-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Package: linux-2.6 Tags: l10n patch Severity: wishlist
Hello, Please, Could you update the Brazilian Portuguese Translation? Attached you will find the file pt_BR.po. It is UTF-8 encoded and it is tested with msgfmt and podebconf-display-po. Kind regards. - -- Flamarion Jorge OpenPGP Key: 6CA750E1 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) iEYEARECAAYFAkzCxBEACgkQ0SDRnmynUOGEOwCfU5LFULCnCl6NDKgNQQhsyfXh 7YwAoJFGeLj775EMF3bDxSfwgHMaI1So =B8hM -----END PGP SIGNATURE-----
# linux-2.6 Brazilian Portuguese debconf template translation. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package. # Flamarion Jorge <jorge.flamar...@gmail.com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux-2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: linux-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-19 10:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-02 12:29-0300\n" "Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamar...@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portugu...@lists.debian." "org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "pt_BR utf-8\n" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "Update disk device IDs in system configuration?" msgstr "Atualizar os IDs de dispositivos de disco na configuração do sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) " "controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may " "change." msgstr "" "A nova versão do kernel Linux fornece drivers diferentes para alguns " "controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns dispositivos de disco rÃgido, " "CD-ROM e fita podem mudar." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " "work with both old and new kernel versions." msgstr "" "Agora é recomendado identificar dispositivos de disco nos arquivos de " "configuração por rótulo (\"label\") ou UUID (identificador único) em vez de " "por nome de dispositivo, o que funcionará tanto em antigas como em novas " "versões do kernel." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "If you choose to not update the system configuration automatically, you must " "update device IDs yourself before the next system reboot or the system may " "become unbootable." msgstr "" "Se você escolher não atualizar a configuração do sistema automaticamente, " "você deverá atualizar os identificadores de dispositivo (\"IDs\") por sua " "conta antes da próxima reinicialização do sistema, ou talvez o sistema se " "torne não inicializável." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?" msgstr "" "Aplicar mudanças nas configurações para identificadores de discos (\"IDs\")?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:" msgstr "Estes dispositivos serão associados a UUIDs ou rótulos (\"labels\"):" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "These configuration files will be updated:" msgstr "Estes arquivos de configuração serão atualizados:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "The device IDs will be changed as follows:" msgstr "" "Os identificadores de dispositivo (\"IDs\") serão modificados como segue:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "Configuration files still contain deprecated device names" msgstr "Arquivos de configuração ainda contêm nomes de dispositivos obsoletos" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "" "The following configuration files still use some device names that may " "change when using the new kernel:" msgstr "" "O seguintes arquivos de configuração ainda usam alguns nomes de dispositivo " "que podem mudar ao usar o novo kernel:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "Boot loader configuration check needed" msgstr "" "à necessário verificar a configuração do carregador de inicialização (\"boot " "loader\")" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" "The boot loader configuration for this system was not recognized. These " "settings in the configuration may need to be updated:" msgstr "" "A configuração do carregador de inicialização para este sistema não foi " "reconhecida. Estes ajustes na configuração talvez precisem ser atualizados:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" " * The root device ID passed as a kernel parameter;\n" " * The boot device ID used to install and update the boot loader." msgstr "" " * O ID do dispositivo raiz passado como um parâmetro do kernel;\n" " * O ID do dispositivo de inicialização (\"boot\") usado para instalar e " "atualizar o carregador de inicialização." #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" "You should generally identify these devices by UUID or label. However, on " "MIPS systems the root device must be identified by name." msgstr "" "Geralmente você deveria identificar estes dispositivos pelo UUID ou rótulo " "(\"label\"). Entretanto, em sistemas MIPS o dispositivo raiz deve ser " "identificado pelo nome." #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:8001 msgid "Boot loader may need to be upgraded" msgstr "" "O carregador de inicialização (\"boot loader\") pode precisar ser atualizado" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:8001 msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader." msgstr "" "Pacotes do kernel já não atualizam o carregador de inicialização padrão." #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "" "If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, " "the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d. " "Alternately, you can specify the command to update the boot loader by " "setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf." msgstr "" "Se o carregador de inicialização precisa ser atualizado sempre que um novo " "kernel é instalado, o pacote do carregador de inicialização deveria instalar " "um script em /etc/kernel/postinst.d. Alternativamente, você pode especificar " "o comando para atualizar o carregador de inicialização definindo a variável " "'postinst_hook' em /etc/kernel-img.conf." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "Abort installation after depmod error?" msgstr "Cancelar instalação após erro do depmod?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}" "${CORE})." msgstr "" "O comando 'depmod' terminou com o código de saÃda ${exit_value} (${SIGNAL}" "${CORE})." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will " "not be deleted, even though it may be invalid." msgstr "" "Uma vez que esta imagem usa o initrd, o arquivo ${modules_base}/=V/modules." "dep não será removido, embora possa ser considerado inválido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or " "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't " "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot." msgstr "" "Você deve cancelar a instalação e consertar os erros no depmod, ou regerar a " "imagem do initrd com um arquivo modules.dep em bom estado. Se você não " "cancelar a instalação, existe um perigo de seu sistema falhar na " "inicialização." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "Abort kernel removal?" msgstr "Cancelar remoção do kernel?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " "same version." msgstr "" "Você está executando um kernel (version ${running}) e tentando remover a " "mesma versão." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-" "${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This " "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " "modules." msgstr "" "Isto pode tornar o sistema não inicializável, pois removerá /boot/vmlinuz-" "${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/${running}. Isto " "só pode ser consertado com uma cópia da imagem do kernel e dos módulos " "correspondentes." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" "à altamente recomendável cancelar a remoção do kernel, a menos que você " "esteja preparado para consertar o sistema após a remoção." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "Required firmware files may be missing" msgstr "Arquivos de firmware necessários podem estar faltando" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "" "This system is currently running Linux ${runningversion} and you are " "installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on " "this system may require additional firmware files:" msgstr "" "Este sistema atualmente está executando o Linux ${runningversion} e você " "está instalando o Linux ${version}. Na nova versão alguns dos drivers usados " "neste sistema podem precisar de arquivos de firmware adicionais:" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "" "Most firmware files are not included in the system because they do not " "conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure " "the package manager to include the contrib and non-free sections of the " "package archive before you can install these firmware files." msgstr "" "A maioria dos arquivos de firmware não estão incluÃdos no sistema porque não " "estão em conformidade com a Definição Debian de Software Livre (\"Debian " "Free Software Guidelines\"). Você poderá precisar reconfigurar o gerenciador " "de pacotes para incluir as seções contrib e non-free do repositório de " "pacotes antes de poder instalar estes arquivos de firmware." #. Type: error #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "Boot loader configuration must be updated" msgstr "A configuração do carregador de inicialização deve ser atualizada" #. Type: error #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "" "Kernel packages no longer update a default boot loader. You should remove " "'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf." msgstr "" "Os pacotes do kernel não atualizam mais o carregador de inicialização " "padrão. Você deve remover 'do_bootloader = yes' do arquivo /etc/kernel-img." "conf."