Package: debconf
Version: 1.5.54
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for debconf's debconf messages.
Translator: Miguel Figueiredo <el...@debianpt.org>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.

--
Melhores cumprimentos/Best regards,

Traduz! - Portuguese Translation Team
# Portuguese translation of Debconf for the Debian Installer
# Copyright (C) 2004 Miguel Figueiredo <el...@debianpt.org>
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Miguel Figueiredo <el...@debianpt.org>, 2004-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-06 09:46+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <el...@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "caindo para o frontend; %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "não foi possível inicializar o frontend: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o frontend: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"Base de dados de configuração não especificada no ficheiro de configuração."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"Base de dados de templates não especificada no ficheiro de configuração."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"As opções Sigils e Smileys no ficheiro de configuração já não são "
"utilizadas. Por favor remova-as."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Problema ao configurar a base de dados definida pela estrofe %s de %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tEspecificar o frontend do debconf a utilizar.\n"
"  -p,  --prority\t\tEspecificar a prioridade mínima das perguntas a "
"mostrar.\n"
"       --terse\t\t\tActivar o modo abreviado.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "A ignorar a prioridade inválida \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "As prioridades válidas são: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Escolhas"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "não"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Introduza zero ou mais itens separados por uma vírgula seguida de um espaço "
"(', ').)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"O Debconf não está confiante que esta mensagem de erro foi mostrada, por "
"isso enviou-a por mail para si."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, a correr em %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Valor de entrada, \"%s\" não foi encontrado nas escolhas de C! Isto nunca "
"deveria acontecer. Talvez os templates estejam com os locales incorrectos."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "nenhum dos acima"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Introduza os items que deseja escolher, separados por espaços."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Não conseguiu carregar Debconf::Element::%s. Falhou devido a: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "A configurar %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM não está definida, por isso o frontend dialog não é utilizável."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "o frontend Dialog é incompatível com buffers de shell do emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"O frontend Dialog não irá funcionar num terminal 'estúpido', num buffer de "
"shell emacs, ou sem um terminal controlador."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Não está instalado nenhum programa utilizável do tipo dialog, por isso o "
"frontend baseado em dialog não pode ser utilizado."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"O frontend Dialog necessita de um ecrã com pelo menos 13 linhas de altura e "
"31 colunas de largura."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
msgid "Package configuration"
msgstr "Configuração de pacotes"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Está a utilizar um frontend de debconf baseado num editor para configurar o "
"seu sistema. Veja o final deste documento para instruções detalhadas."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"O frontend de debconf baseado num editor mostra-lhe um ou mais ficheiros de "
"texto para editar. Este é um desses ficheiros de texto. Se está "
"familiarizado com os ficheiros de configuração standard de unix, este "
"ficheiro vai-lhe parecer familiar -- contém comentários intercalados com "
"itens de configuração. Edite o ficheiro, modificando qualquer item que ache "
"necessário, depois grave-o e saia. Nessa altura, o debconf irá ler o "
"ficheiro editado, e utilizar os valores que introduziu para configurar o "
"sistema."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf em %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Este frontend necessita de um tty controlador."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU é incompatível com buffers de shell emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99
msgid "More"
msgstr "Mais"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr ""
"Nota: o Debconf está a correr em modo web. Vá para http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"aviso: possível corrupção de base de dados. Irei tentar reparar adicionando "
"a questão em falta %s."

#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Template #%s em %s tem um campo duplicado \"%s\" com o novo valor \"%s\". "
"Provavelmente os dois templates não estão devidamente separados por uma "
"única 'newline'.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Campo template desconhecido '%s' na estrofe #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Erro de parse do template perto de `%s', na estrofe #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Template #%s em %s não contém uma linha 'Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:126
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "tem de especificar alguns debs para pré-configurar"

#: ../dpkg-preconfigure:131
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"a atrasar a configuração do pacote, já que o apt-utils não está instalado"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "não conseguiu re-abrir stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates falhou: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "A extrair templates a partir dos pacotes: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:195
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "A pré-configurar os pacotes...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:207
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "erro de parse do template: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:221
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: não pode fazer chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:232
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s falhou a pré-configuração, com estado de saída %s"

#: ../dpkg-reconfigure:99
#| msgid ""
#| "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
#| "  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
#| "  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
#| "       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
#| "       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
#| "       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Utilização: dpkg-reconfigure [opções] pacotes\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tMostrar apenas as questões ainda não vistas.\n"
"       --default-priority\tUtilizar a prioridade predefinida em vez de baixa.\n"
"       --force\t\t\tForçar a reconfiguração de pacotes com problemas.\n"
"       --no-reload\t\tNão carregar novamente os modelos. (Usar com cuidado.)"

#: ../dpkg-reconfigure:111
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s tem de ser corrido como root"

#: ../dpkg-reconfigure:138
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "por favor especifique um pacote para reconfigurar"

#: ../dpkg-reconfigure:162
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s não está instalado"

#: ../dpkg-reconfigure:166
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s está estragado ou não totalmente instalado"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Utilização: debconf-communicate [opções] [pacote]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Este utilitário é depreciado. Você deve passar a "
"utilizar o programa po2debconf do po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr ""
"Utilização: debconf-mergetemplate [opções] [templates.ll ...] templates"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tJuntar até em traduções não actualizadas.\n"
"\t--drop-old-templates\tNão utilizar nenhum modelo desactualizado."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "Falta %s"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "Falta %s; deixando %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s é fuzzy no byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s é fuzzy no byte %s: %s; deixando-o"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s está desactualizado"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s está desactualizado; a largar todo o template!"

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Utilização: debconf [opções] comando [args]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=pacote\t\tDefine o pacote que é dono do comando."

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "Não pode ler o estado do ficheiro: %s"

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Gravar (mail) Nota"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Foi pedido ao Debconf para gravar esta nota, então enviou-a por e-mail "
#~ "para si."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "A nota foi enviada via mail."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "Não foi possível gravar a nota."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "O Debconf não foi configurado para mostrar esta nota, por isso enviou-a "
#~ "via mail para si."

#~ msgid "preconfiguring %s (%s)"
#~ msgstr "a pré-configurar %s (%s)"

Reply via email to