Package: ssmtp
Version: n/a
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for ssmtp's debconf messages.
Translator: Ricardo Silva <ardo...@gmail.com>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.


--
Best regards,

Miguel Figueiredo
"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org


# Portuguese translation of ssmtp's debconf messages.
# Copyright (C) 2007 Ricardo Silva
# This file is distributed under the same license as the ssmtp package.
# Ricardo Silva <ardo...@gmail.com>, 2007-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ssmtp 2.61-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ss...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-24 09:07+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-04 20:49+0000\n"
"Last-Translator: Ricardo Silva <ardo...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically overwrite config files?"
msgstr "Escrever por cima de ficheiros de configuração automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically "
"updated on each upgrade with the information supplied to the debconf "
"database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain "
"control of this file yourself) then set this option to have the program "
"never touch this file."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração do mail /etc/ssmtp/ssmtp.conf pode ser "
"actualizado automaticamente sempre que actualizar o pacote com a informação "
"disponibilizada pela base de dados do debconf. Se não quer que isto aconteça "
"(ie/ deseja manter o controlo manual sobre este ficheiro) configure esta "
"opção para que o programa nunca toque nesse ficheiro."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Username who gets mail for userids < 1000:"
msgstr "Utilizador que recebe o mail de utilizadores com identificador < 1000:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent "
"here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system "
"UIDs. Make this empty to disable rewriting."
msgstr ""
"O mail enviado para um utilizador local cujo identificador UID seja menor "
"que 1000 será enviado para aqui. Isto é útil para daemons que enviam "
"relatórios para o root ou para outros utilizadores do sistema. Deixe este "
"campo vazio para desactivar o reencaminhamento."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Name of your mailhub:"
msgstr "Nome do seu mailhub:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is "
"required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail."
"domain.com\"."
msgstr ""
"Isto especifica a máquina onde o mail é entregue. É necessário o verdadeiro "
"nome da máquina; não será consultado nenhum registo MX. Normalmente, as "
"máquinas de mail são chamadas \"mail.dominio.pt\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Remote SMTP port number:"
msgstr "Porto de SMTP remoto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) "
"then set it here."
msgstr ""
"Se o seu servidor remoto de SMTP escutar num porto diferente de 25 (RFC/"
"Padrão) especifique-o aqui."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Domain to masquerade as:"
msgstr "Domínio para usar como máscara:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"ssmtp will use \"usern...@rewritedomain\" as the default From: address for "
"outgoing mail which contains only a local username."
msgstr ""
"O ssmtp irá usar \"nomedeutiliza...@dominiorescrito\" como o endereço From: "
"por omissão para o mail a enviar que contenha apenas um nome de utilizador "
"local."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Name to store in /etc/mailname:"
msgstr "Nome a guardar em /etc/mailname:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on "
"outgoing news and mail messages."
msgstr ""
"Esta é a parte do endereço depois do sinal '@' que é para ser mostrado em "
"mensagens de notícias e email de saída."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Fully qualified hostname:"
msgstr "Nome de domínio totalmente qualificado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to "
"the mailhub when delivering mail."
msgstr ""
"Aqui deve especificar o real nome desta máquina, que irá ser enviado para o "
"mailhub quando se entregar mail."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Allow override of From: line in email header?"
msgstr "Permitir ultrapassar a linha From: no cabeçalho de mail?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in "
"their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the "
"envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow "
"this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/"
"revaliases."
msgstr ""
"Uma resposta \"positiva\" irá permitir que utilizadores locais que "
"introduzam qualquer linha From: nas suas mensagens sem ser detectado e "
"rescrito pelo ssmtp. Uma resposta \"negativa\" não irá permitir isto, e usar "
"apenas o endereço por omissão ou os endereços especificados em /etc/ssmtp/"
"revaliases."

Reply via email to