Control: tags -1 + buster-ignore
Hello,
Holger Wansing, le jeu. 20 juin 2019 10:31:39 +0200, a ecrit:
> ButterflyOfFire wrote:
> > I think it is okay for those diacritics.
>
> I have uploaded that fix now.
Thanks!
> Leaving this bug open as a reminder for the "real" problem inside of gtk (?)
Hi,
ButterflyOfFire wrote:
> Hi,
> I think it is okay for those diacritics.
> Regards,
I have uploaded that fix now.
Leaving this bug open as a reminder for the "real" problem inside of gtk (?)
Holger
> ‐‐‐ Original Message ‐‐‐
> Le mardi 18 juin 2019 22:26, Holger Wansing a écrit
Hi,
I think it is okay for those diacritics.
Regards,
‐‐‐ Original Message ‐‐‐
Le mardi 18 juin 2019 22:26, Holger Wansing a écrit :
> Hi,
>
> Samuel Thibault sthiba...@debian.org wrote:
>
> > Hello,
> > Holger Wansing, le mar. 04 juin 2019 20:59:12 +, a ecrit:
> >
> > > Am Sonntag,
Hi,
Samuel Thibault wrote:
> Hello,
>
> Holger Wansing, le mar. 04 juin 2019 20:59:12 +, a ecrit:
> > Am Sonntag, 2. Juni 2019 schrieb Holger Wansing:
> > > Am Sonntag, 2. Juni 2019 schrieb Samuel Thibault:
> > > > ButterflyOfFire, le dim. 02 juin 2019 15:43:41 +, a ecrit:
> > > > > >>
Hello,
Holger Wansing, le mar. 04 juin 2019 20:59:12 +, a ecrit:
> Am Sonntag, 2. Juni 2019 schrieb Holger Wansing:
> > Am Sonntag, 2. Juni 2019 schrieb Samuel Thibault:
> > > ButterflyOfFire, le dim. 02 juin 2019 15:43:41 +, a ecrit:
> > > > >> "لاحقاً"
> > > >
> > > > This word means
Am Sonntag, 2. Juni 2019 schrieb Holger Wansing:
>
> Hi,
>
> Am Sonntag, 2. Juni 2019 schrieb Samuel Thibault:
> > ButterflyOfFire, le dim. 02 juin 2019 15:43:41 +, a ecrit:
> > > >> "لاحقاً"
> > >
> > > This word means "later" and can be replaced by "لاحقا".
> >
> > That avoids the issue
Hi,
Am Sonntag, 2. Juni 2019 schrieb Samuel Thibault:
> ButterflyOfFire, le dim. 02 juin 2019 15:43:41 +, a ecrit:
> > >> "لاحقاً"
> >
> > This word means "later" and can be replaced by "لاحقا".
>
> That avoids the issue here indeed. I however see it used in various
Hmm.
There has been no
ButterflyOfFire, le dim. 02 juin 2019 15:43:41 +, a ecrit:
> >> "لاحقاً"
>
> This word means "later" and can be replaced by "لاحقا".
That avoids the issue here indeed. I however see it used in various
places, notably in the grub installer:
msgid ""
"Warning: If the installer failed to
Hi,
>> "لاحقاً"
This word means "later" and can be replaced by "لاحقا".
Samuel Thibault, le dim. 02 juin 2019 17:07:04 +0200, a ecrit:
> Samuel Thibault, le dim. 02 juin 2019 16:47:49 +0200, a ecrit:
> > But it's translated along the two other pieces "The installer can guide
> > you..." and "If you choose guided..." so the issue might be in those.
>
> It's when I add
Samuel Thibault, le dim. 02 juin 2019 16:47:49 +0200, a ecrit:
> But it's translated along the two other pieces "The installer can guide
> you..." and "If you choose guided..." so the issue might be in those.
It's when I add this piece that gtk starts choking. Any idea?
"الفرصة لاحقاً لرؤية
Samuel Thibault, le dim. 02 juin 2019 16:44:45 +0200, a ecrit:
> Samuel Thibault, le dim. 02 juin 2019 16:33:03 +0200, a ecrit:
> > Samuel Thibault, le dim. 02 juin 2019 16:06:50 +0200, a ecrit:
> > > Samuel Thibault, le dim. 02 juin 2019 15:56:31 +0200, a ecrit:
> > > > Samuel Thibault, le dim.
Samuel Thibault, le dim. 02 juin 2019 16:33:03 +0200, a ecrit:
> Samuel Thibault, le dim. 02 juin 2019 16:06:50 +0200, a ecrit:
> > Samuel Thibault, le dim. 02 juin 2019 15:56:31 +0200, a ecrit:
> > > Samuel Thibault, le dim. 02 juin 2019 15:47:28 +0200, a ecrit:
> > > > Holger Wansing, le dim. 02
Samuel Thibault, le dim. 02 juin 2019 16:06:50 +0200, a ecrit:
> Samuel Thibault, le dim. 02 juin 2019 15:56:31 +0200, a ecrit:
> > Samuel Thibault, le dim. 02 juin 2019 15:47:28 +0200, a ecrit:
> > > Holger Wansing, le dim. 02 juin 2019 15:00:09 +0200, a ecrit:
> > > > So, that would come down to
Samuel Thibault, le dim. 02 juin 2019 15:56:31 +0200, a ecrit:
> Samuel Thibault, le dim. 02 juin 2019 15:47:28 +0200, a ecrit:
> > Holger Wansing, le dim. 02 juin 2019 15:00:09 +0200, a ecrit:
> > > So, that would come down to this two commits
> > > (if it's a matter of arabic translations):
> >
Samuel Thibault, le dim. 02 juin 2019 15:47:28 +0200, a ecrit:
> Holger Wansing, le dim. 02 juin 2019 15:00:09 +0200, a ecrit:
> > So, that would come down to this two commits
> > (if it's a matter of arabic translations):
> >
Holger Wansing, le dim. 02 juin 2019 15:00:09 +0200, a ecrit:
> So, that would come down to this two commits
> (if it's a matter of arabic translations):
> https://salsa.debian.org/installer-team/d-i/commit/1e16f41d79578a47a370c7a47ec49abdcfc7fb52
>
ButterflyOfFire, le dim. 02 juin 2019 12:12:04 +, a ecrit:
> Tested right now on my laptop, I cannot reproduce the bug. It seems working.
>
> Tested with :
> kvm -cdrom /var/tmp/d-i/debian-buster-DI-rc1-amd64-netinst.iso -drive
> file=blip -m 1G
Hum :/
I tried to rebuild partman-base
While ButterflyOfFire reported to be unable to reproduce this, I can indeed
reproduce this with qemu here.
Looking more closely, that bug is there for me with the rc1 installer, however
not with the alpha5 one.
So, that would come down to this two commits
(if it's a matter of arabic
Samuel Thibault, le dim. 02 juin 2019 13:00:51 +0200, a ecrit:
> Cc-ing debian-l10n-arabic because they can perhaps look at the partman
> translation files and check that there is nothing odd in the file (e.g.
> odd ligatures or such odd thing that might disturb gtk).
I forgot to mention that I
Hi,
Tested right now on my laptop, I cannot reproduce the bug. It seems working.
Tested with :
kvm -cdrom /var/tmp/d-i/debian-buster-DI-rc1-amd64-netinst.iso -drive file=blip
-m 1G
Salutations,
Package: installation-reports
Severity: serious
Justification: prevents from installing at all in arabic language
Hello,
Cc-ing debian-l10n-arabic because they can perhaps look at the partman
translation files and check that there is nothing odd in the file (e.g.
odd ligatures or such odd thing
22 matches
Mail list logo