package: neurodebian
severity: wishlist
tags: patch l10n

Please consider to add this file to translation of debconf. It has
small fixes.

Regards,
Jonatan
# Swedish translation of NeuroDebian debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NeuroDebian package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: neurodebian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: neurodeb...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-23 18:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-17 13:28+0100\n"
"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jona...@autistici.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Language-Team: \n"

#. Type: title
#. Description
#: ../neurodebian.templates:2001
msgid "NeuroDebian APT repository installer"
msgstr "NeuroDebian APT-förråd installerare"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid "Enable the NeuroDebian package repository?"
msgstr "Aktivera NeuroDebian-paketsförråd?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid "The NeuroDebian project provides a separate APT repository with software that is not available in Debian, including datasets and backported new releases."
msgstr "NeuroDebian-projektet tillhandahåller ett separat APT-förråd med programvara som inte finns i Debian, inklusive datamaterial och nya utgåvor för backportar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid "If you choose this option, these packages will be available for installation and upgrades."
msgstr "Om du väljer det här alternativet, kommer dessa paket att vara tillgängliga för installation och uppgraderingar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:3001
msgid "Even though these packages are closely maintained by the NeuroDebian team, enabling this additional archive may compromise the integrity of the system."
msgstr "Även om dessa paket noga underhålls av NeuroDebian, kan aktiveringen av ytterligare detta arkiv äventyra integriteten av systemet."

#. Type: select
#. Choices
#: ../neurodebian.templates:4001
msgid "automatic"
msgstr "automatisk"

#. Type: select
#. Choices
#: ../neurodebian.templates:4001
msgid "${releases}"
msgstr "${releases}"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid "Release name of the base system:"
msgstr "Utgåvans namn på bassystemet:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid "Please specify the appropriate Debian or Ubuntu release codename (for instance \"stretch\" or \"trusty\")."
msgstr "Ange lämpliga Debian eller Ubuntu utgåvans kodnamn (till exempel \"stretch\" eller \"trusty\")."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:4002
msgid "If this is set to \"automatic\"', the release name is chosen according to the output of \"apt-cache policy\". If the release name for this system is not \"${release}\", you should choose the specific one which matches best."
msgstr "Om detta är inställt på \"automatisk\"' väljs utgåvans namn enligt utmatningen av \"apt-cache policy\". Om utgåvans namn för detta system inte är \"${release}\", bör du välja den som specifikt passar bäst."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid "NeuroDebian mirror to use:"
msgstr "NeuroDebian-spegel att använda:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid "The NeuroDebian project has a number of community-maintained mirrors around the globe."
msgstr "NeuroDebian-projektet har ett antal gemensamt-underhållna speglar runt om i världen."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid "If you do not know which mirror URL to choose, select one of:"
msgstr "Om du inte vet vilken spegel-URL att välja, välj en av:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:5001
msgid ""
" * origin: the original NeuroDebian repository;\n"
" * best: will try to use netselect to select the \"closest\" mirror.\n"
"   This may fail depending on the current mirror setup and the\n"
"   configuration of the firewall. If netselect is not available, the\n"
"   default mirror will be used."
msgstr ""
"* origin: det ursprungliga NeuroDebian-förrådet;\n"
"* best: kommer att försöka använda netselect för att välja \"närmaste\" spegel.\n"
"   Detta kan misslyckas beroende på befintliga spegelinställningar och\n"
"   konfiguration av brandväggen. Om netselect inte är tillgänglig\n"
"   kommer standard spegel att användas."

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid "NeuroDebian flavor to use:"
msgstr "NeuroDebian-flavor att använda:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid "The NeuroDebian project adheres to the Debian Free Software Guidelines, and offers three packages areas, classified by license, for all suites/releases:"
msgstr "NeuroDebian-projektet följer Debians riktlinjer för fri programvara, och erbjuder tre paket-områden, som klassificeras av licens, för alla sviter/utgåvor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../neurodebian.templates:6001
msgid ""
" libre\n"
"   DFSG-compliant material only\n"
" full\n"
"   all three areas (main, contrib, non-free)\n"
" auto\n"
"   picked from the output of \"apt-cache policy\"\n"
"   (for this machine: \"${flavor}\")."
msgstr ""
"libre\n"
"  DFSG-kompatibelt material endast\n"
"hela\n"
"  alla tre områden (main, contrib, non-free)\n"
"auto\n"
"  plockas från utmatningen av \"apt-cache policy\"\n"
"  (för denna maskin: \"${flavor}\")."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid "NeuroDebian repository components to enable:"
msgstr "NeuroDebian-förrådskomponenter att aktivera:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid "NeuroDebian repository provides three different sets of packages:"
msgstr "NeuroDebian-förrådet ger tre olika uppsättningar av paket:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid ""
" software\n"
"  Packages containing software, often backports of stable software\n"
"  releases for previous Debian/Ubuntu releases;\n"
" devel\n"
"  Additional \"bleeding edge\" software packages (like those in Debian\n"
"  experimental), which it may not be safe to enable by default.\n"
" data\n"
"  Packages containing data (such as atlases or sample datasets), often\n"
"  required by other packages. This should usually be enabled."
msgstr ""
"programvara\n"
"  Paket som innehåller programvara, ofta backports av stabil programvara\n"
"  utgåvor för tidigare Debian/Ubuntu utgåvor;\n"
"devel\n"
"  Ytterligare \"bleeding edge\" programvarupaket (likt de i Debian\n"
"  experimental), som kanske inte är säkra att aktivera som standard.\n"
"data\n"
"  Förpackningar som innehåller data (t.ex. atlases eller provdatamaterial), ofta\n"
"  krävda av andra paket. Detta bör normalt vara aktiverat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:8001
msgid "Overwrite the existing NeuroDebian APT file?"
msgstr "Skriv över den befintliga NeuroDebian APT-filen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neurodebian.templates:8001
msgid "If an APT sources.list file already exists for NeuroDebian, this package will fail to configure unless given permission to overwrite it."
msgstr "Om en APT sources.list fil redan existerar för NeuroDebian, kommer det här paketet inte kunna konfigureras om det inte har behörighet att skriva över den."

#. Type: string
#. Description
#: ../neurodebian.templates:9001
msgid "Additional suffix for the NeuroDebian APT file name:"
msgstr "Ytterligare suffix för NeuroDebian APT-filnamn:"

#. Type: string
#. Description
#: ../neurodebian.templates:9001
msgid "Adding a suffix makes it possible to enable an additional repository (such as NeuroDebian devel) or release, without interfering with the main NeuroDebian sources list."
msgstr "Tilläggning av ett suffix gör det möjligt att aktivera ett extra förråd (såsom NeuroDebian devel) eller utgåva, utan inverkan på NeuroDebians huvudkällistor."

#. Type: string
#. Description
#: ../neurodebian.templates:9001
msgid "It should usually be left empty."
msgstr "Detta bör vanligtvis lämnas tomt."

#. Type: note
#. Description
#: ../neurodebian.templates:10001
msgid "APT update required"
msgstr "APT uppdatering krävs"

#. Type: note
#. Description
#: ../neurodebian.templates:10001
msgid "For the installation (or removal) of a NeuroDebian sources.list file to take effect, APT's packages list needs to be updated. Please manually run \"apt-get update\" after the neurodebian package has been installed or reconfigured."
msgstr "För att en installation (eller borttagning) av en NeuroDebian sources.list fil ska träda i kraft måste APT-paketlistan uppdateras. Kör manuellt \"apt-get update\" efter att neurodebian-paketet har installerats eller konfigurerats."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:11001 ../neurodebian.templates:12001
msgid "Missing netselect tool"
msgstr "Saknas netselect-verktyg"

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:11001 ../neurodebian.templates:12001
msgid "The \"netselect\" utility was not found. You probably need to install the netselect package."
msgstr "\"netselect\"-verktyget hittades inte. Du behöver antagligen installera netselect-paketet."

#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:11001
msgid "Alternatively, you can manually select the mirror to use."
msgstr "Alternativt kan du manuellt välja spegeln som ska användas."

#. Type: error
#. Description
#: ../neurodebian.templates:12001
msgid "Unless this package is installed, the NeuroDebian mirror to use has to be chosen manually. To be prompted with the relevant question, you can run \"dpkg-reconfigure -plow neurodebian\"."
msgstr "Om inte det här paketet är installerat, måste NeuroDebian-spegeln som ska användas väljas manuellt. Att bli tillfrågad i det aktuella ärendet, kan du köra \"dpkg-reconfigure -plow neurodebian\"."

Reply via email to