "You can also choose to 'reenter' your repositories list."
msgstr "您也可以选择“重新进入”您的代码库列表"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:3001 ../cvs.templates:5001
msgid "yes, no, individual"
msgstr "是, 否, 单独控制"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:3002
msgid "Weekly rotation for history files in repositories:"
msgstr "代码库中历史文件的每周滚动备份:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:3002
msgid ""
"Weekly rotation of history files is primarily useful for servers with a lot "
"of activity. The script /etc/cron.weekly/cvs will rotate the history files. "
"Select \"individual\" if you want to control rotation on a per-repository "
"basis."
msgstr ""
"每周定期处理历史文件对非常活跃的服务器来说相当有用。脚本文件“/etc/cron."
"weekly/cvs”将会执行此定时任务。如果您想对每个代码库单独进行定期处理,请选"
"择“单独控制”。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:4001
msgid "Rotate the history files of the repository in ${repos} each week?"
msgstr "每周滚动备份代码库 ${repos} 中的历史文件吗?"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:5002
msgid "Change the number of kept history files:"
msgstr "改变保存历史文件的数量:"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:5002
msgid ""
"When rotating history files in repositories, by default the previous 7 are "
"kept. Choosing \"yes\" will allow you to change this number globally. "
"Choosing \"individual\" will allow you to specify the number of days to keep "
"history files for individual repositories."
msgstr ""
"当滚动备份在代码库中的历史文件时,默认保留过去 7 个。如果您想为整个系统改变此"
"数值,请选择“是(yes)”;或者要改变某些单独代码库的设定,请选择“单独控制"
"(individual)”。"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:6001
msgid "Number of previous history files to keep (global setting):"
msgstr "保留过去的历史文件的数量(全局设置):"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:6001
msgid ""
"Please choose how many previous history files should be kept when the "
"history files in your repositories are rotated each week."
msgstr "请选择当每周滚动备份您仓库的历史文件时您希望保留多少之前的历史文件。"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:7001
msgid "Number of previous history files to keep in ${repos}:"
msgstr "在 ${repos} 中保留过去的历史文件的数量:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:7001
msgid ""
"Please choose how many previous history files should be kept in ${repos} "
"when the history files in your repositories are rotated each week."
msgstr ""
"请选择当每周滚动备份您仓库的历史文件时您希望在 ${repos} 中保留多少之前的历史"
"文件。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid "Should the CVS pserver be enabled?"
msgstr "是否开启 CVS pserver?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid ""
"The CVS pserver is a client-to-server mechanism which can be used by CVS as "
"a replacement for the standard \"server\" method, which uses \"rsh\", or an "
"rsh compatible program, such as ssh. It is more efficient than the standard "
"server protocol, also supporting its own password files, making it more "
"secure. However, it may be a security risk, and used to contain a security "
"problem whereby a remote connection may have been able to read the passwd or "
"other security-related files on the system. Read README.Debian for more "
"details, and extra ways to secure the pserver."
msgstr ""
"CVS pserver 基于客户-服务器机理,可被 CVS 使用作为标准“server”模式的替代品,"
"它可以使用“rsh”或者 rsh 兼容程序,比如“ssh”。它比标准的 server 协议效率更高,"
"还支持内建的密码文件,使其更加安全。但这可能存在安全风险,而且曾经存在这样一"
"个安全问题,使远程连接有可能读取密码或系统上其它与安全相关的文件。请阅读 "
"README.Debian 以获取更多细节,以及更多维护 pserver 安全的方法。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:8001
msgid ""
"It is not recommended to choose this option. CVS now only allows access to "
"particular repositories specified on the command line. When chosen, it will "
"be installed in inetd, using tcpd wrappers."
msgstr ""
"不见一选择此选项。CVS 现在只允许访问在命令行中指定的特定代码库。如果选择此选"
"项,它将被安装到 inetd,并使用 tcpd 包装(wrappers)。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../cvs.templates:9001
msgid "all, some"
msgstr "所有, 部分"

#. Type: select
#. Description
#: ../cvs.templates:9002
msgid "Repositories to export via the pserver:"
msgstr "将以 pserver 方式导出的代码库:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:10001
msgid "Do you want the repository ${repos} exported via pserver?"
msgstr "您希望通过 pserver 导出代码库 ${repos} 吗?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:11001
msgid "Change the maximum pserver processes spawned in one minute?"
msgstr "是否改变每分钟能产生的最大进程数?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:11001 ../cvs.templates:12001
msgid ""
"When running a pserver, inetd's default limit of allowing 40 connections in "
"1 minute can easily be exceeded if a script calls CVS individually on many "
"files over a pserver connection. This limit is designed to stop system load "
"from rising too high if the service is continually failing."
msgstr ""
"当运行 pserver 时,如果有某个脚本通过 pserver 分别对多个文件执行 CVS 操作,就"
"很容易超过 inetd 默认的每分钟允许 40 个连接的限制。此限制是防止当服务持续失败"
"时系统负载过高而设计的。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cvs.templates:11001
msgid ""
"Thus, a more sensible default limit for most systems is 400. However, if you "
"are running an inetd clone which does not support the syntax \"nowait.[limit]"
"\", you will need to not set a limit using this method."
msgstr ""
"因此,对大多数的系统来说,更合理的默认限制是 400。但是,如果您的 inetd 克隆不"
"支持语法“nowait.[limit]”,那您就不需要用此方法设置限制。"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:12001
msgid "Inetd spawn limit for the CVS pserver:"
msgstr "inetd 对于 CVS pserver 的进程数限制:"

#. Type: string
#. Description
#: ../cvs.templates:12001
msgid "Thus, a more sensible default limit for most systems is 400."
msgstr "因此,对大多数的系统来说,更合理的默认限制是 400。"

#~ msgid "/etc/cvs.conf is no longer used."
#~ msgstr "/etc/cvs.conf 不再被使用。"

#~ msgid ""
#~ "Instead, either use cvs's Debconf interface or edit the files /etc/cvs-"
#~ "pserver.conf and /etc/cvs-cron.conf"
#~ msgstr ""
#~ "相应的,可以通过使用 cvs 的 Debconf 界面或直接修改文件 /etc/cvs-pserver."
#~ "conf 和 /etc/cvs-cron.conf 来进行配置。"

#~ msgid "Where are your repositories?"
#~ msgstr "请问您的代码库在哪儿?"

#~ msgid ""
#~ "Do you wish to re-enter your repositories list, or ignore the errors and "
#~ "continue anyway?"
#~ msgstr "您想重新输入代码库列表吗,或者忽略错误并继续?"

#~ msgid "Do you want the history files in your repositories rotated weekly?"
#~ msgstr "您想每周定期处理代码库中的历史文件吗?"

#~ msgid ""
#~ "Should the history files of the repository in ${repos} be rotated each "
#~ "week?"
#~ msgstr "是否要每周定期处理代码库 ${repos} 中的历史文件?"

#~ msgid "Select how many previous history files should be kept?"
#~ msgstr "请选择要保留多少过去的历史文件?"

#~ msgid ""
#~ "How many previous history files do you want kept when the history files "
#~ "in ${repos} are rotated weekly? The default is 7."
#~ msgstr ""
#~ "当在 ${repos} 中每周执行定时任务时,您希望保留多少过去的历史文件?默认是 "
#~ "7。"

#~ msgid ""
#~ "If you chose to enable the CVS pserver, it will be installed in inetd, "
#~ "using tcpd wrappers."
#~ msgstr "如果您选择启用 CVS pserver,它将被安装到 inted,使用 tcpd 包装。"

#~ msgid ""
#~ "If you want to configure pserver to export only some of your repositories "
#~ "rather than all of them, say 'some' here."
#~ msgstr "如果您仅想通过 pserver 导出部分代码库,请选择“部分”。"

#~ msgid ""
#~ "If you want the repository in ${repos} exported via pserver, accept here, "
#~ "otherwise refuse."
#~ msgstr ""
#~ "如果您希望通过 pserver 导出代码库 ${repos},请接受此选项,否则就拒绝。"

#~ msgid "400"
#~ msgstr "400"

Reply via email to