Package: debian-edu-config Severity: wishlist Hello,
Following http://lists.debian.org/debian-edu/2010/12/msg00034.html Find attached spanish translation es.po corresponding to SVN (r71776) Best regards, -- Hector Oron -- System Information: Debian Release: squeeze/sid APT prefers unstable APT policy: (700, 'unstable'), (600, 'testing'), (500, 'stable'), (1, 'experimental') Architecture: amd64 (x86_64) Kernel: Linux 2.6.32-5-amd64 (SMP w/8 CPU cores) Locale: LANG=en_GB.UTF-8, LC_CTYPE=en_GB.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # José L. Redrejo Rodríguez
#: index.html.en:29
msgid "Debian-edu"
msgstr "Debian-edu"
# type: Content of: -
#: index.html.en:31
msgid "Web page"
msgstr "Página web"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:32
msgid "Wiki page"
msgstr "Páginas Wiki"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:33
msgid "Email lists"
msgstr "Listas de correo"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:34
msgid "Collected package usage"
msgstr "Estadistica de paquetes en uso."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:35
msgid "The Linux Signpost"
msgstr "El Linux Signpost"
# type: Content of:
#: index.html.en:38
msgid "Local services"
msgstr "Servicios locales"
# type: Content of: -
#: index.html.en:41
msgid "Printer administration"
msgstr "Administración de impresoras"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:42
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:43
msgid "Munin"
msgstr "Munin"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:44
msgid "Sitesummary"
msgstr "Resumen del sitio"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:45
msgid "LDAP administration"
msgstr "Administración de LDAP"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:46
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:47
msgid "Backup"
msgstr "Copias de seguridad"
# type: Content of:
#. Note to translators: these strings should probably not be translated
#: index.html.en:57
msgid "[Deutsch] [English] [Español] [Français] [Italiano] [Norsk] [Nederlands] [русский] [中文]"
msgstr "[Deutsch] [English] [Español] [Français] [Italiano] [Norsk] [Nederlands] [русский] [中文]"
# type: Content of:
#: index.html.en:69
msgid ""
msgstr ""
# type: Attribute 'alt' of:
#: index.html.en:69
msgid "Skolelinux"
msgstr "Skolelinux"
# type: Content of:
#: index.html.en:69
msgid ""
msgstr ""
# type: Content of:
#: index.html.en:71
msgid "Welcome to «www»"
msgstr "Bienvenido a «www»"
# type: Content of:
#: index.html.en:72
msgid "If you can see this, it means that the installation of your debian-edu server was successful. Congratulations, and welcome. To change the content of this page, edit /etc/debian-edu/www/index.html.en, in your favorite editor."
msgstr "Si ve esta página, Debian-edu se ha instalado con éxito en su servidor. Felicidades y bienvenido. Puede editar el archivo /etc/debian-edu/www/index.html.es para cambiar el contenido de esta página con su editor favorito."
# type: Content of:
#: index.html.en:77
msgid "On the right side for this page you see some links that can be helpful for you in your work, with administrating a debian-edu network."
msgstr "Al lado derecho de esta página hay enlaces útiles para la administración de la red Debian-edu."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:80
msgid "The links under Debian-edu are links to the Debian-edu and/or Skolelinux pages on the Internet."
msgstr "Los enlaces bajo Debian-edu, son enlaces a páginas de Debian-edu/Skolelinux en la Internet."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:81
msgid "The links under Local services are links to services running on this server. This is tools that can assist you in your daily work with the Debian-edu solution."
msgstr "Los enlaces bajo servicios locales, son enlaces a servicios en este servidor. Son utilidades para ayudarle en su trabajo diario en el sistema Debian-edu."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:85
msgid "Printer administration: Choose this to administer your printers."
msgstr "Administración de impresoras: Selecciónelo para administrar sus impresoras."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:86
msgid "Nagios: Choose this to get to the Nagios system monitor pages. Standard user name is «nagiosadmin» and you have to set the password (as root) with «htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin»."
msgstr "Nagios: Selecciónelo para administrar el monitor de sistemas Nagios. Por defecto el usuario es «nagiosadmin» y debe de establecer la contraseña (como usuario root) con «htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin»."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:88
msgid "Munin: Choose this to get to the Munin statistic pages."
msgstr "Munin: Selecciónelo para visitar las páginas de estadística de Munin."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:89
msgid "Sitesummary:Choose this to get to the summary report of Debian-edu network machines."
msgstr "Sumario de red: Selecciónelo para visitar las páginas de estadística de las máquinas en red de Debian-Edu."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:90
msgid "LDAP administration: Choose this to get to the LDAP adminstration web system. Use this to add new users."
msgstr "Administración de LDAP: Selecciónelo para administrar LDAP desde un sistema web. Úsalo para añadir nuevos usuarios."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:91
msgid "Documentation: Choose this to browse the installed documentation"
msgstr "Documentación: Selecciónelo para explorar la documentación instalada"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:92
msgid "Backup: Choose this to get to the backup system, here you can restore or change the nightly backup"
msgstr "Copias de seguridad: Selecciónelo para ir al sistema de copias de seguridad. Desde ahí puede cambiar o restaurar su copia diaria nocturna."
# type: Content of:
#: index.html.en:96
msgid "Own web pages for the users on the system."
msgstr "Páginas para los usuarios dentro del sistema."
# type: Content of:
#: index.html.en:97
msgid "All users on the system, can create a catalog on their home directory with the name «public_html». Here the users can add their own home pages. The home pages will be available at the address http://www/~username/. If you have a user named Jon Doe, with the user name jond, his web pages will be available at http://www/~jond/. If the user don't exist, or the catalog public_html do not exist, you will get the «Not Found» error page. If the public_html catalog exists, but it is empty, you will get the «Permission Denied» error page. To change this, create the index.html file inside the public_html catalog."
msgstr "Todos los usuarios en este sistema pueden crear un directorio de nombre «public_html» en su directorio personal para publicar una página web. Este directorio está disponible en la dirección http://www/~nombre/. Por ejemplo si existe el usuario con el nombre Juan Rodríguez y el nombre de usuario juanr sus páginas estan disponibles en http://www/~juanr/ . Si el usuario o su directorio public_html no existe aparecerá el error \"404 Not Found\". Si el directorio public_html existe, pero está vacío, aparecerá la página de error «Permission Denied». Para evitarlo, cree un archivo index.html dentro del directorio public_html."
# type: Content of:
-
#, fuzzy
#~ msgid "Gosa LDAP (test)"
#~ msgstr "Nagios"
Reply via email to
-
#: index.html.en:31
msgid "Web page"
msgstr "Página web"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:32
msgid "Wiki page"
msgstr "Páginas Wiki"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:33
msgid "Email lists"
msgstr "Listas de correo"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:34
msgid "Collected package usage"
msgstr "Estadistica de paquetes en uso."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:35
msgid "The Linux Signpost"
msgstr "El Linux Signpost"
# type: Content of:
#: index.html.en:38 msgid "Local services" msgstr "Servicios locales" # type: Content of:
-
#: index.html.en:41
msgid "Printer administration"
msgstr "Administración de impresoras"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:42
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:43
msgid "Munin"
msgstr "Munin"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:44
msgid "Sitesummary"
msgstr "Resumen del sitio"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:45
msgid "LDAP administration"
msgstr "Administración de LDAP"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:46
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:47
msgid "Backup"
msgstr "Copias de seguridad"
# type: Content of: #. Note to translators: these strings should probably not be translated #: index.html.en:57 msgid "[Deutsch] [English] [Español] [Français] [Italiano] [Norsk] [Nederlands] [русский] [中文]" msgstr "[Deutsch] [English] [Español] [Français] [Italiano] [Norsk] [Nederlands] [русский] [中文]" # type: Content of:
#: index.html.en:69 msgid "" msgstr "" # type: Attribute 'alt' of:
#: index.html.en:69 msgid "Skolelinux" msgstr "Skolelinux" # type: Content of:
#: index.html.en:69 msgid "" msgstr "" # type: Content of:
#: index.html.en:71 msgid "Welcome to «www»" msgstr "Bienvenido a «www»" # type: Content of:
#: index.html.en:72 msgid "If you can see this, it means that the installation of your debian-edu server was successful. Congratulations, and welcome. To change the content of this page, edit /etc/debian-edu/www/index.html.en, in your favorite editor." msgstr "Si ve esta página, Debian-edu se ha instalado con éxito en su servidor. Felicidades y bienvenido. Puede editar el archivo /etc/debian-edu/www/index.html.es para cambiar el contenido de esta página con su editor favorito." # type: Content of:
#: index.html.en:77 msgid "On the right side for this page you see some links that can be helpful for you in your work, with administrating a debian-edu network." msgstr "Al lado derecho de esta página hay enlaces útiles para la administración de la red Debian-edu." # type: Content of:
-
#: index.html.en:80
msgid "The links under Debian-edu are links to the Debian-edu and/or Skolelinux pages on the Internet."
msgstr "Los enlaces bajo Debian-edu, son enlaces a páginas de Debian-edu/Skolelinux en la Internet."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:81
msgid "The links under Local services are links to services running on this server. This is tools that can assist you in your daily work with the Debian-edu solution."
msgstr "Los enlaces bajo servicios locales, son enlaces a servicios en este servidor. Son utilidades para ayudarle en su trabajo diario en el sistema Debian-edu."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:85
msgid "Printer administration: Choose this to administer your printers."
msgstr "Administración de impresoras: Selecciónelo para administrar sus impresoras."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:86
msgid "Nagios: Choose this to get to the Nagios system monitor pages. Standard user name is «nagiosadmin» and you have to set the password (as root) with «htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin»."
msgstr "Nagios: Selecciónelo para administrar el monitor de sistemas Nagios. Por defecto el usuario es «nagiosadmin» y debe de establecer la contraseña (como usuario root) con «htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin»."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:88
msgid "Munin: Choose this to get to the Munin statistic pages."
msgstr "Munin: Selecciónelo para visitar las páginas de estadística de Munin."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:89
msgid "Sitesummary:Choose this to get to the summary report of Debian-edu network machines."
msgstr "Sumario de red: Selecciónelo para visitar las páginas de estadística de las máquinas en red de Debian-Edu."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:90
msgid "LDAP administration: Choose this to get to the LDAP adminstration web system. Use this to add new users."
msgstr "Administración de LDAP: Selecciónelo para administrar LDAP desde un sistema web. Úsalo para añadir nuevos usuarios."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:91
msgid "Documentation: Choose this to browse the installed documentation"
msgstr "Documentación: Selecciónelo para explorar la documentación instalada"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:92
msgid "Backup: Choose this to get to the backup system, here you can restore or change the nightly backup"
msgstr "Copias de seguridad: Selecciónelo para ir al sistema de copias de seguridad. Desde ahí puede cambiar o restaurar su copia diaria nocturna."
# type: Content of:
#: index.html.en:96 msgid "Own web pages for the users on the system." msgstr "Páginas para los usuarios dentro del sistema." # type: Content of:
#: index.html.en:97 msgid "All users on the system, can create a catalog on their home directory with the name «public_html». Here the users can add their own home pages. The home pages will be available at the address http://www/~username/. If you have a user named Jon Doe, with the user name jond, his web pages will be available at http://www/~jond/. If the user don't exist, or the catalog public_html do not exist, you will get the «Not Found» error page. If the public_html catalog exists, but it is empty, you will get the «Permission Denied» error page. To change this, create the index.html file inside the public_html catalog." msgstr "Todos los usuarios en este sistema pueden crear un directorio de nombre «public_html» en su directorio personal para publicar una página web. Este directorio está disponible en la dirección http://www/~nombre/. Por ejemplo si existe el usuario con el nombre Juan Rodríguez y el nombre de usuario juanr sus páginas estan disponibles en http://www/~juanr/ . Si el usuario o su directorio public_html no existe aparecerá el error \"404 Not Found\". Si el directorio public_html existe, pero está vacío, aparecerá la página de error «Permission Denied». Para evitarlo, cree un archivo index.html dentro del directorio public_html." # type: Content of:
- #, fuzzy #~ msgid "Gosa LDAP (test)" #~ msgstr "Nagios"
Reply via email to
-
#: index.html.en:92
msgid "Backup: Choose this to get to the backup system, here you can restore or change the nightly backup"
msgstr "Copias de seguridad: Selecciónelo para ir al sistema de copias de seguridad. Desde ahí puede cambiar o restaurar su copia diaria nocturna."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:91
msgid "Documentation: Choose this to browse the installed documentation"
msgstr "Documentación: Selecciónelo para explorar la documentación instalada"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:90
msgid "LDAP administration: Choose this to get to the LDAP adminstration web system. Use this to add new users."
msgstr "Administración de LDAP: Selecciónelo para administrar LDAP desde un sistema web. Úsalo para añadir nuevos usuarios."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:89
msgid "Sitesummary:Choose this to get to the summary report of Debian-edu network machines."
msgstr "Sumario de red: Selecciónelo para visitar las páginas de estadística de las máquinas en red de Debian-Edu."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:88
msgid "Munin: Choose this to get to the Munin statistic pages."
msgstr "Munin: Selecciónelo para visitar las páginas de estadística de Munin."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:86
msgid "Nagios: Choose this to get to the Nagios system monitor pages. Standard user name is «nagiosadmin» and you have to set the password (as root) with «htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin»."
msgstr "Nagios: Selecciónelo para administrar el monitor de sistemas Nagios. Por defecto el usuario es «nagiosadmin» y debe de establecer la contraseña (como usuario root) con «htpasswd /etc/nagios3/htpasswd.users nagiosadmin»."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:85
msgid "Printer administration: Choose this to administer your printers."
msgstr "Administración de impresoras: Selecciónelo para administrar sus impresoras."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:81
msgid "The links under Local services are links to services running on this server. This is tools that can assist you in your daily work with the Debian-edu solution."
msgstr "Los enlaces bajo servicios locales, son enlaces a servicios en este servidor. Son utilidades para ayudarle en su trabajo diario en el sistema Debian-edu."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:80
msgid "The links under Debian-edu are links to the Debian-edu and/or Skolelinux pages on the Internet."
msgstr "Los enlaces bajo Debian-edu, son enlaces a páginas de Debian-edu/Skolelinux en la Internet."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:47
msgid "Backup"
msgstr "Copias de seguridad"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:46
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:45
msgid "LDAP administration"
msgstr "Administración de LDAP"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:44
msgid "Sitesummary"
msgstr "Resumen del sitio"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:43
msgid "Munin"
msgstr "Munin"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:42
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:41
msgid "Printer administration"
msgstr "Administración de impresoras"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:35
msgid "The Linux Signpost"
msgstr "El Linux Signpost"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:34
msgid "Collected package usage"
msgstr "Estadistica de paquetes en uso."
# type: Content of:
-
#: index.html.en:33
msgid "Email lists"
msgstr "Listas de correo"
# type: Content of:
-
#: index.html.en:32
msgid "Wiki page"
msgstr "Páginas Wiki"
# type: Content of: