Package: lists.debian.org Severity: normal lists.debian.org stopped accepting attachements, see below:
----- Forwarded message from mailer-daemon@213.239.213.133 ----- > Date: Fri, 12 Apr 2019 22:10:08 +0200 > From: mailer-daemon@213.239.213.133 > To: deb...@helgefjell.de > Subject: NOTICE: mail delivery status. > > > This is a delivery status notification from > static.213-239-213-133.clients.your-server.de, > running the Courier mail server, version 0.73.1. > > The original message was received on Fri, 12 Apr 2019 22:10:05 +0200 > from localhost (localhost [127.0.0.1]) > > --------------------------------------------------------------------------- > > UNDELIVERABLE MAIL > > Your message to the following recipients cannot be delivered: > > <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>: > bendel.debian.org [82.195.75.100]: > >>> DATA > <<< 550 5.7.1 No attachments allowed > > --------------------------------------------------------------------------- > > If your message was also sent to additional recipients, their delivery > status is not included in this report. You may or may not receive > other delivery status notifications for additional recipients. > > The original message follows as a separate attachment. > > Reporting-MTA: dns; static.213-239-213-133.clients.your-server.de > Arrival-Date: Fri, 12 Apr 2019 22:10:05 +0200 > Received-From-MTA: dns; localhost (localhost [127.0.0.1]) > > Final-Recipient: rfc822; debian-l10n-ger...@lists.debian.org > Action: failed > Status: 5.0.0 > Remote-MTA: dns; bendel.debian.org [82.195.75.100] > Diagnostic-Code: smtp; 550 5.7.1 No attachments allowed > Date: Fri, 12 Apr 2019 22:10:05 +0200 > From: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de> > To: debian-l10n-ger...@lists.debian.org > Subject: [RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 1/23) > User-Agent: Mutt/1.5.23 (2014-03-12) > > Moin, > die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. > > Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem > ersten Teil der angehängten Seite (30 Zeichenketten) geben könntet. > > Vielen Dank & Grüße > > Helge > > -- > Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de > Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php > 64bit GNU powered gpg signed mail preferred > Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ > # German translation of manpages > # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. > # Copyright © of this file: > # Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2018-2019. > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: manpages-de\n" > "POT-Creation-Date: 2019-02-28 13:12+01:00\n" > "PO-Revision-Date: 2019-04-12 19:12+0200\n" > "Last-Translator: Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>\n" > "Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n" > "Language: de\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" > > #. type: TH > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "SYSTEMD\\&.EXEC" > msgstr "SYSTEMD\\&.EXEC" > > #. type: TH > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "systemd 241" > msgstr "systemd 241" > > #. type: TH > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "systemd.exec" > msgstr "systemd.exec" > > #. ----------------------------------------------------------------- > #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * > #. ----------------------------------------------------------------- > #. type: SH > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "NAME" > msgstr "BEZEICHNUNG" > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "systemd.exec - Execution environment configuration" > msgstr "systemd.exec - Konfiguration der Ausführungsumgebung" > > #. type: SH > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "SYNOPSIS" > msgstr "ÜBERSICHT" > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "I<service>\\&.service, I<socket>\\&.socket, I<mount>\\&.mount, I<swap>\\&." > "swap" > msgstr "" > "I<Dienst>\\&.service, I<Socket>\\&.socket, I<Einhängung>\\&.mount, I<Swap>" > "\\&.swap" > > #. type: SH > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "DESCRIPTION" > msgstr "BESCHREIBUNG" > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Unit configuration files for services, sockets, mount points, and swap " > "devices share a subset of configuration options which define the execution " > "environment of spawned processes\\&." > msgstr "" > "Unit-Konfigurationsdateien für Dienste, Sockets, Einhängepunkte und " > "Auslagerungsgeräte nutzen eine Teilmenge der Konfigurationsoptionen, die die > " > "Ausführungsumgebung von gestarteten Prozessen definieren\\&." > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "This man page lists the configuration options shared by these four unit > types" > "\\&. See B<systemd.unit>(5) for the common options of all unit " > "configuration files, and B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), " > "B<systemd.swap>(5), and B<systemd.mount>(5) for more information on the " > "specific unit configuration files\\&. The execution specific configuration " > "options are configured in the [Service], [Socket], [Mount], or [Swap] " > "sections, depending on the unit type\\&." > msgstr "" > "Diese Handbuchseite listet die Konfigurationsoptionen auf, die von diesen " > "vier Unit-Typen gemeinsam benutzt werden\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für " > "die Konfiguration der von allen Unit-Typen gemeinsam benutzten Optionen und " > "B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.swap>(5) und " > "B<systemd.mount>(5) für weitere Informationen über die " > "Konfigurationsdateioptionen, die für jeden Unit-Typen spezifisch sind\\&. " > "Die ausführungsspezifischen Konfigurationsoptionen werden in den Abschnitten > " > "[Service], [Socket], [Mount] oder [Swap] konfiguriert, abhängig vom Unit-Typ" > "\\&" > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "In addition, options which control resources through Linux Control Groups " > "(cgroups) are listed in B<systemd.resource-control>(5)\\&. Those options " > "complement options listed here\\&." > msgstr "" > "Zusätzlich werden Optionen, die verfügbare Ressourcen mittels Linux Control " > "Groups (cgroups) steuern, in B<systemd.resource-control>(5) aufgeführt\\&. " > "Diese Optionen ergänzen die hier aufgeführten Optionen\\&." > > #. type: SH > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "IMPLICIT DEPENDENCIES" > msgstr "IMPLIZITE ABHÄNGIGKEITEN" > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "A few execution parameters result in additional, automatic dependencies to " > "be added:" > msgstr "" > "Ein paar Ausführungsparameter führen zur Ergänzung von zusätzlichen, " > "automatischen Abhängigkeiten:" > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Units with I<WorkingDirectory=>, I<RootDirectory=>, I<RootImage=>, " > "I<RuntimeDirectory=>, I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, " > "I<LogsDirectory=> or I<ConfigurationDirectory=> set automatically gain " > "dependencies of type I<Requires=> and I<After=> on all mount units required " > "to access the specified paths\\&. This is equivalent to having them listed " > "explicitly in I<RequiresMountsFor=>\\&." > msgstr "" > "Units mit gesetzten I<WorkingDirectory=>, I<RootDirectory=>, I<RootImage=>, " > "I<RuntimeDirectory=>, I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, " > "I<LogsDirectory=> oder I<ConfigurationDirectory=> erhalten automatisch " > "Abhängigkeiten vom Typ I<Requires=> und I<After=> von allen für den Zugriff " > "auf die festgelegten Pfade notwendigen Einhängepunkten\\&. Dies ist " > "äquivalent zur expliziten Auflistung in I<RequiresMountsFor=>\\&." > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Similar, units with I<PrivateTmp=> enabled automatically get mount unit " > "dependencies for all mounts required to access /tmp and /var/tmp\\&. They " > "will also gain an automatic I<After=> dependency on > B<systemd-tmpfiles-setup." > "service>(8)\\&." > msgstr "" > "Ähnlich erhalten Einhänge-Units mit aktiviertem I<PrivateTmp=> automatisch " > "Abhängigkeiten von allen Einhängungen, die notwendig sind, auf /tmp und > /var/" > "tmp zuzugreifen\\&. Sie werden auch automatische Abhängigkeiten I<After=> " > "von B<systemd-tmpfiles-setup.service>(8) erhalten\\&." > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Units whose standard output or error output is connected to B<journal>, " > "B<syslog> or B<kmsg> (or their combinations with console output, see below) " > "automatically acquire dependencies of type I<After=> on systemd-journald\\&." > "socket\\&." > msgstr "" > "Units, deren Standardausgabe oder Fehlerausgabe mit dem B<journal>, " > "B<syslog> oder B<kmsg> (oder ihrer Kombination mit Konsolenausgabe, siehe " > "unten) verbunden ist, erlangen automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<After=> " > "von systemd-journald\\&.socket\\&." > > #. type: SH > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "PATHS" > msgstr "PFADE" > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "The following settings may be used to change a service\\*(Aqs view of the " > "filesystem\\&. Please note that the paths must be absolute and must not " > "contain a \"\\&.\\&.\" path component\\&." > msgstr "" > "Die folgenden Einstellungen können zur Änderungen der Sicht eines Dienstes " > "auf das Dateisystem verwandt werden\\&. Bitte beachten Sie, dass die Pfade " > "absolut sein müssen und keine »\\&.\\&.«-Pfadkomponente enthalten dürfen\\&." > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "I<WorkingDirectory=>" > msgstr "I<WorkingDirectory=>" > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Takes a directory path relative to the service\\*(Aqs root directory " > "specified by I<RootDirectory=>, or the special value \"~\"\\&. Sets the " > "working directory for executed processes\\&. If set to \"~\", the home " > "directory of the user specified in I<User=> is used\\&. If not set, defaults > " > "to the root directory when systemd is running as a system instance and the " > "respective user\\*(Aqs home directory if run as user\\&. If the setting is " > "prefixed with the \"-\" character, a missing working directory is not " > "considered fatal\\&. If I<RootDirectory=>/I<RootImage=> is not set, then " > "I<WorkingDirectory=> is relative to the root of the system running the " > "service manager\\&. Note that setting this parameter might result in " > "additional dependencies to be added to the unit (see above)\\&." > msgstr "" > "Akzeptiert einen Verzeichnispfad, der relativ zu dem durch I<RootDirectory=> > " > "festgelegten Wurzelverzeichnis des Dienstes ist oder den besonderen Wert " > "»~«\\&. Setzt das Arbeitsverzeichnis für ausgeführte Prozesse\\&. Falls auf " > "»~« gesetzt, wird das Home-Verzeichnis des in I<User=> festgelegten " > "Benutzers verwandt\\&. Falls nicht gesetzt, ist dies standardmäßig das " > "Wurzelverzeichnis, falls Systemd als eine Systeminstanz läuft und das Home-" > "Verzeichnis des respektiven Benutzers, falls es als Benutzer läuft\\&. Falls > " > "der Einstellung das Zeichen »-« vorangestellt wird, wird ein fehlendes " > "Arbeitsverzeichnis nicht als fatal betrachtet\\&. Falls I<RootDirectory=>/" > "I<RootImage=> nicht gesetzt ist, dann ist I<WorkingDirectory=> relativ zu " > "der Wurzel des Systems, das den Diensteverwalter betreibt\\&. Beachten Sie, " > "dass das Setzen dieses Parameters die Hinzunahme von zusätzlichen " > "Abhängigkeiten (siehe oben) auslösen kann\\&." > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "I<RootDirectory=>" > msgstr "I<RootDirectory=>" > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Takes a directory path relative to the host\\*(Aqs root directory (i\\&.e" > "\\&. the root of the system running the service manager)\\&. Sets the root " > "directory for executed processes, with the B<chroot>(2) system call\\&. If " > "this is used, it must be ensured that the process binary and all its " > "auxiliary files are available in the B<chroot()> jail\\&. Note that setting " > "this parameter might result in additional dependencies to be added to the " > "unit (see above)\\&." > msgstr "" > "Akzeptiert einen Verzeichnispfad, der relativ zum Wurzelverzeichnis des " > "Rechners (d\\&.h\\&. der Wurzel des Systems, auf dem der Diensteverwalter " > "läuft) ist\\&. Setzt mit dem Systemaufruf B<chroot>(2) das Wurzelverzeichnis > " > "für ausgeführte Prozesse. Falls dies verwandt wird, muss sichergestellt " > "werden, dass das Prozessprogramm und alle seine zugehörigen Dateien in dem " > "B<chroot()>-Gefängnis verfügbar sind\\&. Beachten Sie, dass das Setzen " > "dieses Parameters die Hinzunahme von zusätzlichen Abhängigkeiten (siehe " > "oben) auslösen kann\\&." > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "The I<MountAPIVFS=> and I<PrivateUsers=> settings are particularly useful in > " > "conjunction with I<RootDirectory=>\\&. For details, see below\\&." > msgstr "" > "Die Einstellungen I<MountAPIVFS=> und I<PrivateUsers=> sind inbesondere in " > "Zusammenhang mit I<RootDirectory=> nützlich\\&. Für Details siehe unten\\&." > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "I<RootImage=>" > msgstr "I<RootImage=>" > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Takes a path to a block device node or regular file as argument\\&. This " > "call is similar to I<RootDirectory=> however mounts a file system hierarchy " > "from a block device node or loopback file instead of a directory\\&. The " > "device node or file system image file needs to contain a file system without > " > "a partition table, or a file system within an MBR/MS-DOS or GPT partition " > "table with only a single Linux-compatible partition, or a set of file " > "systems within a GPT partition table that follows the " > "\\m[blue]B<Discoverable Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s" > "+2\\&." > msgstr "" > "Akzeptiert einen Pfad zu einem Blockgeräteknoten oder einer regulären Datei " > "als Argument\\&. Dieser Aufruf ist ähnlich I<RootDirectory=>, hängt " > "allerdings eine Dateisystemhierarchie aus einem Blockgeräteknoten oder einer > " > "Loopback-Datei anstatt eines Verzeichnisses ein\\&. Der Geräteknoten oder " > "die Dateisystemabbilddatei müssen ein Dateisystem ohne Partitionstabelle " > "enthalten oder ein Dateisystem innerhalb einer MBR/MS-DOS- oder GPT-" > "Partitionstabelle mit nur einer einzelnen Linux-kompatiblen Partition oder " > "eine Gruppe von Dateisystemen innerhalb einer GPT-Partitionstabelle, die der > " > "\\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d" > "\\s+2 folgt\\&." > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "When I<DevicePolicy=> is set to \"closed\" or \"strict\", or set to \"auto\" > " > "and I<DeviceAllow=> is set, then this setting adds /dev/loop-control with " > "B<rw> mode, \"block-loop\" and \"block-blkext\" with B<rwm> mode to " > "I<DeviceAllow=>\\&. See B<systemd.resource-control>(5) for the details " > "about I<DevicePolicy=> or I<DeviceAllow=>\\&. Also, see I<PrivateDevices=> " > "below, as it may change the setting of I<DevicePolicy=>\\&." > msgstr "" > "Wenn I<DevicePolicy=> auf »closed« oder »strict« gesetzt ist oder auf »auto« > " > "und I<DeviceAllow=> gesetzt ist, dann fügt diese Einstellung /dev/loop-" > "control mit Modus B<rw>, »block-loop« und »block-blkext« mit Modus B<rwm> zu > " > "I<DeviceAllow=> hinzu\\&. Siehe B<systemd.resource-control>(5) für die " > "Details über I<DevicePolicy=> oder I<DeviceAllow=>\\&. Siehe auch " > "nachfolgendes I<PrivateDevices=>, da sie die Einstellungen von " > "I<DevicePolicy=> ändern könnte\\&." > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "I<MountAPIVFS=>" > msgstr "I<MountAPIVFS=>" > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Takes a boolean argument\\&. If on, a private mount namespace for the unit" > "\\*(Aqs processes is created and the API file systems /proc, /sys, and /dev " > "are mounted inside of it, unless they are already mounted\\&. Note that this > " > "option has no effect unless used in conjunction with I<RootDirectory=>/" > "I<RootImage=> as these three mounts are generally mounted in the host " > "anyway, and unless the root directory is changed, the private mount " > "namespace will be a 1:1 copy of the host\\*(Aqs, and include these three " > "mounts\\&. Note that the /dev file system of the host is bind mounted if " > "this option is used without I<PrivateDevices=>\\&. To run the service with a > " > "private, minimal version of /dev/, combine this option with " > "I<PrivateDevices=>\\&." > msgstr "" > "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls eingeschaltet wird ein privater " > "Einhängenamensraum für die Prozesse der Unit erstellt und die API-" > "Dateisysteme /proc, /sys und /dev darin eingehängt, außer sie sind bereits " > "eingehängt\\&. Beachten Sie, dass diese Option keinen Effekt zeigt, außer " > "sie wird zusammen mit I<RootDirectory=>/I<RootImage=> verwandt, da diese " > "drei Einhängungen im allgemeinen im Rechner sowieso eingehängt sind und " > "außer wenn das Wurzelverzeichnis geändert wird, der private " > "Einhängenamensraum eine 1:1-Kopie des Rechners sein wird und diese drei " > "Einhängungen enthalten wird\\&. Beachten Sie, dass das /dev-Dateisystem des " > "Rechners mit »bind« eingehängt wird, falls diese Option ohne " > "I<PrivateDevices=> verwandt wird\\&. Um den Dienst mit einer privaten, " > "minimalen Version von /dev/ auszuführen, kombinieren Sie diese Option mit " > "I<PrivateDevices=>\\&." > ----- End forwarded message ----- -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature