Package: debsums Version: n/a Tags: l10n, patch Severity: wishlist Updated Portuguese translation for debsums's manpage messages. Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt> Feel free to use it.
For translation updates please contact 'Last Translator' or the Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>. -- Best regards, Américo Monteiro
# Translation od debsums manpage to Portuguese # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debsums package. # # Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debsums-manpage \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-20 14:01-0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-05 17:47+0000\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n" "Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODINGX-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. type: TH #: debsums.1:5 debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1 #, no-wrap msgid "DEBSUMS" msgstr "DEBSUMS" #. type: TH #: debsums.1:5 #, no-wrap msgid "\\*(Dt" msgstr "\\*(Dt" #. type: TH #: debsums.1:5 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: TH #: debsums.1:5 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Comandos do Utilizador" #. type: SH #: debsums.1:6 debsums_init.8:2 debsums_gen.8:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: debsums.1:8 msgid "debsums - check the MD5 sums of installed Debian packages" msgstr "debsums - verifica os sumários MD5 de pacotes Debian instalados" #. type: SH #: debsums.1:8 debsums_init.8:4 debsums_gen.8:4 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: debsums.1:13 msgid "B<debsums> [I<options>] [I<package>|I<deb>] \\&..." msgstr "B<debsums> [I<opções>] [I<pacote>|I<deb>] \\&..." #. type: SH #: debsums.1:13 debsums_init.8:6 debsums_gen.8:11 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: debsums.1:16 msgid "" "Verify installed Debian package files against MD5 checksum lists from " "/var/lib/dpkg/info/*.md5sums." msgstr "" "Verifica ficheiros de pacotes Debian instalados contra listas de sumários de " "verificação MD5 de /var/lib/dpkg/info/*.md5sums." #. type: Plain text #: debsums.1:19 msgid "" "B<debsums> can generate checksum lists from deb archives for packages that " "don't include one." msgstr "" "O B<debsums> pode gerar listas de sumários de verificação a partir de arquivos " "deb para pacotes que não os incluam." #. type: SH #: debsums.1:19 debsums_gen.8:40 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: TP #: debsums.1:20 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: debsums.1:23 msgid "Also check configuration files (normally excluded)." msgstr "Também verifica os ficheiros de configuração (normalmente excluídos)." #. type: TP #: debsums.1:23 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--config>" msgstr "B<-e>, B<--config>" #. type: Plain text #: debsums.1:26 msgid "B<Only> check configuration files." msgstr "B<Apenas> verifica os ficheiros de configuração." #. type: TP #: debsums.1:26 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--changed>" msgstr "B<-c>, B<--changed>" #. type: Plain text #: debsums.1:30 msgid "Report changed file list to stdout (implies B<-s>)." msgstr "Reporta uma lista dos ficheiros alterados para o stdout (implica B<-s>)." #. type: TP #: debsums.1:30 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-missing>" msgstr "B<-l>, B<--list-missing>" #. type: Plain text #: debsums.1:33 msgid "List packages (or debs) which don't have an MD5 sums file." msgstr "Lista pacotes (ou debs) que não têm um ficheiro se sumários MD5." #. type: TP #: debsums.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "B<-s>, B<--silent>" #. type: Plain text #: debsums.1:36 msgid "Only report errors." msgstr "Apenas reporta erros." #. type: TP #: debsums.1:36 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--md5sums>=I<file>" msgstr "B<-m>, B<--md5sums>=I<ficheiro>" #. type: Plain text #: debsums.1:40 msgid "Read list of deb checksums from I<file>." msgstr "Lê lista de sumários de verificação de deb a partir de I<ficheiro>." #. type: TP #: debsums.1:40 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--root>=I<dir>" msgstr "B<-r>, B<--root>=I<directório>" #. type: Plain text #: debsums.1:43 msgid "Root directory to check (default /)." msgstr "Directório raiz para verificar (predefinição /)." #. type: TP #: debsums.1:43 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--admindir>=I<dir>" msgstr "B<-d>, B<--admindir>=I<directório>" #. type: Plain text #: debsums.1:46 msgid "dpkg admin directory (default /var/lib/dpkg)." msgstr "Directório administrativo do dpkg (predefinição /var/lib/dpkg)." #. type: TP #: debsums.1:46 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--deb-path>=I<dir>[:I<dir>...]" msgstr "B<-p>, B<--deb-path>=I<directório>[:I<directório>...]" #. type: Plain text #: debsums.1:50 msgid "" "Directories in which to look for debs derived from the package name (default " "is the current directory)." msgstr "" "Directórios onde procurar por debs derivados do nome do pacote (a predefinição é " "o directório actual)." #. type: Plain text #: debsums.1:54 msgid "" "A useful value is /var/cache/apt/archives when using B<apt-get autoclean> or " "not clearing the cache at all. The command:" msgstr "" "Um valor útil é /var/cache/apt/archives quando se usa B<apt-get autoclean> ou " "não se limpa a cache. O comando:" #. type: Plain text #: debsums.1:57 msgid "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`" msgstr "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`" #. type: Plain text #: debsums.1:61 msgid "may be used to populate the cache with any debs not already in the cache." msgstr "" "pode ser usado para povoar a cache com quaisquer debs que não estejam já na cache." #. type: Plain text #: debsums.1:69 msgid "" "B<Note:> This doesn't work for CD-ROM and other local sources as packages " "are not copied to /var/cache. Simple B<file> sources (all debs in a single " "directory) should be added to the B<-p> list." msgstr "" "B<Nota:> Isto não funciona para CD-ROM e outras fontes locais porque os pacotes " "não são copiados para /var/cache. Fontes de B<ficheiros> simples (todos os debs " "num único directório) devem ser adicionadas à lista B<-p>." #. type: TP #: debsums.1:69 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--generate>=[B<missing>|B<all>][,B<keep>[,B<nocheck>]]" msgstr "B<-g>, B<--generate>=[B<missing>|B<all>][,B<keep>[,B<nocheck>]]" #. type: Plain text #: debsums.1:77 msgid "" "Generate MD5 sums from deb contents. If the argument is a package name " "rather than a deb archive, the program will look for a deb named " "I<package>_I<version>_I<arch>.deb in the directories given by the B<-p> " "option." msgstr "" "Gera sumários MD5 a partir de conteúdos deb. Se o argumento for um nome de " "pacote em vez de um arquivo deb, o programa irá procurar um deb chamado " "I<pacote>_I<versão>_I<arquitectura>.deb nos directórios fornecidos pela " "opção B<-p>." #. type: TP #: debsums.1:78 #, no-wrap msgid "B<missing>" msgstr "B<missing>" #. type: Plain text #: debsums.1:81 msgid "Generate MD5 sums from the deb for packages which don't provide one." msgstr "Gera sumários MD5 a partir do deb para pacotes que não disponibilizam um." #. type: TP #: debsums.1:81 #, no-wrap msgid "B<all>" msgstr "B<all>" #. type: Plain text #: debsums.1:85 msgid "" "Ignore the on disk sums and use the one supplied in the deb, or generated " "from it if none exists." msgstr "" "Ignora os sumários no disco e usa aquele fornecido no deb, ou gerado a partir " "dele se não existir nenhum." #. type: TP #: debsums.1:85 #, no-wrap msgid "B<keep>" msgstr "B<keep>" #. type: Plain text #: debsums.1:89 msgid "Write the extracted/generated sums to /var/lib/dpkg/info/I<package>.md5sums." msgstr "" "Escreve os sumários extraídos/gerados em /var/lib/dpkg/info/I<pacote>.md5sums." #. type: TP #: debsums.1:89 #, no-wrap msgid "B<nocheck>" msgstr "B<nocheck>" #. type: Plain text #: debsums.1:95 msgid "" "Implies B<keep>; the extracted/generated sums are not checked against the " "installed package." msgstr "" "Implica B<keep>; os sumários extraídos/gerados não são verificados contra o " "pacote instalado." #. type: Plain text #: debsums.1:101 msgid "" "For backward compatibility, the short option B<-g> is equivalent to " "B<--generate=missing>." msgstr "" "Para compatibilidade com versões anteriores, a opção curta B<-g> é equivalente " "a B<--generate=missing>." #. type: TP #: debsums.1:101 #, no-wrap msgid "B<--no-locale-purge>" msgstr "B<--no-locale-purge>" #. type: Plain text #: debsums.1:104 msgid "Report missing locale files even if localepurge is configured." msgstr "" "Reporta ficheiros de localização em falta mesmo que o localepurge esteja " "configurado." #. type: TP #: debsums.1:104 #, no-wrap msgid "B<--no-prelink>" msgstr "B<--no-prelink>" #. type: Plain text #: debsums.1:107 msgid "Report changed ELF files even if prelink is configured." msgstr "Reporta ficheiros ELF alterados mesmo que o prelink esteja configurado." #. type: TP #: debsums.1:107 #, no-wrap msgid "B<--ignore-permissions>" msgstr "B<--ignore-permissions>" #. type: Plain text #: debsums.1:110 msgid "Treat permission errors as warnings when running as non-root." msgstr "Trata erros de permissão como avisos quando corre como não-root." #. type: TP #: debsums.1:110 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: TP #: debsums.1:113 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: debsums.1:117 msgid "Print help and version information." msgstr "Escreve a ajuda e informação da versão." #. type: SH #: debsums.1:117 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO DE SAÍDA" #. type: Plain text #: debsums.1:122 msgid "" "B<debsums> returns B<0> on success, or a combination* of the following " "values on error:" msgstr "" "B<debsums> retorna B<0> em sucesso, ou uma combinação* dos seguintes valores em " "erro:" #. type: TP #: debsums.1:122 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: debsums.1:126 msgid "" "A specified package or archive name was not installed, invalid or the " "installed version did not match the given archive." msgstr "" "Um pacote especificado ou nome de arquivo não foi instalado, é inválido ou " "a versão instalada na corresponde ao arquivo fornecido." #. type: TP #: debsums.1:126 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: debsums.1:129 msgid "Changed or missing package files, or checksum mismatch on an archive." msgstr "" "Ficheiros do pacote alterados ou em falta, ou não correspondência do sumário de " "verificação de um arquivo." #. type: TP #: debsums.1:129 #, no-wrap msgid "B<255>" msgstr "B<255>" #. type: Plain text #: debsums.1:132 msgid "Invalid option." msgstr "Opção inválida." #. type: Plain text #: debsums.1:135 msgid "*If both of the first two conditions are true, the exit status will be B<3>." msgstr "" "*Se ambas as duas primeiras condições forem verdadeiras, o estado de saída " "será B<3>." #. type: SH #: debsums.1:135 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: TP #: debsums.1:136 #, no-wrap msgid "debsums foo bar" msgstr "debsums foo bar" #. type: Plain text #: debsums.1:142 msgid "Check the sums for installed packages B<foo> and B<bar>." msgstr "Verifica os sumários dos pacotes instalados B<foo> e B<bar>." #. type: TP #: debsums.1:142 #, no-wrap msgid "debsums foo.deb bar.deb" msgstr "debsums foo.deb bar.deb" #. type: Plain text #: debsums.1:145 msgid "As above, using checksums from (or generated from) the archives." msgstr "" "Como em cima, a usar sumários de verificação (ou gerados a partir) dos arquivos." #. type: TP #: debsums.1:145 #, no-wrap msgid "debsums -l" msgstr "debsums -l" #. type: Plain text #: debsums.1:148 msgid "List installed packages with no checksums." msgstr "Lista pacotes instalados sem sumários de verificação." #. type: TP #: debsums.1:148 #, no-wrap msgid "debsums -ca" msgstr "debsums -ca" #. type: Plain text #: debsums.1:151 msgid "List changed package files from all installed packages with checksums." msgstr "" "Lista ficheiros de pacotes alterados para todos os pacotes instalados com " "sumários de verificação." #. type: TP #: debsums.1:151 #, no-wrap msgid "debsums -ce" msgstr "debsums -ce" #. type: Plain text #: debsums.1:154 msgid "List changed configuration files." msgstr "Lista ficheiros de configuração alterados." #. type: TP #: debsums.1:154 #, no-wrap msgid "debsums -cagp /var/cache/apt/archives" msgstr "debsums -cagp /var/cache/apt/archives" #. type: Plain text #: debsums.1:157 msgid "As above, using sums from cached debs where available." msgstr "Como em cima, a usar sumários de debs em cache onde disponíveis." #. type: TP #: debsums.1:157 #, no-wrap msgid "" "apt-get install --reinstall $(dpkg -S $(debsums -c) | cut -d : -f 1 | sort " "-u)" msgstr "" "apt-get install --reinstall $(dpkg -S $(debsums -c) | cut -d : -f 1 | sort " "-u)" #. type: Plain text #: debsums.1:160 msgid "Reinstalls packages with changed files." msgstr "Reinstala pacotes com ficheiros alterados." #. type: SH #: debsums.1:160 #, no-wrap msgid "RESULTS" msgstr "RESULTADOS" #. type: TP #: debsums.1:161 #, no-wrap msgid "OK" msgstr "OK" #. type: Plain text #: debsums.1:164 msgid "The file's md5sum is good." msgstr "O sumário md5 do ficheiro é bom." #. type: TP #: debsums.1:164 #, no-wrap msgid "FAILED" msgstr "FALHADO" #. type: Plain text #: debsums.1:167 msgid "The file's md5sum does not match." msgstr "O sumário md5 do ficheiro não corresponde." #. type: TP #: debsums.1:167 #, no-wrap msgid "REPLACED" msgstr "SUBSTITUÍDO" #. type: Plain text #: debsums.1:170 msgid "The file has been replaced by a file from a different package." msgstr "O ficheiro foi substituído por outro ficheiro de um pacote diferente." #. type: SH #: debsums.1:170 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: debsums.1:175 msgid "" "The default installation of B<debsums> package sets the debconf boolean " "value debsums/apt-autogen to be \"true\"." msgstr "" "A instalação predefinida do pacote B<debsums> define o valor booleano debconf " "debsums/apt-autogen para verdadeiro (\"true\")." #. type: Plain text #: debsums.1:179 msgid "This will create B</etc/apt/apt.conf.d/90debsums> as:" msgstr "Isto irá criar B</etc/apt/apt.conf.d/90debsums> como:" #. type: Plain text #: debsums.1:184 #, no-wrap msgid "" "DPkg::Post-Invoke {\n" " \"debsums --generate=nocheck -sp /var/cache/apt/archives\";\n" "};\n" msgstr "" "DPkg::Post-Invoke {\n" " \"debsums --generate=nocheck -sp /var/cache/apt/archives\";\n" "};\n" #. type: Plain text #: debsums.1:190 msgid "" "by the postinst script (E<gt>=2.0.7). Every APT controlled package " "installation processes will execute this code fragment to generate the " "missing B<md5sums> files from the binary packages." msgstr "" "pelo script postinst (E<gt>=2.0.7). Cada processo de instalação de pacote " "controlado pelo APT irá executar este fragmento de código para gerar os " "ficheiros B<md5sums> em falta a partir dos pacotes binários." #. type: Plain text #: debsums.1:198 msgid "" "In order to create B<md5sums> files for the already installed packages, you " "must run B<debsums_init> once after the installation of B<debsums> package." msgstr "" "De modo a criar ficheiros B<md5sums> para os pacotes já instalados, você tem " "de correr B<debsums_init> uma vez após a instalação do pacote B<debsums>." #. type: SH #: debsums.1:198 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: debsums.1:201 msgid "B<md5sum>(1), B<debsums_init>(8)" msgstr "B<md5sum>(1), B<debsums_init>(8)" #. type: SH #: debsums.1:201 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "AMBIENTE" #. type: TP #: debsums.1:202 #, no-wrap msgid "B<TMPDIR>" msgstr "B<TMPDIR>" #. type: Plain text #: debsums.1:206 msgid "" "Directory for extracting information and contents from package archives " "(/tmp by default)." msgstr "" "Directório para extrair informação e conteúdos dos arquivos de pacotes " "(/tmp por predefinição)." #. type: SH #: debsums.1:206 #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "ADVERTÊNCIAS" #. type: Plain text #: debsums.1:213 msgid "" "While in general the program may be run as a normal user, some packages " "contain files which are not globally readable so cannot be checked. " "Privileges are of course also required when generating sums with the B<keep> " "option set." msgstr "" "Em geral o programa pode ser executado como utilizador normal, mas alguns " "pacotes contêm ficheiros que não são legíveis globalmente e por isso não podem " "ser verificados. É claro que também são necessários privilégios quando se gera " "sumários como a opção B<keep> definida." #. type: Plain text #: debsums.1:216 msgid "" "Files which have been replaced by another package may be erroneously " "reported as changed." msgstr "" "Os ficheiros que tenham sido substituídos por outro pacote podem erradamente ser " "reportados como alterados." #. type: Plain text #: debsums.1:221 msgid "" "B<debsums> is intended primarily as a way of determining what installed " "files have been locally modified by the administrator or damaged by media " "errors and is of limited use as a security tool." msgstr "" "O B<debsums> destina-se principalmente a ser uma maneira de determinar que " "ficheiros instalados foram modificados localmente pelo administrador ou " "danificados por erros de media e é de utilização limitada como ferramenta de " "segurança." #. type: Plain text #: debsums.1:231 msgid "" "If you are looking for an integrity checker that can run from safe media, do " "integrity checks on checksum databases and can be easily configured to run " "periodically to warn the admin of changes see other tools such as: B<aide>, " "B<integrit>, B<samhain>, or B<tripwire>." msgstr "" "Se você está à procura de um verificador de integridade que possa correr a " "partir de media segura, faça verificações de integridade em bases de dados " "de sumários de verificação e que possa ser facilmente configurado para correr " "periodicamente para avisar o administrador de alterações, veja outras " "ferramentas como: B<aide>, B<integrit>, B<samhain>, ou B<tripwire>." #. type: SH #: debsums.1:231 debsums_init.8:36 debsums_gen.8:51 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debsums.1:233 msgid "Written by Brendan O'Dea E<lt>b...@debian.orge<gt>." msgstr "Escrito por Brendan O'Dea E<lt>b...@debian.orge<gt>." #. type: Plain text #: debsums.1:236 msgid "" "Based on a program by Christoph Lameter E<lt>clame...@debian.orge<gt> and " "Petr Cech E<lt>c...@debian.orge<gt>." msgstr "" "Baseado num programa de Christoph Lameter E<lt>clame...@debian.orge<gt> e " "Petr Cech E<lt>c...@debian.orge<gt>." #. type: SH #: debsums.1:236 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: debsums.1:238 msgid "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea E<lt>b...@debian.orge<gt>" msgstr "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea E<lt>b...@debian.orge<gt>" #. type: Plain text #: debsums.1:241 msgid "" "This is free software, licensed under the terms of the GNU General Public " "License. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR " "A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "This is free software, licensed under the terms of the GNU General Public " "License. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR " "A PARTICULAR PURPOSE." #. type: TH #: debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1 #, no-wrap msgid "Debian Utilities" msgstr "Utilitários Debian" #. type: TH #: debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1 #, no-wrap msgid "DEBIAN" msgstr "DEBIAN" #. type: Plain text #: debsums_init.8:4 msgid "debsums_init - Initialize md5sums files for packages lacking them" msgstr "debsums_init - Inicializa ficheiros md5sums para pacotes que não os têm." #. type: Plain text #: debsums_init.8:6 msgid "B<debsums_init>" msgstr "B<debsums_init>" #. type: Plain text #: debsums_init.8:13 msgid "" "B<debsums_init> will look for packages that did not install their B<md5sums> " "files. Then, it will generate those B<md5sums> files from the binary " "packages downloaded via APT if available." msgstr "" "O B<debsums_init> irá procurar pacotes que não instalaram os seus ficheiros " "B<md5sums>. Depois, irá gerar esse ficheiros B<md5sums> a partir dos pacotes " "binários descarregados via APT se disponível." #. type: Plain text #: debsums_init.8:25 msgid "" "This initialization process is needed since there are many packages which do " "not ship B<md5sums> file in their binary packages. If you enable " "I<auto-gen> option while installing B<debsum> package, you need to run this " "B<debsums_init> command only once after you install the B<debsums> package." msgstr "" "Este processo de inicialização é necessário porque existem muitos pacotes que " "não disponibilizam o ficheiro B<md5sums> nos seus pacotes binários. Se você " "activar a opção I<auto-gen> ao instalar o pacote B<debsum>, você precisa de " "correr este comando B<debsums_init> apenas uma vez após instalar o pacote " "B<debsums>." #. type: Plain text #: debsums_init.8:28 msgid "B<debsums_init> needs to be invoked as superuser." msgstr "O B<debsums_init> precisa ser invocado pelo super-utilizador." #. type: Plain text #: debsums_init.8:33 msgid "" "You may wish to clear local package cache prior to running B<debsums_init> " "command to make sure you are creating from the untainted packages by " "executing:" msgstr "" "Você pode desejar limpar a cache de pacotes local antes de correr o comando " "B<debsums_init> para se certificar que está a criar a partir dos pacotes " "não-infectados ao executar:" #. type: Plain text #: debsums_init.8:35 msgid " apt-get clean" msgstr " apt-get clean" #. type: Plain text #: debsums_init.8:37 msgid "Osamu Aoki E<lt>os...@debian.orge<gt>" msgstr "Osamu Aoki E<lt>os...@debian.orge<gt>" #. type: Plain text #: debsums_gen.8:4 msgid "debsums_gen - Generate /var/lib/dpkg/info/*.md5sums for packages lacking it" msgstr "" "debsums_gen - Gera /var/lib/dpkg/info/*.md5sums para pacotes que não os têm." #. type: Plain text #: debsums_gen.8:11 msgid "B<debsums_gen> [B<-l>] [[B<-f>] I<package> [I<package> \\&...]]" msgstr "B<debsums_gen> [B<-l>] [[B<-f>] I<pacote> [I<pacote> \\&...]]" #. type: Plain text #: debsums_gen.8:16 msgid "" "B<debsums_gen> will look for packages that did not install a B<md5sums> " "file. It will generate those checksums then from the installed files." msgstr "" "B<debsums_gen> irá procurar por pacotes que não instalam um ficheiro " "B<md5sums>. Irá gerar esses sumários de verificação a partir dos ficheiros " "instalados." #. type: Plain text #: debsums_gen.8:22 msgid "" "Deprecated: this program may be removed in a later release, see the debsums " "B<--generate> option." msgstr "" "Obsoleto: este programa pode ser removido num lançamento posterior, veja a " "opção B<--generate> do debsums." #. type: Plain text #: debsums_gen.8:29 msgid "" "Note that this is not optimal. It is best if the md5sums are generated when " "the maintainer builds the package. At the time that the system administrator " "gets around to run this tool something might already have happened to the " "files in the package. It is recommended to run this tool as soon as possible " "after an upgrade or package installation in order to keep a full set of " "checksums for all files installed." msgstr "" "Note que isto não é opcional. É melhor que os sumários md5 sejam gerados " "quando o responsável constrói o pacote. Na altura que o administrador do " "sistema corre esta ferramenta, pode já ter ocorrido algo aos ficheiros do " "pacote. É recomendado correr esta ferramenta o mais cedo possível após uma " "actualização ou instalação do pacote de modo a manter um conjunto completo de " "sumários de verificação para todos os ficheiros instalados." #. type: Plain text #: debsums_gen.8:40 msgid "" "When run with no options, B<debsums> will check all installed packages for " "an B<md5sums> list. If one is not present, it will generate one for it from " "the existing file list in B</var/lib/dpkg/info.> You may also specify " "package name(s) on the command line to generate just those md5sum files. The " "-f option will force overwriting the current md5sums file for the listed " "package(s)." msgstr "" "Quando chamado sem opções, o B<debsums> irá verificar todos os pacotes " "instalados por um lista de B<md5sums>. Se tal não estiver presente, irá gera " "uma a partir da lista de ficheiros existente em B</var/lib/dpkg/info.>. Você " "também pode especificar nome(s) de pacotes na linha de comandos para gerar " "esses ficheiros de sumário de verificação. A opção -f irá forçar a reescrita do " "ficheiro md5sums actual para os pacotes listados." #. type: TP #: debsums_gen.8:41 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: debsums_gen.8:44 msgid "List packages which do not have an md5sums file already generated." msgstr "Lista os pacotes que não têm um ficheiro md5sums já gerado." #. type: TP #: debsums_gen.8:44 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: debsums_gen.8:48 msgid "" "Force overwriting current md5sums file when specifying packages on the " "command line." msgstr "" "Força a reescrita do ficheiro md5sums actual quando se especifica pacotes na " "linha de comandos." #. type: Plain text #: debsums_gen.8:51 msgid "B<debsums_gen> needs to be invoked as superuser." msgstr "O B<debsums_gen> precisa ser invocado pelo super-utilizador." #. type: Plain text #: debsums_gen.8:52 msgid "Christoph Lameter E<lt>clame...@debian.orge<gt>" msgstr "Christoph Lameter E<lt>clame...@debian.orge<gt>"