Bug#946622: rpki-trust-anchors: French debconf templates translation

2019-12-11 Thread Grégoire Scano
Package: rpki-trust-anchors
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the french debconf templates translation, proofread
by the debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.

Best regards,

Grégoire
# Translation of rpki-trust-anchors debconf templates to French
# Copyright (C) 2019 French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the rpki-trust-anchors 
package.
# Grégoire Scano , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpki-trust-anchors_20191019-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rpki-trust-anch...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-19 22:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-12 11:07+0800\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rpki-trust-anchors.templates:1001
msgid "Do you accept the ARIN Relying Party Agreement (RPA)?"
msgstr "Acceptez-vous les conditions générales d'utilisation (RPA) d'ARIN ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rpki-trust-anchors.templates:1001
msgid ""
"ARIN forbids third parties from distributing the Trust Anchor Locator (TAL) "
"for their RPKI repository, hence this package can download it only if you "
"will agree to ARIN's conditions."
msgstr ""
"ARIN interdit à des tierces parties de distribuer le Trust Anchor Locator "
"(TAL) pour leur dépôt RPKI. Ce paquet ne pourra le télécharger qu'à la "
"condition que vous acceptiez les conditions d'ARIN."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rpki-trust-anchors.templates:1001
msgid ""
"If you want that this package automatically download and install the ARIN "
"TAL, then you need to accept the ARIN Relying Party Agreement (RPA): https://;
"www.arin.net/resources/manage/rpki/rpa.pdf ."
msgstr ""
"Si vous souhaitez que ce paquet télécharge et installe de façon automatique "
"le TAL d'ARIN, vous devez accepter les conditions générales d'utilisation "
"(RPA) d'ARIN : https://www.arin.net/resources/manage/rpki/rpa.pdf ."


Bug#935184: mdadm: [INTL:fr] French debconf templates translation

2019-08-20 Thread Grégoire Scano
Package: mdadm
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Kind regards

Grégoire
# Translation of mdadm debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Florentin Duneau 
# This file is distributed under the same license as the lurker package.
#
#
# Éric Madesclair , 2005, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006.
# Florentin Duneau , 2006, 2007, 2008.
# Grégoire Scano , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: md...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-09 08:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-13 16:52+0800\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr "Faut-il vérifier chaque mois la redondance des ensembles RAID ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Si le noyau le gère (à partir de la version 2.6.14), mdadm peut vérifier "
"périodiquement la redondance des ensembles RAID. Cette action peut demander "
"beaucoup de ressources selon la configuration, mais cela aide à prévenir les "
"rares cas de pertes de données. Notez que ce test est réalisé en lecture "
"seule à moins que des erreurs ne soient rencontrées. Si des erreurs sont "
"détectées, mdadm essayera de les corriger, ce qui entraînera des écritures "
"sur le média."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"Par défaut, la vérification s'effectuera tous les premiers dimanche du mois "
"à 01 h 06."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "Should mdadm check once a day for degraded arrays?"
msgstr ""
"Faut-il rechercher l'existence d'ensembles RAID dégradés tous les jours ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"mdadm can check once a day for degraded arrays and missing spares to ensure "
"that such events don't go unnoticed."
msgstr ""
"mdadm peut rechercher des ensembles RAID dégradés et des disques de secours "
"manquants une fois par jour pour s'assurer que de tels évènements ne passent "
"pas inaperçus."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "Faut-il démarrer le démon de surveillance MD ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"Le démon de surveillance MD envoie des notifications par courriel lors "
"d'importants événements MD (comme une panne de disque dur)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "Il est recommandé d'activer cette option."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinataire des notifications par courriel :"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse électronique de l'utilisateur qui doit recevoir "
"les notifications lors d'importants événements MD."

#~ msgid "MD arrays needed for the root file system:"
#~ msgstr "Ensembles MD requis par le système de fichiers racine :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter '

Bug#935144: smb2www: [INTL:fr] French debconf templates translation

2019-08-20 Thread Grégoire Scano
Package: smb2www
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Kind regards

Grégoire
# Translation of smb2www debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Christian Perrier 
# This file is distributed under the same license as the smb2www package.
#
# Christian Perrier , 2005-2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: smb2...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-04 13:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-13 10:13+0800\n"
"Last-Translator: Christian Perrier \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "smb2www disabled by default"
msgstr "smb2www désactivé par défaut"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If enabled, smb2www will, by default, allow anyone to browse the local SMB "
"network."
msgstr ""
"S'il est activé, smb2www permettra, par défaut, à quiconque de parcourir le "
"réseau SMB local."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"As this may have security consequences, it is disabled by default and you "
"should modify the web server configuration to enable smb2www securely. "
"Please read /usr/share/doc/smb2www/index.html for more information (more "
"particularly FAQ 4) about such configuration for Apache."
msgstr ""
"Comme cela peut avoir des implications néfastes sur la sécurité, il est "
"désactivé par défaut et vous devez modifier la configuration du serveur web "
"pour l'activer de manière sécurisée. Veuillez lire /usr/share/doc/smb2www/"
"index.html pour plus d'informations sur la méthode à employer avec Apache "
"(particulièrement la section 4 de la FAQ)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Do you want to enable smb2www?"
msgstr "Faut-il activer smb2www ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Master browser server:"
msgstr "Maître explorateur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please enter the name of the server which will be used by smb2www as a "
"master browser."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom du serveur qui sera utilisé comme maître "
"explorateur par smb2www."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "English"
msgstr "anglais"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "Czech"
msgstr "tchèque"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "Dutch"
msgstr "néerlandais"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "German"
msgstr "allemand"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "Finnish"
msgstr "finnois"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "French"
msgstr "français"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "Polish"
msgstr "polonais"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "Spanish"
msgstr "espagnol"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "Swedish"
msgstr "suédois"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:5001
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamien"

#. Type: select
#. Default
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. The comment between brackets is used to distinguish this msgid
#. from the one in the Choices list; you do not have to worry about
#. them, and have to simply choose a msgstr among the English values
#. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch"
#: ../templates:5002
msgid "English[ default language ]"
msgstr "French"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5003
msgid "Language for smb2www pages:"
msgstr "Langue des pages de smb2www :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5003
msgid "Smb2www can generate its HTML pages in several languages."
msgstr "Smb2www peut créer ses pages HTML en plusieurs langues."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5003
msgid "Please choose the language you want to use on generated pages."
msgstr "Veuillez choisir la langue à utiliser sur les pages créées."


Bug#934888: mandos: [INTL:fr] French debconf templates translation

2019-08-16 Thread Grégoire Scano
Package: mandos
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Kind regards

Grégoire
# Translation of mandos debconf templates to French
# Copyright (C) 2019, French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the mandos package.
# Grégoire Scano , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mandos\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: man...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-27 21:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-11 15:58+0800\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mandos.templates:1001
msgid "New client option \"key_id\" is REQUIRED on server"
msgstr "La nouvelle option de client « key_id » est NÉCESSAIRE sur le serveur"

#. Type: note
#. Description
#: ../mandos.templates:1001
msgid ""
"A new \"key_id\" client option is REQUIRED in the clients.conf file, "
"otherwise the client most likely will not reboot unattended.  This option:"
msgstr ""
"Une nouvelle option de client « key_id » est NÉCESSAIRE dans le fichier "
"clients.conf, autrement le client ne redémarrera probablement pas de lui-"
"même. Cette option :"

#. Type: note
#. Description
#: ../mandos.templates:1001
msgid "key_id = "
msgstr "key_id = "

#. Type: note
#. Description
#: ../mandos.templates:1001
msgid ""
"must be added in the file /etc/mandos/clients.conf, right before the "
"\"fingerprint\" option, for each Mandos client.  You must edit that file and "
"add this option for all clients.  To see the correct key ID for each client, "
"run this command (on each client):"
msgstr ""
"doit être ajoutée dans le fichier /etc/mandos/clients.conf, juste avant "
"l'option « fingerprint », pour chaque client Mandos. Vous devez éditer ce "
"fichier et ajouter cette option pour tous les clients. Pour voir "
"l'identifiant de clef correct pour chaque client, exécutez la commande (sur "
"chaque client) :"

#. Type: note
#. Description
#: ../mandos.templates:1001
msgid "mandos-keygen -F/dev/null|grep ^key_id"
msgstr "mandos-keygen -F/dev/null|grep ^key_id"

#. Type: note
#. Description
#: ../mandos.templates:1001
msgid ""
"Note: the clients must all also be using GnuTLS 3.6.6 or later; the server "
"cannot serve passwords for both old and new clients!"
msgstr ""
"Note : les clients doivent également tous utiliser GnuTLS 3.6.6 ou "
"ultérieur ; le serveur ne peut pas servir des mots de passe pour des clients "
"anciens et récents en même temps !"

#. Type: note
#. Description
#: ../mandos.templates:1001
msgid ""
"Rationale: With GnuTLS 3.6.6, Mandos has been forced to stop using OpenPGP "
"keys as TLS session keys.  A new TLS key pair will be generated on each "
"client and will be used as identification, but the key ID of the public key "
"needs to be added to this server, since this will now be used to identify "
"the client to the server."
msgstr ""
"Explication : avec GnuTLS 3.6.6, Mandos a été contraint d'arrêter d'utiliser "
"des clefs OpenPGP comme clefs de session TLS. Une nouvelle paire de clefs "
"TLS sera générée pour chaque client et sera utilisée pour l'identification, "
"mais l'identifiant de la clef publique doit être ajouté à ce serveur, "
"puisqu'il sera utilisé pour identifier le client auprès du serveur."

#. Type: note
#. Description
#: ../mandos.templates:2001
msgid "Bad key IDs have been removed from clients.conf"
msgstr "Les identifiants de clef incorrects ont été supprimés de clients.conf"

#. Type: note
#. Description
#: ../mandos.templates:2001
msgid ""
"Bad key IDs, which were created by a bug in Mandos client 1.8.0, have been "
"removed from /etc/mandos/clients.conf"
msgstr ""
"Les identifiants de clef incorrects, créés par un bogue dans le client "
"Mandos 1.8.0, ont été supprimés de /etc/mandos/clients.conf"

#. Type: note
#. description
#: ../mandos-client.templates:1001
msgid "New client option \"${key_id}\" is REQUIRED on server"
msgstr ""
"La nouvelle option de client « ${key_id} » est NÉCESSAIRE sur le serveur"

#. Type: note
#. description
#: ../mandos-clie

Bug#930954: x2goserver: [INTL:fr] French debconf templates translation

2019-06-23 Thread Grégoire Scano
Package: x2goserver
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Kind regards

Grégoire
# Translation of x2goserver debconf templates to French
# Copyright (C) 2012 Mike Gabriel 
# This file is distributed under the same license as the x2goserver package.
#
# Jean-Pierre Giraud , 2018.
# Grégoire Scano , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: x2goserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: x2goser...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-29 09:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-17 16:22+0800\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Type: text
#. Description
#: ../x2goserver.templates:1001
msgid "X2Go Server / PostgreSQL Upgrade"
msgstr "Mise à niveau du serveur X2Go et de PostgreSQL"

#. Type: text
#. Description
#: ../x2goserver.templates:1001
msgid ""
"You have configured X2Go Server with PostgreSQL as session DB backend and "
"you are upgrading x2goserver from a version minor to 3.1.0.0."
msgstr ""
"Vous avez configuré le serveur X2Go avec PostgreSQL comme moteur de session "
"de base de données et vous mettez à niveau x2goserver depuis une version "
"inférieure à 3.1.0.0."

#. Type: text
#. Description
#: ../x2goserver.templates:1001
msgid ""
"Please follow these PostgreSQL DB upgrade instructions before you continue "
"using your X2Go Server: /usr/share/doc/x2goserver/README.upgrade-pgsql-"
"database.gz"
msgstr ""
"Veuillez suivre les instructions suivantes de mise à niveau de la base de "
"données PostgreSQL avant de poursuivre l'utilisation de votre serveur "
"X2Go : /usr/share/doc/x2goserver/README.upgrade-pgsql-database.gz."

#. Type: text
#. Description
#: ../x2goserver.templates:2001
msgid "X2Go Server Upgrade"
msgstr "Mise à niveau du serveur X2Go"

#. Type: text
#. Description
#: ../x2goserver.templates:2001
msgid ""
"You are upgrading from an X2Go Server version (< 4.1.0.0). Between 4.1.0.0 "
"and 4.0.0.x the package structure has undergone a major change."
msgstr ""
"Vous effectuez une mise à niveau à partir d'une version du serveur X2Go "
"(< 4.1.0.0). Entre les versions 4.0.0.x et 4.1.0.0, la structure du paquet a "
"subi un changement majeur."

#. Type: text
#. Description
#: ../x2goserver.templates:2001
msgid ""
"Note that most of the Perl code in X2Go Server has been moved into its own "
"Perl API X2Go::Server."
msgstr ""
"Veuillez noter que l'essentiel du code en Perl dans le serveur X2Go a migré "
"vers sa propre API Perl X2Go::Server."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../x2goserver-desktopsharing.templates:1001
msgid "Create x2godesktopsharing group?"
msgstr "Faut-il créer le groupe x2godesktopsharing ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../x2goserver-desktopsharing.templates:1001
msgid ""
" X2Go Desktop Sharing grants users the privileges to share X2Go/X11\n"
" desktop session with one another via membership of a common POSIX\n"
" group. The group being used for this can be configured system-wide and\n"
" on a per-user basis (in X2Go Desktop Sharing's user configuration).\n"
" .\n"
" Please specify whether X2Go Desktop Sharing should set up the group\n"
" \"x2godesktopsharing\" as the system-wide default group used for this\n"
" purpose.\n"
" .\n"
" Alternatively, if you reject this option, you will be asked to assign\n"
" the role to some already existing group.\n"
" .\n"
" With no such group users will not be able to share X2Go/X11 desktop\n"
" sessions."
msgstr ""
"Le partage de bureau X2Go octroie aux utilisateurs des privilèges\n"
"pour le partage de sessions de bureau X2Go/X11 les uns avec les autres\n"
"et ce par l'appartenance à un groupe POSIX commun. Le groupe utilisé\n"
"pour cela peut être configuré pour l'ensemble du système et pour chaque\n"
"utilisateur (dans la configuration utilisateur du partage de bureau X2Go).\n"
".\n"
"Veuillez préciser si le partage de bureau X2Go doit configurer\n"
"le groupe « x2godesktopsharing » comme groupe par défaut pour\n"

Bug#930953: byobu: [INTL:fr] French debconf templates translation

2019-06-23 Thread Grégoire Scano
Package: byobu
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Kind regards

Grégoire
# Translation of byobu debconf templates to French
# Copyright (C) 2019, French l10n team 
# This file is distributed under the same license as the byobu package.
# Grégoire Scano , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: byobu_5.129-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: by...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-24 18:31-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-21 09:30+0800\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Do you want to launch Byobu at shell login for all users?"
msgstr ""
"Faut-il démarrer Byobu lors de la connexion à l'interface système pour tous "
"les utilisateurs ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Byobu can launch automatically at login (e.g. console, ssh), providing an "
"attachable/detachable window manager on the command line."
msgstr ""
"Byobu peut démarrer automatiquement lors de la connexion (par exemple, sur "
"une console, en ssh), fournissant un gestionnaire de fenêtres attachables ou "
"détachables sur la ligne de commande."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you select this option, Byobu will install a symlink in /etc/profile.d. "
"This setting is system-wide, for all users logging into the system. "
"Individual users can disable this by touching ~/.byobu/disable-autolaunch, "
"or configuring with 'byobu-config'."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez cette option, Byobu installera un lien symbolique dans /"
"etc/profile.d. Ce réglage s'applique à l'ensemble du système et pour tous "
"les utilisateurs s'y connectant. Les utilisateurs individuels peuvent "
"désactiver cela en créant le fichier ~/.byobu/disable-autolaunch, ou en "
"configurant le logiciel avec « byobu-config »."


Bug#912985: dump1090-mutability: [INTL:fr] French debconf templates translation

2018-11-05 Thread Grégoire Scano
Package: dump1090-mutability
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Kind regards

Grégoire
# Translation of the dump1090-mutability debconf templates to French.
# Copyright (C) 2018, French l10n Team 
# This file is distributed under the same license as the dump1090-mutability 
package.
# Grégoire Scano , 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dump1090-mutability 1.15~20180310.4a16df3+dfsg-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dump1090-mutabil...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-25 23:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-05 15:41+0800\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:1001
msgid "Start dump1090 automatically?"
msgstr "Faut-il démarrer dump1090 automatiquement ?"

#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:1001
msgid ""
"dump1090 can be started automatically via an init-script. Otherwise, the "
"init-script does nothing; you must run dump1090 by hand."
msgstr ""
"dump1090 peut être démarré automatiquement à l'aide d'un init-script. "
"Autrement, ce script ne fait rien et vous devrez lancer dump1090 "
"manuellement."

#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:1001
msgid ""
"You can modify the options used when automatically starting dump1090 by "
"running \"dpkg-reconfigure dump1090-mutability\" as root, or by editing /etc/"
"default/dump1090-mutability."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les options utilisées lors du démarrage automatique de "
"dump1090 en lançant « dpkg-reconfigure dump1090-mutability » en tant que "
"superutilisateur ou en éditant /etc/default/dump1090-mutability."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:2001
msgid "User to run dump1090 as:"
msgstr "Utilisateur avec lequel exécuter dump1090 :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:2001
msgid ""
"When started automatically, dump1090 runs as an unprivileged system user.  "
"This user will be created if it does not yet exist."
msgstr ""
"Lorsqu'il est démarré automatiquement, dump1090 est exécuté en tant "
"qu'utilisateur système non privilégié. Cet utilisateur sera créé s'il "
"n'existe pas encore."

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:3001
msgid "Path to log to:"
msgstr "Chemin d'enregistrement du journal :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:3001
msgid ""
"When started automatically, dump1090 will log its output somewhere. This log "
"will contain any startup errors, and periodic statistics reports."
msgstr ""
"Lorsqu'il est démarré automatiquement, dump1090 consignera sa sortie quelque "
"part. Ce journal contiendra toute erreur de démarrage et des rapports "
"statistiques périodiques."

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:4001
msgid "RTL-SDR dongle to use:"
msgstr "Dongle RTL-SDR à utiliser :"

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:4001
msgid "If you have only one dongle connected, you can leave this blank."
msgstr ""
"Si vous n'avez qu'un seul dongle de connecté, vous pouvez laissez ceci vide."

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:4001
msgid ""
"Otherwise, you can provide the serial number (more reliable) or device index "
"(first device = 0, but the ordering is unpredictable) to choose a particular "
"dongle to use."
msgstr ""
"Autrement, vous pouvez fournir le numéro de série (plus fiable) ou l'indice "
"d'appareil (premier appareil = 0, mais le numérotage n'est pas prédictible) "
"pour choisir un dongle particulier à utiliser."

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:4001
msgid ""
"To run dump1090 in \"net only\" mode, specify the literal word \"none\"."
msgstr ""
"Pour exécuter dump1090 en mode « net only », indiquez le mot littéral "
"« none »."

#. Type: string
#. Description
#: ../dump1090-mutability.templates:5001
msgid "RTL-SDR gain, in dB:"
msgstr "Gain RTL-SDR, en dB :"

#. Type: string
#. Description
#:

Bug#907677: s-nail: [INTL:fr] French debconf templates translation

2018-10-30 Thread Grégoire Scano

Dear Paride,

You will find attached the updated translation proofread by the 
debian-l10n-french mailing list contributors.


Cheers,

Grégoire
# Translation of the s-nail debconf templates to French.
# Copyright (C) 2018, French l10n Team 
# This file is distributed under the same license as the s-nail package.
# Grégoire Scano , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: s-nail 14.9.11-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s-n...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-17 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-30 18:36+0800\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../s-nail.templates:1001
msgid "Should the dotlock helper be installed ‘setgid mail’?"
msgstr ""
"L'assistant dotlock doit-il être installé avec les droits du groupe mail "
"(« setgid mail ») ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../s-nail.templates:1001
msgid ""
"S-nail protects mbox files via fcntl(2) file-region locks during file "
"operations in order to avoid inconsistencies due to concurrent "
"modifications. By default system mbox files are also locked using "
"traditional dotlock files."
msgstr ""
"S-nail protège les fichiers mbox par des verrous fcntl(2) de régions de "
"fichiers lors des opérations sur les fichiers dans le but d'éviter des "
"incohérences causées par des modifications concomitantes. Par défaut, les "
"fichiers mbox système sont protégés par des fichiers dotlock traditionnels."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../s-nail.templates:1001
msgid ""
"On Debian system users normally lack the permissions to create files in the "
"directory containing the system mailboxes (/var/mail/). In this case a "
"dedicated privileged (setgid mail) dotlock helper is needed, however this "
"may be a security concern."
msgstr ""
"Sur Debian, les utilisateurs n'ont d'ordinaire pas les droits pour créer des "
"fichiers dans le répertoire contenant les boîtes aux lettres système (/var/"
"mail/). Dans ce cas, un assistant dotlock dédié et privilégié (setgid mail) "
"est nécessaire, cela peut cependant être une préoccupation de sécurité."


Bug#911077: glewlwyd: [INTL:fr] French debconf templates translation

2018-10-15 Thread Grégoire Scano
Package: glewlwyd
Version: 1.4.6-1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Kind regards

Grégoire
# Translation of the glewlwyd debconf templates to French.
# Copyright (C) 2018, French l10n Team 
# This file is distributed under the same license as the glewlwyd package.
# Grégoire Scano , 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glewlwyd 1.4.6-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: glewl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-23 13:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-15 13:17+0800\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Default
#: ../templates:1001 ../templates:1002
msgid "Personalized"
msgstr "Personnalisé"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "No configuration"
msgstr "Pas de configuration"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1003
msgid "Glewlwyd setup"
msgstr "Réglages de Glewlwyd"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1003
msgid "You can configure it later if needed"
msgstr "Vous pourrez le configurer ultérieurement si nécessaire"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "External address to access Glewlwyd:"
msgstr "Adresse externe pour accéder à Glewlwyd :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Enable password reset for users?"
msgstr "Activer la réinitialisation de mot de passe pour les utilisateurs ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Enter SMTP Host:"
msgstr "Entrer l'hôte SMTP :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Enter sender e-mail address:"
msgstr "Entrer l'adresse électronique de l'expéditeur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Enter reset password e-mail subject:"
msgstr "Entrer le sujet du courriel de réinitialisation de mot de passe :"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Algorithm used to sign/verify JWT"
msgstr "Algorithme utilisé pour signer ou vérifier JWT"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"JWT: Json Web Token Algorithms available: - RSA algorithm (asymetric) - "
"ECDSA algorithm (asymetric) - SHA algorithm (symetric)"
msgstr ""
"JWT : Algorithmes Json Web Token disponibles :\n"
"– algorithme RSA (asymétrique)\n"
"– algorithme ECDSA (asymétrique)\n"
"– algorithme SHA (symétrique)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Enter JWT key size:"
msgstr "Entrer la taille de la clef JWT :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Values available are 256, 384 or 512"
msgstr "Les valeurs disponibles sont 256, 384 ou 512"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Generate a pair key/certificate?"
msgstr "Générer une paire clef/certificat ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Enter SHA secret:"
msgstr "Entrer la somme SHA du secret :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "SHA secret is a string that will be used to sign and verify JWTs"
msgstr ""
"La somme SHA du secret est une chaîne qui sera utilisée pour signer et "
"vérifier les JWT"


Bug#911039: fusiondirectory: [INTL:fr] French debconf templates translation

2018-10-14 Thread Grégoire Scano
Package: fusiondirectory
Version: 1.2.2-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Kind regards

Grégoire
# Translation of the fusiondirectory debconf templates to French.
# Copyright (C) 2018, French l10n Team 
# This file is distributed under the same license as the fusiondirectory 
package.
# Grégoire Scano , 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fusiondirectory 1.2.2-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fusiondirect...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-28 17:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 14:09+0800\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Really perform FusionDirectory major version upgrade?"
msgstr ""
"Faut-il vraiment effectuer la mise à niveau vers une version majeure de "
"FusionDirectory ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"You are about to upgrade FusionDirectory to a new major version. Please "
"consult the UPGRADE documentation first: /usr/share/doc/fusiondirectory/"
"UPGRADE.md.gz"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de mettre à niveau FusionDirectory vers une nouvelle "
"version majeure. Merci de consulter la documentation de MISE À NIVEAU dans "
"un premier temps : /usr/share/doc/fusiondirectory/UPGRADE.md.gz"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"FusionDirectory comes with tools to migrate from one major version to "
"another. However, as with other LDAP directory setups, exceptional "
"circumstances or wrong data in the LDAP tree may sometimes prevent these "
"tools from migrating everything."
msgstr ""
"FusionDirectory est accompagné d'outils pour migrer d'une version majeure à "
"une autre. Cependant, comme avec d'autres configurations de répertoire LDAP, "
"des circonstances exceptionnelles ou des données erronées dans l'arbre LDAP "
"peuvent parfois empêcher ces outils de tout migrer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"In this case, the directory information tree may even need to be manually "
"adapted outside of FusionDirectory with tools such as ldapmodify or ldapvi."
msgstr ""
"Dans ce cas, l'arbre d'information de répertoire peut même avoir besoin "
"d'être adapté manuellement en dehors de FusionDirectory avec des outils tels "
"que ldapmodify ou ldapvi."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you do not choose to proceed, the upgrade process for FusionDirectory "
"related packages will be canceled."
msgstr ""
"Si vous choisissez de ne pas poursuivre, le processus de mise à niveau des "
"paquets associés à FusionDirectory va être annulé."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "FusionDirectory upgrade canceled"
msgstr "Mise à niveau de FusionDirectory annulée"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"The upgrade of FusionDirectory has been canceled on user request. The "
"installation process will be aborted."
msgstr ""
"La mise à niveau de FusionDirectory a été annulée à la demande de "
"l'utilisateur. Le processus d'installation va être interrompu."


Bug#907677: s-nail: [INTL:fr] French debconf templates translation

2018-08-31 Thread Grégoire Scano
Package: s-nail
Version: 14.9.10-4
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the French debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Kind regards

Grégoire
# Translation of the s-nail debconf templates to French.
# Copyright (C) 2018, French l10n Team 
# This file is distributed under the same license as the s-nail package.
# Grégoire Scano , 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: s-nail 14.9.10-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s-n...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-30 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-15 18:02+0800\n"
"Last-Translator: Grégoire Scano \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../s-nail.templates:1001
msgid "Should the dotlock helper be installed ‘setgid mail’?"
msgstr ""
"L'assistant dotlock doit-il être installé avec les droits du groupe mail "
"(« setgid mail ») ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../s-nail.templates:1001
msgid ""
"S-nail protects mbox files via file-region locks (fcntl(2)) during file "
"operations in order to avoid inconsistencies due to concurrent "
"modifications. In addition, system mbox files can also be protected by a "
"traditional dotlock file."
msgstr ""
"S-nail protège les fichiers mbox par des verrous de regions de fichiers "
"(fcntl(2)) lors des opérations sur les fichiers dans le but d'éviter des "
"incohérences causées par des modifications concomitantes. De plus, les "
"fichiers mbox système peuvent aussi être protégés par un fichier dotlock "
"traditionnel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../s-nail.templates:1001
msgid ""
"On Debian system users normally lack the permissions to create files in the "
"directory containing the system mailboxes (/var/mail/). In this case a "
"dedicated privileged (setgid mail) dotlock helper is used. However, this may "
"be a security concern."
msgstr ""
"Sur Debian, les utilisateurs n'ont d'ordinaire pas les droits pour créer des "
"fichiers dans le répertoire contenant les boîtes aux lettres système (/var/"
"mail/). Dans ce cas, un assistant dotlock dédié et privilégié (setgid mail) "
"est utilisé. Cependant, cela peut être une préoccupation de sécurité."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../s-nail.templates:1001
msgid ""
"S-nail can operate on system mailboxes even if unable to create a dotlock, "
"but it will print an error message, which can be silenced by setting "
"‘dotlock-ignore-error’."
msgstr ""
"S-nail peut fonctionner sur des boîtes aux lettres système même s'il n'est "
"pas capable de créer un dotlock, mais il affichera un message d'erreur qui "
"peut être rendu silencieux en activant « dotlock-ignore-error »."