Bug#729319: schroot: French program translation

2013-11-11 Thread Thomas Blein
Package: schroot
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french po translation of the program messages,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Thomas
# Translation of schroot in French.
# Copyright © 2006-2013 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the schroot package.
#
# Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2006-2008.
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2010, 2012, 2013.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: schroot\n
Report-Msgid-Bugs-To: Roger Leigh rle...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-09-29 23:13+0100\n
PO-Revision-Date: 2013-10-08 10:52+0200\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.5\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. TRANSLATORS: %1% = file
#, boost-format
msgid Can't open file ‘%1%’
msgstr Impossible d'ouvrir le fichier « %1% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Deprecated key ‘%4%’ used
msgstr Ligne %1% : la clé « %4% » n'est plus gérée

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Deprecated key ‘%4%’ used
msgstr La clé « %4% » n'est plus gérée

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Disallowed key ‘%4%’ used
msgstr ligne %1% : la clé « %4% » n'est pas autorisée

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Disallowed key ‘%4%’ used
msgstr La clé « %4% » n'est pas autorisée

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Duplicate key ‘%4%’
msgstr ligne %1% : la clé « %4% » est dupliquée

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid line %1%: Invalid line: “%4%”
msgstr ligne %1% : ligne non valable : « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Required key ‘%4%’ is missing
msgstr ligne %1% : la clé obligatoire « %4% » est manquante

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Required key ‘%4%’ is missing
msgstr La clé obligatoire « %4% » est manquante

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid line %1%: No key specified: “%4%”
msgstr ligne %1% : aucune clé spécifiée : « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Obsolete key ‘%4%’ used
msgstr ligne %1% : la clé obsolète « %4% » est utilisée

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Obsolete key ‘%4%’ used
msgstr La clé obsolète « %4% » est utilisée

#. TRANSLATORS: %2% = key name (keyname=value in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid %2%: %4%
msgstr %2% : %4%

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %3% = key name (keyname=value in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid line %1%: %3%: %4%
msgstr ligne %1% : %3% : %4%

msgid This option will be removed in the future
msgstr Cette option sera supprimée

msgid This option has been removed, and no longer has any effect
msgstr Cette option a été supprimée et n'a plus aucun effet

msgid File is not a block device
msgstr Le fichier n'est pas un périphérique de type bloc

#. TRANSLATORS: %4% = integer process ID
#, boost-format
msgid Failed to release device lock (lock held by PID %4%)
msgstr 
Échec lors du déverrouillage du périphérique (verrou placé par le PID %4%)

msgid Failed to release device lock
msgstr Échec lors du déverrouillage du périphérique

msgid Failed to stat device
msgstr Échec lors de l'exécution de « stat » sur le périphérique

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026,
#. and '-' is an em-dash.
msgid [OPTION…] — build Debian packages from source
msgstr [OPTION...] — construction de paquets Debian depuis leurs sources

msgid Build options
msgstr Options de construction

msgid Package version options
msgstr Options pour la version des paquets

msgid Build environment options
msgstr Options de l'environnement de construction

msgid User options
msgstr Options utilisateur

msgid Build dependency

Bug#678329: update 'debdelta' translation

2012-08-06 Thread Thomas Blein
Dear Andrea,

Attached you can find the update of the debdelta program translation
into French.

Best regards,

Thomas
# Translation of debdelta in French.
# Copyright © 2012 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the debdelta package.
#
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debdelta\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2012-08-02 15:28+0200\n
PO-Revision-Date: 2012-08-02 23:25+0200\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.4\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#: ../debdelta:30
msgid 
Usage: debdelta [ option...  ] fromfile tofile delta\n
  Computes the difference of two deb files, from fromfile to tofile, and 
writes it to delta\n
\n
Options:\n
--signing-key KEY\n
gnupg key used to sign the delta\n
--no-md5do not include MD5 info in delta\n
--needsold  create a delta that can only be used if the old deb is 
available\n
 -M Mb  maximum memory  to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n
--delta-algo ALGO\n
use a specific backend for computing binary diffs\n
msgstr 
Usage : debdelta [OPTION] FICHIER_ORIGINE FICHIER_DESTINATION DELTA\n
  Calcule la différence entre deux fichiers deb, entre FICHIER_ORIGINE et 
FICHIER_DESTINATION, et l'inscrit dans DELTA.\n
\n
Options :\n
--signing-key CLÉ\n
clé gnupg à utiliser pour signer la différence\n
--no-md5ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n
--needsold  créer un delta qui ne peut être utilisé que si le vieux deb\n
est disponible\n
 -M Mb  mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n
--delta-algo ALGO\n
utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences \n
binaires\n

#: ../debdelta:45
msgid 
Usage: debdeltas [ option...  ]  [deb files and dirs, or 'Package' files]\n
  Computes all missing deltas for deb files.\n
  It orders by version number and produce deltas to the newest version\n
\n
Options:\n
--signing-key KEY\n
key used to sign the deltas (using GnuPG)\n
--dir DIR   force saving of deltas in this DIR\n
(otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n
--old ARGS  'Package' files containing list of old versions of debs\n
--alt ARGS  for any cmdline argument, search for debs also in this place\n
 -n N   how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n
--no-md5do not include MD5 info in delta\n
--needsold  create a delta that can only be used if the old .deb is 
available\n
--delta-algo ALGO\n
use a specific backend for computing binary diffs;\n
possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n
 -M Mb  maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n
--clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n
msgstr 
Usage : debdeltas [OPTION]  [fichiers et dossiers deb, ou fichiers 
'Package']\n
  Calcule tous les deltas manquants pour les fichiers deb.\n
  Les fichiers deb sont classés par numéro de version et des deltas sont 
produits par rapport à la version la plus récente.\n
\n
Options :\n
--signing-key KEY\n
clé utilisée pour signer les deltas (utilisant GnuPG)\n
--dir RÉP   force l'enregistrement des deltas dans le répertoire RÉP\n
(sinon ils sont enregistrés dans le dossier du fichier deb le\n
 plus récent)\n
--old ARGS  fichier 'Package' contenant une liste des anciennes versions\n
des fichiers deb\n
--alt ARGS  pour tout paramètre de ligne de commande, rechercher aussi pour\n
des debs également à cet endroit.\n
 -n N   nombre de deltas à produire pour chaque deb\n
(illimité par défaut)\n
--no-md5ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n
--needsold  créer un delta qui ne peut être utilisé que si le vieux .deb\n
est disponible\n
--delta-algo ALGO\n
utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences\n
binaires\n
les valeurs possibles sont : xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n
 -M Mb  mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n
--clean-deltas\n
supprimer les deltas si le deb plus récent n'est pas dans\n
l'archive\n

#: ../debdelta:69
#| msgid 
#| Usage: debpatch [ option...  ] delta  fromfile  tofile \n
#|   Applies delta to fromfile and produces a reconstructed  version of 
#| tofile.\n
#| \n
#| (When using 'debpatch' and the old .deb is not available,\n
#|   use '/' for the fromfile.)\n
#| \n
#| Usage: debpatch --info delta\n
#|   Write info on delta.\n
#| \n
#| Options:\n
#| --no-md5   do not verify MD5 (if found in info in delta)\n
#|  -Aaccept unsigned deltas\n
msgid 
Usage: debpatch [ option...  ] delta  fromfile

Bug#678329: update 'debdelta' translation

2012-08-02 Thread Thomas Blein
Dear Andrea,

I will make the update and send it to review on the French-l10 list.

I'm going in vacation on Monday and will not have any internet connexion
for two weeks. So what is the time windows for the update? Just to know
if we have to hurry on this particular translation for the review
process or if we can take our time to do it properly.

Thanks and greetings,

Thomas


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#678329: debdelta: French translation of program messages

2012-06-20 Thread Thomas Blein
Package: debdelta
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the french translation of program messages of debdelta,
proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Thomas
# Translation of debdelta in French.
# Copyright © 2012 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the debdelta package.
#
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debdelta\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2010-11-06 23:40+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-06-04 23:27+0200\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#: ../debdelta:30
msgid 
Usage: debdelta [ option...  ] fromfile tofile delta\n
  Computes the difference of two deb files, from fromfile to tofile, and 
writes it to delta\n
\n
Options:\n
--signing-key KEY\n
gnupg key used to sign the delta\n
--no-md5do not include MD5 info in delta\n
--needsold  create a delta that can only be used if the old deb is 
available\n
 -M Mb  maximum memory  to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n
--delta-algo ALGO\n
use a specific backend for computing binary diffs\n
msgstr 
Usage : debdelta [OPTION] FICHIER_ORIGINE FICHIER_DESTINATION DELTA\n
  Calcule la différence entre deux fichiers deb, entre FICHIER_ORIGINE et 
FICHIER_DESTINATION, et l'inscrit dans DELTA.\n
\n
Options :\n
--signing-key CLÉ\n
clé gnupg à utiliser pour signer la différence\n
--no-md5ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n
--needsold  créer un delta qui ne peut être utilisé que si le vieux deb\n
est disponible\n
 -M Mb  mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n
--delta-algo ALGO\n
utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences \n
binaires\n

#: ../debdelta:45
msgid 
Usage: debdeltas [ option...  ]  [deb files and dirs, or 'Package' files]\n
  Computes all missing deltas for deb files.\n
  It orders by version number and produce deltas to the newest version\n
\n
Options:\n
--signing-key KEY\n
key used to sign the deltas (using GnuPG)\n
--dir DIR   force saving of deltas in this DIR\n
(otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n
--old ARGS  'Package' files containing list of old versions of debs\n
--alt ARGS  for any cmdline argument, search for debs also in this place\n
 -n N   how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n
--no-md5do not include MD5 info in delta\n
--needsold  create a delta that can only be used if the old .deb is 
available\n
--delta-algo ALGO\n
use a specific backend for computing binary diffs;\n
possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n
 -M Mb  maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n
--clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n
msgstr 
Usage : debdeltas [OPTION]  [fichiers et dossiers deb, ou fichiers 
'Package']\n
  Calcule tous les deltas manquants pour les fichiers deb.\n
  Les fichiers deb sont classés par numéro de version et des deltas sont 
produits par rapport à la version la plus récente.\n
\n
Options :\n
--signing-key KEY\n
clé utilisée pour signer les deltas (utilisant GnuPG)\n
--dir RÉP   force l'enregistrement des deltas dans le répertoire RÉP\n
(sinon ils sont enregistrés dans le dossier du fichier deb le\n
 plus récent)\n
--old ARGS  fichier 'Package' contenant une liste des anciennes versions\n
des fichiers deb\n
--alt ARGS  pour tout paramètre de ligne de commande, rechercher aussi pour\n
des debs également à cet endroit.\n
 -n N   nombre de deltas à produire pour chaque deb\n
(illimité par défaut)\n
--no-md5ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n
--needsold  créer un delta qui ne peut être utilisé que si le vieux .deb\n
est disponible\n
--delta-algo ALGO\n
utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences\n
binaires\n
les valeurs possibles sont : xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n
 -M Mb  mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n
--clean-deltas\n
supprimer les deltas si le deb plus récent n'est pas dans\n
l'archive\n

#: ../debdelta:69
msgid 
Usage: debpatch [ option...  ] delta  fromfile  tofile \n
  Applies delta to fromfile and produces a reconstructed  version of 
tofile.\n
\n
(When using 'debpatch' and the old .deb is not available,\n
  use '/' for the fromfile.)\n
\n
Usage: debpatch --info delta\n
  Write info on delta.\n
\n
Options:\n
--no-md5   do not verify MD5 (if found in info in delta)\n

Bug#676413: schroot: French program message translation

2012-06-06 Thread Thomas Blein
Package: schroot
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french translation for schroot messages, proofread by
the debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Thomas
# Translation of schroot in French.
# Copyright © 2006-2008, 2010 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the schroot package.
#
# Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2006-2008.
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2010, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: schroot\n
Report-Msgid-Bugs-To: Roger Leigh rle...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-05-23 23:49+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-05-31 22:30+0200\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. TRANSLATORS: %1% = file
#, boost-format
msgid Can't open file ‘%1%’
msgstr Impossible d'ouvrir le fichier « %1% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Deprecated key ‘%4%’ used
msgstr Ligne %1% : la clé « %4% » n'est plus gérée

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Deprecated key ‘%4%’ used
msgstr La clé « %4% » n'est plus gérée

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Disallowed key ‘%4%’ used
msgstr ligne %1% : la clé « %4% » n'est pas autorisée

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Disallowed key ‘%4%’ used
msgstr La clé « %4% » n'est pas autorisée

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Duplicate key ‘%4%’
msgstr ligne %1% : la clé « %4% » est dupliquée

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid line %1%: Invalid line: “%4%”
msgstr ligne %1% : ligne non valable : « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Required key ‘%4%’ is missing
msgstr ligne %1% : la clé obligatoire « %4% » est manquante

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Required key ‘%4%’ is missing
msgstr La clé obligatoire « %4% » est manquante

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid line %1%: No key specified: “%4%”
msgstr ligne %1% : aucune clé spécifiée : « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Obsolete key ‘%4%’ used
msgstr ligne %1% : la clé obsolète « %4% » est utilisée

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Obsolete key ‘%4%’ used
msgstr La clé obsolète « %4% » est utilisée

#. TRANSLATORS: %2% = key name (keyname=value in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid %2%: %4%
msgstr %2% : %4%

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %3% = key name (keyname=value in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid line %1%: %3%: %4%
msgstr ligne %1% : %3% : %4%

msgid This option will be removed in the future
msgstr Cette option sera supprimée

msgid This option has been removed, and no longer has any effect
msgstr Cette option a été supprimée et n'a plus aucun effet

msgid File is not a block device
msgstr Le fichier n'est pas un périphérique de type bloc

#. TRANSLATORS: %4% = integer process ID
#, boost-format
msgid Failed to release device lock (lock held by PID %4%)
msgstr 
Échec lors du déverrouillage du périphérique (verrou placé par le PID %4%)

msgid Failed to release device lock
msgstr Échec lors du déverrouillage du périphérique

msgid Failed to stat device
msgstr Échec lors de l'exécution de « stat » sur le périphérique

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026,
#. and '-' is an em-dash.
msgid [OPTION…] — build Debian packages from source
msgstr [OPTION...] — construction de paquets Debian depuis leurs sources

msgid Build options
msgstr Options de construction

msgid Package version options
msgstr Options pour la version des paquets

msgid Build environment options
msgstr Options de l'environnement de construction

msgid User options
msgstr Options utilisateur

msgid Build dependency override

Bug#588962: po4a using both builddir and srcdir

2012-05-15 Thread Thomas Blein

Hi Roger,

Quoting Roger Leigh rle...@codelibre.net:

- The fr manpages are output in UTF-8.  The man program results
  in readable output, but the PDF/PS documentation looks awful
  due to lots of junk in the output.
  While UTF-8 is fine in the .po file, would recoding to latin1
  or into groff symbols for non-ASCII characters be feasible?
  Or can groff now process UTF-8 input?
  (./configure  make pdf to test)


For me I can do the both (latin1 and groff symbols). After I don't
know how it should be for long term integration.


- There have been several manpage changes since the translation
  was done.  Thomas, would it be possible to update the
  translation?


No problem. I take care of it.

Regards,

Thomas



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#661512: schroot: French program message translation for version 1.4.25-1

2012-02-27 Thread Thomas Blein
Package: schroot
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french po translation for program message, proofread by
the debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Thomas
# Translation of schroot in French.
# Copyright © 2006-2008, 2010, 2012 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the schroot package.
#
# Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2006-2008.
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2010, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: schroot\n
Report-Msgid-Bugs-To: Roger Leigh rle...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-01-17 20:50+\n
PO-Revision-Date: 2012-02-03 22:06+0100\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. TRANSLATORS: %1% = file
#, boost-format
msgid Can't open file '%1%'
msgstr Impossible d'ouvrir le fichier « %1% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Deprecated key '%4%' used
msgstr Ligne %1% : la clé « %4% » n'est plus gérée

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Deprecated key '%4%' used
msgstr La clé « %4% » n'est plus gérée

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Disallowed key '%4%' used
msgstr ligne %1% : la clé « %4% » n'est pas autorisée

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Disallowed key '%4%' used
msgstr La clé « %4% » n'est pas autorisée

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Duplicate key '%4%'
msgstr ligne %1% : clé en double « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid line %1%: Invalid line: \%4%\
msgstr ligne %1% : ligne non valable : « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Required key '%4%' is missing
msgstr ligne %1% : la clé obligatoire « %4% » est manquante

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Required key '%4%' is missing
msgstr La clé obligatoire « %4% » est manquante

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid line %1%: No key specified: \%4%\
msgstr ligne %1% : aucune clé spécifiée : « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Obsolete key '%4%' used
msgstr ligne %1% : clé obsolète : « %4% »

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Obsolete key '%4%' used
msgstr Clé obsolète « %4% »

#. TRANSLATORS: %2% = key name (keyname=value in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid %2%: %4%
msgstr %2% : %4%

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %3% = key name (keyname=value in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid line %1%: %3%: %4%
msgstr ligne %1% : %3% : %4%

msgid This option will be removed in the future
msgstr Cette option sera supprimée

msgid This option has been removed, and no longer has any effect
msgstr Cette option a été supprimée et n'a plus aucun effet

msgid File is not a block device
msgstr Le fichier n'est pas un périphérique de type bloc

#. TRANSLATORS: %4% = integer process ID
#, boost-format
msgid Failed to release device lock (lock held by PID %4%)
msgstr 
Échec lors du déverrouillage du périphérique (verrou placé par le PID %4%)

msgid Failed to release device lock
msgstr Échec lors du déverrouillage du périphérique

msgid Failed to stat device
msgstr Échec lors de l'exécution de « stat » sur le périphérique

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026,
#. and '-' is an em-dash.
msgid [OPTION...] - build Debian packages from source
msgstr [OPTION...] - construction de paquets Debian depuis leurs sources

msgid Build options
msgstr Options de construction

msgid Package version options
msgstr Options pour la version des paquets

msgid Build environment options
msgstr Options de l'environnement de construction

msgid User options
msgstr Options utilisateur

msgid Build dependency override options
msgstr Options pour

Bug#661514: schroot: French program messages translation for version 1.5.2-1

2012-02-27 Thread Thomas Blein
Package: schroot
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french po translation for program message of schroot
version 1.5.2-1, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Thomas
# Translation of schroot in French.
# Copyright © 2006-2008, 2010 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the schroot package.
#
# Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2006-2008.
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2010, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: schroot\n
Report-Msgid-Bugs-To: Roger Leigh rle...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2012-01-04 00:18+\n
PO-Revision-Date: 2012-02-03 22:06+0100\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. TRANSLATORS: %1% = file
#, boost-format
msgid Can't open file ‘%1%’
msgstr Impossible d'ouvrir le fichier « %1% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Deprecated key ‘%4%’ used
msgstr Ligne %1% : la clé « %4% » n'est plus gérée

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Deprecated key ‘%4%’ used
msgstr La clé « %4% » n'est plus gérée

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Disallowed key ‘%4%’ used
msgstr ligne %1% : la clé « %4% » n'est pas autorisée

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Disallowed key ‘%4%’ used
msgstr La clé « %4% » n'est pas autorisée

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Duplicate key ‘%4%’
msgstr ligne %1% : la clé « %4% » est dupliquée

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid line %1%: Invalid line: “%4%”
msgstr ligne %1% : ligne non valable : « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Required key ‘%4%’ is missing
msgstr ligne %1% : la clé obligatoire « %4% » est manquante

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Required key ‘%4%’ is missing
msgstr La clé obligatoire « %4% » est manquante

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid line %1%: No key specified: “%4%”
msgstr ligne %1% : aucune clé spécifiée : « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Obsolete key ‘%4%’ used
msgstr ligne %1% : la clé obsolète « %4% » est utilisée

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Obsolete key ‘%4%’ used
msgstr La clé obsolète « %4% » est utilisée

#. TRANSLATORS: %2% = key name (keyname=value in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid %2%: %4%
msgstr %2% : %4%

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %3% = key name (keyname=value in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid line %1%: %3%: %4%
msgstr ligne %1% : %3% : %4%

msgid This option will be removed in the future
msgstr Cette option sera supprimée

msgid This option has been removed, and no longer has any effect
msgstr Cette option a été supprimée et n'a plus aucun effet

msgid File is not a block device
msgstr Le fichier n'est pas un périphérique de type bloc

#. TRANSLATORS: %4% = integer process ID
#, boost-format
msgid Failed to release device lock (lock held by PID %4%)
msgstr 
Échec lors du déverrouillage du périphérique (verrou placé par le PID %4%)

msgid Failed to release device lock
msgstr Échec lors du déverrouillage du périphérique

msgid Failed to stat device
msgstr Échec lors de l'exécution de « stat » sur le périphérique

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026,
#. and '-' is an em-dash.
msgid [OPTION…] — build Debian packages from source
msgstr [OPTION...] — construction de paquets Debian depuis leurs sources

msgid Build options
msgstr Options de construction

msgid Package version options
msgstr Options pour la version des paquets

msgid Build environment options
msgstr Options de l'environnement de construction

msgid User options
msgstr Options utilisateur

msgid

Bug#588962: [buildd-tools-devel] Bug#588962: [Was: Bug#588962: schroot: Please provide documentation as po4a for translation]

2011-11-28 Thread Thomas Blein
Hi Roger and David,

Le dimanche 27 nov. 2011 à 19:23:36 (-0400), David Prévot a écrit :
 On 27/11/2011 18:37, Roger Leigh wrote:
 
  Sorry for the long delay--I had to finish my PhD, and this got
  pushed to the back of my TODO list.
 
 Well, if this imply you've finished your PhD, let me just congratulate you!

Right, congratulation!

  I'm also unsure of how to generate the localised manpages and
  include them in the build infrastructure.
 
 If Thomas is still willing to translate the pages, I think the best
 approach is to let him begin, and once an initial (incomplete and even
 not reviewed yet) PO file will be available, we'll try to provide a few
 more patches (or direction of things to do, since I'm still not really
 aware of the Makefile stuff). We've recently succeeded with that
 approach in grep-dctrl and packaging-tutorial.

I am still interested in the translation. I will started I think
quickly so we can have an idea of the different problem we will have.
However I do not think to be able to finish the translation before the
end of the year: I need to write a big research project before Christmas.
I will do at least one part so you can look at the integration of the
translation.

Regards,

Thomas



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#648998: ntfs-3g: French debconf templates translation

2011-11-16 Thread Thomas Blein
Package: ntfs-3g
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french po templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Thomas
# French translation of ntfs-3g debconf templates.
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the ntfs-3g package.
#
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2011.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ntfs-3g 1:2011.4.12AR.7-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: ntfs...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-10-30 20:36+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-11-07 23:48+0100\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:1001
msgid Should NTFS-3G be installed \setuid root\?
msgstr NTFS-3G doit-il être installé « setuid root » ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:1001
msgid 
NTFS-3G can be installed with the set-user-id bit set, so that it will run 
with superuser privileges. This allows unprivileged users to mount NTFS 
volumes.
msgstr 
NTFS-3G peut être installé avec le bit « setuid », pour pouvoir être exécuté 
avec les privilèges du superutilisateur. Cela permet à un utilisateur non 
privilégié de pouvoir monter des volumes NTFS.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:1001
msgid 
Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. 
If in doubt, you should leave it disabled.
msgstr 
Activer cette fonctionnalité peut être un risque de sécurité, elle est donc 
désactivée par défaut. En cas de doute, il est recommandé de la laisser 
désactivée.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:2001
msgid Should NTFS-3G be included in initramfs?
msgstr NTFS-3G doit-il être inclus dans l'initramfs ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:2001
msgid 
NTFS-3G can be included in initramfs which allows to early mount NTFS 
volumes.
msgstr 
NTFS-3G peut être inclus dans le système de fichier initial en mémoire 
(« initramfs ») ce qui permet un montage précoce 
des volumes NTFS.




Bug#647239: gitalist: French debconf templates translation

2011-10-31 Thread Thomas Blein
Package: gitalist
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french po templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Thomas
# Translation of gitalist debconf template to French.
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the gitalist package.
# Translators:
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2011.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gitalist 0.003005+dfsg-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: gital...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-10-08 14:21+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-10-18 23:00+0200\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:2001
msgid Path to Git repositories:
msgstr Répertoire contenant les dépôts Git :

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:2001
msgid 
Please specify the path from which Gitalist should serve Git repositories.
msgstr 
Veuillez indiquer le répertoire à partir duquel Gitalist servira les dépôts 
Git.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:2001
msgid These should be \bare\ repositories.
msgstr Ces dépôts doivent être des dépôts « nus » (bare).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:3001
msgid Enable Gravatar support?
msgstr Activer la prise en charge de Gravatar ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:3001
msgid 
Gravatar is a web service associating user email addresses with \avatars\. 
It is independent of the Gitalist upstream authors. The pages generated by 
Gitalist can show these \avatars\ for users who have registered with 
Gravatar.
msgstr 
Gravatar est un service web associant les adresses électroniques des 
utilisateurs avec leur 
« avatar ». Cette fonctionnalité est indépendante des auteurs amont de 
Gitalist. Les pages générées par Gitalist peuvent afficher ces « avatars » 
pour les utilisateurs qui sont enregistrés auprès de Gravatar.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:3001
msgid 
Gravatar support in Gitalist is disabled by default because it can leak 
information about repositories, directories, and files via browser referrals 
to the Gravatar service.
msgstr 
La prise en charge de Gravatar dans Gitalist est désactivée par défaut car 
cela peut révéler des informations à propos des dépôts, répertoires et 
fichiers à l'aide de référants du navigateur vers le service Gravatar.

#. Type: select
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:4001
msgid File that contains a whitelist of repositories to be displayed:
msgstr Fichier contenant une liste blanche de dépôts à afficher :

#. Type: select
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:4001
msgid 
If you use an SSH gatekeeper to maintain your git repositories on the 
server, such as Gitolite, you can specify the whitelist file that defines 
what repositories get presented in the webfrontend.
msgstr 
Si un portier SSH (« SSH gatekeeper ») est utilisé pour maintenir des 
dépôts Git sur le serveur, comme Gitolite, vous pouvez indiquer le fichier de 
liste blanche qui définit les dépôts qui seront présents sur l'interface web.

#. Type: select
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:4001
msgid 
The default whitelist for Gitolite is the projects.list file in the parent 
directory of the directory where the git repositories are stored.
msgstr 
La liste blanche par défaut pour Gitolite est le fichier « projects.list » 
dans le dossier parent du dossier où le dépôt Git est enregistré.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:5001
msgid Path to file that contains a whitelist of repositories:
msgstr Chemin du fichier contenant une liste blanche de dépôts :

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:5001
msgid 
Please specify the path to the whiteliste file. This file contains an list 
of repositories that will be served by Gitalist.
msgstr 
Veuillez indiquer le fichier de liste blanche. Ce fichier contient une liste 
de dépôts qui seront servis par Gitalist.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-fastcgi.templates:1001
msgid Enable Gitalist in Apache as /gitalist?
msgstr Faut-il activer Gitalist dans Apache sous /gitalist ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-fastcgi.templates:1001
msgid 
This will install Gitalist into you Apache configuration. Gitalist will be 
available as /gitalist.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, Gitalist sera installé dans la 
configuration d'Apache. Il sera accessible sous /gitalist.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-fastcgi.templates:1001
msgid 
Gitalist needs the global Apache

Bug#644192: gitalist: French debconf templates translation

2011-10-03 Thread Thomas Blein
Package: gitalist
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french po templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Thomas
# Translation of gitalist debconf template to French.
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the gitalist package.
# Translators:
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2011.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gitalist 0.003005+dfsg-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: gital...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-09-15 20:12+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-09-23 16:31+0200\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:2001
msgid Path to Git repositories:
msgstr Répertoire contenant les dépôts Git :

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:2001
msgid 
Please specify the path from which gitalist should serve Git repositories.
msgstr 
Veuillez indiquer le répertoire à partir duquel Gitalist servira les dépôts 
Git.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:2001
msgid These should be \bare\ repositories.
msgstr Ces dépôts doivent être des dépôts « nus » (bare).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:3001
msgid Enable Gravatar support?
msgstr Activer la prise en charge de Gravatar ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:3001
msgid 
Gravatar is a web service associating user email addresses with \avatars\. 
It is independent of the gitalist upstream authors. The pages generated by 
gitalist can show these \avatars\ for users who have registered with 
Gravatar.
msgstr 
Gravatar est un service web associant les emails des utilisateurs avec leur 
« avatar ». Cette fonctionnalité est indépendante des auteurs amonts de 
Gitalist. Les pages générés par Gitalist peuvent afficher ces « avatars » 
pour les utilisateurs qui sont enregistrés auprès de Gravatar.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:3001
msgid 
Gravatar support in gitalist is disabled by default because it can leak 
information about repositories, directories, and files via browser referrals 
to the Gravatar service.
msgstr 
La prise en charge de Gravatar dans Gitalist est désactivée par défaut car 
cela peut révéler des informations à propos des dépôts, répertoires et 
fichiers via des référants de navigateur au service Gravatar.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-fastcgi.templates:1001
msgid Enable Gitalist in Apache as /gitalist?
msgstr Activer Gitalist dans Apache sous /gitalist ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-fastcgi.templates:1001
msgid 
This will install Gitalist into you Apache configuration. Gitalist will be 
available as /gitalist.
msgstr 
Si vous choisissez cette option, Gitalist sera installé dans la configuration 
d'Apache. Il sera accessible sous /gitalist.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-fastcgi.templates:1001
msgid 
Gitalist needs the global Apache configuration AllowEncodedSlashes set to 
On. This could cause problems with your other webapplication for more 
information, please have a look at the Apache manual.
msgstr 
Gitalist a besoin que la directive globale « AllowEncodedSlashes » d'Apache 
soit positionnée à « on ». Cela peut poser des problèmes avec vos autres 
applications web. Pour de plus amples renseignements, veuillez vous référer à
la documentation d'Apache.



Bug#643247: Homogeneisation of Gitalist name in debconf template

2011-09-26 Thread Thomas Blein
Package: gitalist
Version: 0.003005+dfsg-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Dear Maintainer,

While translating the gitalist debconf template we found that there were two way
of naming gitalist.
In the begin of the file gitalist is speal all in lower-case gitalist. 
However the new
string use it with the first letter capitalise: Gitalist.

I propose to set it all like the second version: Gitalist. Since it is the
name:
http://search.cpan.org/~broq/Gitalist/lib/Gitalist.pm

Attach is a patch to the original template file. 
Could you please in the same time unfuzzy the strings.

The french translation will use this new naming.

Thanks a lot,

Best regards.

Thomas
--- gitalist_0.003005+dfsg-3_templates.pot~	2011-09-26 22:28:18.0 +0200
+++ gitalist_0.003005+dfsg-3_templates.pot	2011-09-26 22:29:07.0 +0200
@@ -47,8 +47,8 @@
 #: ../gitalist-common.templates:3001
 msgid 
 Gravatar is a web service associating user email addresses with \avatars\. 
-It is independent of the gitalist upstream authors. The pages generated by 
-gitalist can show these \avatars\ for users who have registered with 
+It is independent of the Gitalist upstream authors. The pages generated by 
+Gitalist can show these \avatars\ for users who have registered with 
 Gravatar.
 msgstr 
 
@@ -56,7 +56,7 @@
 #. Description
 #: ../gitalist-common.templates:3001
 msgid 
-Gravatar support in gitalist is disabled by default because it can leak 
+Gravatar support in Gitalist is disabled by default because it can leak 
 information about repositories, directories, and files via browser referrals 
 to the Gravatar service.
 msgstr 


Bug#638889: gitalist: French debconf templates translation

2011-08-22 Thread Thomas Blein
Package: gitalist
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french po templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Thomas
# Translation of gitalist debconf template to French.
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the gitalist package.
# Translators:
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2011.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gitalist 0.003005+dfsg-3\n
Report-Msgid-Bugs-To: gital...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-08-18 15:42+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-08-18 22:26+0200\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.2\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:2001
msgid Path to Git repositories:
msgstr Répertoire contenant les dépôts Git :

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:2001
msgid 
Please specify the path from which gitalist should serve Git repositories.
msgstr 
Veuillez indiquer le répertoire à partir duquel gitalist servira les dépôts 
Git.

#. Type: string
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:2001
msgid These should be \bare\ repositories.
msgstr Cela doit être des dépôts « nu ».

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:3001
msgid Enable Gravatar support?
msgstr Activer la prise en charge de Gravatar ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:3001
msgid 
Gravatar is a web service associating user email addresses with \avatars\. 
It is independent of the gitalist upstream authors. The pages generated by 
gitalist can show these \avatars\ for users who have registered with 
Gravatar.
msgstr 
Gravatar est un service web associant les emails des utilisateurs avec leur 
« avatar ». Cette fonctionnalité est indépendante des auteurs amonts de 
gitalist. Les pages générés par gitalist peuvent afficher ces « avatars » 
pour les utilisateurs qui sont enregistrés auprès de Gravatar.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gitalist-common.templates:3001
msgid 
Gravatar support in gitalist is disabled by default because it can leak 
information about repositories, directories, and files via browser referrals 
to the Gravatar service.
msgstr 
La prise en charge de Gravatar dans gitalist est désactivée par défaut car 
cela peut révéler des informations à propos des dépôts, répertoires et 
fichiers via référant de navigateur au service Gravatar.




Bug#631417: ntfs-3g: French debconf templates translation

2011-06-23 Thread Thomas Blein
Package: ntfs-3g
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



Hi,

Please find attached the french po templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Thomas
# Translation of ntfs-3g debconf template to French.
# Copyright (C) 2011 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the ntfs-3g package.
#
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2011.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ntfs-3g 1:2011.1.15AR.4+2011.4.12-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: ntfs...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2011-06-15 08:00+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-06-16 09:57+0200\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: \n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:2001
msgid Should NTFS-3G be installed \setuid root\?
msgstr NTFS-3G doit-il être installé « setuid root » ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:2001
msgid 
NTFS-3G can be installed with the set-user-id bit set, so that it will run 
with superuser privileges. This allows unprivileged users to mount NTFS 
volumes.
msgstr 
NTFS-3G peut être installé avec le bit « setuid », pour pouvoir être exécuté 
avec les privilèges du superutilisateur. Cela permet à un utilisateur non 
privilégié de pouvoir monter des volumes NTFS.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ntfs-3g.templates:2001
msgid 
Enabling this feature may be a security risk, so it is disabled by default. 
If in doubt, you should leave it disabled.
msgstr 
Activer cette fonctionnalité peut être un risque de sécurité, elle est donc 
désactivée par défaut. En cas de doute, il est recommandé de la laisser 
désactivée.



Bug#620300: unp: French debconf templates translation

2011-03-31 Thread Thomas Blein
Package: unp
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



Hi,

Please find attached the french po templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Thomas
# Translation of unp messages to French.
# Copyright (C) 2010-2011 Debian French l10n team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the unp package.
#
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2010-2011.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: unp\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-03-06 17:20+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-03-22 11:03+0100\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: FR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#: ../unp:71
#, perl-format
msgid 
\n
USAGE:\n
   %s [ options ] file [ files... ]\n
   file: compressed file(s) to expand/extract\n
\n
   Use -- [ ARGUMENTS ] to pass arguments to external programs, eg. some tar 
options:\n
   unp fastgl.tgz xmnt.tgz -- -C /tmp\n
\n
   Options:\n
   -f Continue even if program availability checks fail or directory 
collision occurs\n
   -u Special helper mode.\n
  For most archive types:\n
  - create directory filename without suffix/\n
  - extract contents there\n
  For Debian/Ubuntu packages:\n
  - extract data.tar.gz after each operation in local directory\n
  - extract control.tar.gz into control/package_version_arch/\n
   -U Smart mode, acts like -u (see above) if archive contains multiple\n
  elements but if there is only one file/directory element then it's 
stored \n
  in the current directory.\n
   -s Show the list of supported formats\n
   -v More verbosity\n
   -h Show this help\n
msgstr 
\n
UTILISATION :\n
   %s [ options ] fichier [ fichiers… ]\n
   fichier: fichier(s) compressé(s) à extraire\n
\n
   Utilisez -- [ ARGUMENTS ] pour passer des arguments aux programmes \n
   externes. Par exemple pour des options de tar :\n
   unp fastgl.tgz xmnt.tgz -- -C /tmp\n
\n
   Options :\n
   -f Continue même si la vérification de la présence d'un programme \n
  externe échoue ou s'il y a une collision de répertoire.\n
   -u Mode assisté.\n
  Pour la plupart des formats d'archive :\n
 - crée le répertoire nom de fichier sans suffixe/\n
 - y extrait le contenu de l'archive\n
  Pour les paquets Debian/Ubuntu :\n
 - extrait data.tar.gz après chaque opération dans le répertoire 
local\n
 - extrait control.tar.gz dans le répertoire control/
paquet_version_architecture/\n
   -U Mode intelligent, se comporte comme -u (voir ci-dessus) si l'archive \n
   contient des éléments multiples. Mais s'il n'y a qu'un seul fichier 
ou \n
   dossier, celui-ci est alors extrait dans le répertoire courant.\n
   -s Affiche la liste des formats pris en charge.\n
   -v Affiche plus de détails.\n
   -h Affiche cette aide.\n

#: ../unp:95
#, perl-format
msgid 
\n
USAGE:\n
   %s [ options ] file [ files... ]\n
   Uncompress multiple files to STDOUT\n
\n
   Options:\n
   -s  Show the list of supported formats\n
   -h  Show this help\n
   -v  More verbosity, to STDERR\n
msgstr 
\n
UTILISATION :\n
   %s [ options ] fichier [ fichiers… ]\n
   Décompresse des fichiers multiples vers STDOUT.\n
\n
   Options :\n
   -s  Affiche la liste des formats pris en charge.\n
   -h  Affiche cette aide.\n
   -v  Plus de détails, vers STDERR.\n

#: ../unp:143
msgid tar with gzip
msgstr tar et gzip

#: ../unp:147
msgid tar with bzip2
msgstr tar et bzip2

#: ../unp:151
msgid tar with xz-utils
msgstr tar et xz-utils

#: ../unp:156
msgid tar with lzip
msgstr tar et lzip

#: ../unp:161
msgid tar with lzop
msgstr tar et lzop

#: ../unp:166
msgid tar with compress
msgstr tar et compress

#: ../unp:190
msgid xz-utils or lzma
msgstr tar et lzma

#: ../unp:195
msgid cpio or afio
msgstr cpio ou afio

#: ../unp:200
msgid rpm2cpio and cpio
msgstr rpm2cpio et cpio

#: ../unp:204
msgid formail and mpack
msgstr formail et mpack

#: ../unp:208
msgid libchm-bin or archmage
msgstr libchm-bin ou archmage

#: ../unp:213
msgid rar or unrar or unrar-free
msgstr rar ou unrar ou unrar-free

#: ../unp:255
msgid p7zip or p7zip-full
msgstr p7zip ou p7zip-full

#: ../unp:403
msgid Error, following packages must be installed in order to proceed:\n
msgstr Erreur, les paquets suivants doivent être installés pour continuer :\n

#: ../unp:456
#, perl-format
msgid Cannot read %s, skipping...\n
msgstr Impossible de lire %s, ignoré… \n

#: ../unp:463
#, perl-format
msgid Failed to detect file type of %s.\n
msgstr Échec de la détection du type de fichier de %s.\n

#: ../unp:513
#, perl-format
msgid 
Cannot create target %s: file already exists. Trying alternative targets...\n
msgstr 
Impossible de créer la cible %s : le fichier existe déjà. Essai de cibles 
alternatives… \n

#: ../unp:519

Bug#606394: schroot: French translation

2010-12-08 Thread Thomas Blein
Package: schroot
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french po templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Thomas
# Translation of schroot in French.
# Copyright © 2006-2008, 2010 Debian French l10n team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the schroot package.
#
# Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2006-2008.
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: schroot\n
Report-Msgid-Bugs-To: Roger Leigh rle...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-12-07 14:00+\n
PO-Revision-Date: 2010-12-07 21:14+0100\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. TRANSLATORS: %1% = file
#, boost-format
msgid Can't open file '%1%'
msgstr Impossible d'ouvrir le fichier « %1% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Deprecated key '%4%' used
msgstr Ligne %1% : la clé « %4% » n'est plus gérée

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Deprecated key '%4%' used
msgstr La clé « %4% » n'est plus gérée

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Disallowed key '%4%' used
msgstr ligne %1% : la clé « %4% » n'est pas autorisée

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Disallowed key '%4%' used
msgstr La clé « %4% » n'est pas autorisée

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Duplicate key '%4%'
msgstr ligne %1% : clé en double « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid line %1%: Invalid line: \%4%\
msgstr ligne %1% : ligne non valable : « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Required key '%4%' is missing
msgstr ligne %1% : la clé obligatoire « %4% » est manquante

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Required key '%4%' is missing
msgstr La clé obligatoire « %4% » est manquante

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid line %1%: No key specified: \%4%\
msgstr ligne %1% : aucune clé spécifiée : « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Obsolete key '%4%' used
msgstr ligne %1% : clé obsolète : « %4% »

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Obsolete key '%4%' used
msgstr Clé obsolète « %4% »

#. TRANSLATORS: %2% = key name (keyname=value in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid %2%: %4%
msgstr %2% : %4%

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %3% = key name (keyname=value in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid line %1%: %3%: %4%
msgstr ligne %1% : %3% : %4%

msgid This option will be removed in the future
msgstr Cette option sera supprimée

msgid This option has been removed, and no longer has any effect
msgstr Cette option a été supprimée et n'a plus aucun effet

msgid File is not a block device
msgstr Le fichier n'est pas un périphérique de type bloc

#. TRANSLATORS: %4% = integer process ID
#, boost-format
msgid Failed to release device lock (lock held by PID %4%)
msgstr 
Échec lors du déverrouillage du périphérique (verrou placé par le PID %4%)

msgid Failed to release device lock
msgstr Échec lors du déverrouillage du périphérique

msgid Failed to stat device
msgstr Échec lors de l'exécution de « stat » sur le périphérique

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026,
#. and '-' is an em-dash.
msgid [OPTION...] - build Debian packages from source
msgstr [OPTION...] - construction de paquets Debian depuis leurs sources

msgid Build options
msgstr Options de construction

msgid Package version options
msgstr Options pour la version des paquets

msgid Build environment options
msgstr Options de l'environnement de construction

msgid User options
msgstr Options utilisateur

msgid Build dependency override options
msgstr Options pour modifier les dépendances

Bug#596962: [buildd-tools-devel] Bug#596962: Bug#596962: schroot: French debconf templates translation

2010-09-27 Thread Thomas Blein

Quoting Roger Leigh rle...@codelibre.net:

I found a small problem with the fr.po translation.  A couple of the
Boost format strings (%1%) were changed to %1 in the translation.
I've corrected these, and the updated po file is attached for the
record.


Thanks for the feedback, I will take care for the next time.

Best regards,

Thomas



pgpUhjbgfS5BS.pgp
Description: Signature numérique PGP


Bug#596962: schroot: French debconf templates translation

2010-09-15 Thread Thomas Blein
Package: schroot
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french po translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Thomas
# Translation of schroot in French.
# Copyright © 2006-2008, 2010 Debian French l10n team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the schroot package.
#
# Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2006-2008.
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: schroot\n
Report-Msgid-Bugs-To: Roger Leigh rle...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-09-05 18:41+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-09-09 11:00+0100\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. TRANSLATORS: %1% = file
#, boost-format
msgid Can't open file '%1%'
msgstr Impossible d'ouvrir le fichier « %1% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Deprecated key '%4%' used
msgstr Ligne %1% : la clé « %4% » n'est plus gérée

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Deprecated key '%4%' used
msgstr La clé « %4% » n'est plus gérée

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Disallowed key '%4%' used
msgstr ligne %1% : la clé « %4% » n'est pas autorisée

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Disallowed key '%4%' used
msgstr La clé « %4% » n'est pas autorisée

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Duplicate key '%4%'
msgstr ligne %1% : clé en double « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid line %1%: Invalid line: \%4%\
msgstr ligne %1% : ligne non valable : « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Required key '%4%' is missing
msgstr ligne %1% : la clé obligatoire « %4% » est manquante

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Required key '%4%' is missing
msgstr La clé obligatoire « %4% » est manquante

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid line %1%: No key specified: \%4%\
msgstr ligne %1% : aucune clé spécifiée : « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Obsolete key '%4%' used
msgstr ligne %1% : clé obsolète : « %4% »

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Obsolete key '%4%' used
msgstr Clé obsolète « %4% »

#. TRANSLATORS: %2% = key name (keyname=value in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid %2%: %4%
msgstr %2% : %4%

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %3% = key name (keyname=value in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid line %1%: %3%: %4%
msgstr ligne %1% : %3% : %4%

msgid This option will be removed in the future
msgstr Cette option sera supprimée

msgid This option has been removed, and no longer has any effect
msgstr Cette option a été supprimée et n'a plus aucun effet

msgid File is not a block device
msgstr Le fichier n'est pas un périphérique de type bloc

#. TRANSLATORS: %4% = integer process ID
#, boost-format
msgid Failed to release device lock (lock held by PID %4%)
msgstr 
Échec lors du déverrouillage du périphérique (verrou placé par le PID %4%)

msgid Failed to release device lock
msgstr Échec lors du déverrouillage du périphérique

msgid Failed to stat device
msgstr Échec lors de l'exécution de « stat » sur le périphérique

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026,
#. and '-' is an em-dash.
msgid [OPTION...] - build Debian packages from source
msgstr [OPTION...] - construction de paquets Debian depuis leurs sources

msgid Build options
msgstr Options de construction

msgid Package version options
msgstr Options pour la version des paquets

msgid Build environment options
msgstr Options de l'environnement de construction

msgid User options
msgstr Options utilisateur

msgid Build dependency override options
msgstr Options pour modifier les dépendances de construction

msgid Special options
msgstr

Bug#595689: unp: French program translation

2010-09-05 Thread Thomas Blein
Package: unp
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french po templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Thomas
# Translation of unp messages to French.
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the unp package.
#
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: unp\n
Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-06-06 00:26+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-08-25 14:20+0200\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: FR\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#: ../unp:70
#, perl-format
msgid 
\n
USAGE:\n
   %s [ options ] file [ files... ]\n
   file: compressed file(s) to expand/extract\n
\n
   Use -- [ ARGUMENTS ] to pass arguments to external programs, eg. some tar 
options:\n
   unp fastgl.tgz xmnt.tgz -- -C /tmp\n
\n
   Options:\n
   -f Continue even if program availability checks fail or directory 
collision occurs\n
   -u Special helper mode.\n
  For most archive types:\n
  - create directory filename without suffix/\n
  - extract contents there\n
  For Debian/Ubuntu packages:\n
  - extract data.tar.gz after each operation in local directory\n
  - extract control.tar.gz into control/package_version_arch/\n
   -U Smart mode, acts like -u (see above) if archive contains multiple\n
  elements but if there is only one file/directory element then it's 
stored \n
  in the current directory.\n
   -s Show the list of supported formats\n
   -v More verbosity\n
   -h Show this help\n
msgstr 
\n
UTILISATION :\n
   %s [ options ] fichier [ fichiers… ]\n
   fichier: fichier(s) compressé(s) à extraire\n
\n
   Utilisez -- [ ARGUMENTS ] pour passer des arguments aux programmes \n
   externes. Par exemple pour des options de tar :\n
   unp fastgl.tgz xmnt.tgz -- -C /tmp\n
\n
   Options :\n
   -f Continue même si la vérification de la présence d'un programme \n
  externe échoue ou s'il y a une collision de répertoire.\n
   -u Mode assisté.\n
  Pour la plupart des formats d'archive :\n
 - crée le répertoire nom de fichier sans suffixe/\n
 - y extrait le contenu de l'archive\n
  Pour les paquets Debian/Ubuntu :\n
 - extrait data.tar.gz après chaque opération dans le répertoire 
local\n
 - extrait control.tar.gz dans le répertoire control/
paquet_version_architecture/\n
   -U Mode intelligent, se comporte comme -u (voir ci-dessus) si l'archive \n
   contient des éléments multiples. Mais s'il n'y a qu'un seul fichier 
ou \n
   dossier, celui-ci est alors extrait dans le répertoire courant.\n
   -s Affiche la liste des formats supportés.\n
   -v Affiche plus de détails.\n
   -h Affiche cette aide.\n

#: ../unp:94
#, perl-format
msgid 
\n
USAGE:\n
   %s [ options ] file [ files... ]\n
   Uncompress multiple files to STDOUT\n
\n
   Options:\n
   -s  Show the list of supported formats\n
   -h  Show this help\n
   -v  More verbosity, to STDERR\n
msgstr 
\n
UTILISATION :\n
   %s [ options ] fichier [ fichiers… ]\n
   Décompresse des fichiers multiples vers STDOUT.\n
\n
   Options :\n
   -s  Affiche la liste des formats supportés.\n
   -h  Affiche cette aide.\n
   -v  Plus de détails, vers STDERR.\n

#: ../unp:180
msgid cpio or afio
msgstr cpio ou afio

#: ../unp:185
msgid rpm2cpio and cpio
msgstr rpm2cpio et cpio

#: ../unp:189
msgid formail and mpack
msgstr formail et mpack

#: ../unp:193
msgid libchm-bin or archmage
msgstr libchm-bin ou archmage

#: ../unp:198
msgid rar or unrar or unrar-free
msgstr rar ou unrar ou unrar-free

#: ../unp:240
msgid p7zip or p7zip-full
msgstr p7zip ou p7zip-full

#: ../unp:381
msgid Error, following packages must be installed in order to proceed:\n
msgstr Erreur, les paquets suivants doivent être installés pour continuer :\n

#: ../unp:429 ../unp:447
#, perl-format
msgid Cannot read %s, skipping...\n
msgstr Impossible de lire %s, ignoré… \n

#: ../unp:444
#, perl-format
msgid Processing file %s...\n
msgstr Traitement du fichier %s… \n

#: ../unp:497
#, perl-format
msgid 
Cannot create target %s: file already exists. Trying alternative targets...\n
msgstr 
Impossible de créer la cible %s : le fichier existe déjà. Essai de cibles 
alternatives… \n

#: ../unp:503 ../unp:509
#, perl-format
msgid Cannot create target %s: file already exists\n
msgstr Impossible de créer la cible %s : le fichier existe déjà.\n

#: ../unp:569
msgid 
Cannot create target directory (already exists), using alternative name\n
msgstr 
Impossible de créer le répertoire cible (il existe déjà), utilisation d'un 
nom alternatif.\n


Bug#594239: schroot: French debconf templates translation

2010-08-24 Thread Thomas Blein
Package: schroot
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french po templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Thomas
# Translation of schroot in French.
# Copyright © 2006-2008, 2010 Debian French l10n team 
debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the schroot package.
#
# Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2006-2008.
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: schroot\n
Report-Msgid-Bugs-To: Roger Leigh rle...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-08-15 10:19+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-08-15 22:28+0100\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. TRANSLATORS: %1% = file
#, boost-format
msgid Can't open file '%1%'
msgstr Impossible d'ouvrir le fichier « %1% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Deprecated key '%4%' used
msgstr Ligne %1% : la clé « %4% » n'est plus gérée

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Deprecated key '%4%' used
msgstr La clé « %4% » n'est plus gérée

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Disallowed key '%4%' used
msgstr ligne %1% : la clé « %4% » n'est pas autorisée

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Disallowed key '%4%' used
msgstr La clé « %4% » n'est pas autorisée

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Duplicate key '%4%'
msgstr ligne %1% : clé en double « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid line %1%: Invalid line: \%4%\
msgstr ligne %1% : ligne non valable : « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Required key '%4%' is missing
msgstr ligne %1% : la clé obligatoire « %4% » est manquante

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Required key '%4%' is missing
msgstr La clé obligatoire « %4% » est manquante

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#, boost-format
msgid line %1%: No key specified: \%4%\
msgstr ligne %1% : aucune clé spécifiée : « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid line %1%: Obsolete key '%4%' used
msgstr ligne %1% : clé obsolète : « %4% »

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#, boost-format
msgid Obsolete key '%4%' used
msgstr Clé obsolète « %4% »

#. TRANSLATORS: %2% = key name (keyname=value in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid %2%: %4%
msgstr %2% : %4%

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %3% = key name (keyname=value in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#, boost-format
msgid line %1%: %3%: %4%
msgstr ligne %1% : %3% : %4%

msgid This option will be removed in the future
msgstr Cette option sera supprimée

msgid This option has been removed, and no longer has any effect
msgstr Cette option a été supprimée et n'a plus aucun effet

msgid File is not a block device
msgstr Le fichier n'est pas un périphérique de type bloc

#. TRANSLATORS: %4% = integer process ID
#, boost-format
msgid Failed to release device lock (lock held by PID %4%)
msgstr 
Échec lors du déverrouillage du périphérique (verrou placé par le PID %4%)

msgid Failed to release device lock
msgstr Échec lors du déverrouillage du périphérique

msgid Failed to stat device
msgstr Échec lors de l'exécution de « stat » sur le périphérique

#. TRANSLATORS: '...' is an ellipsis e.g. U+2026,
#. and '-' is an em-dash.
msgid [OPTION...] - build Debian packages from source
msgstr [OPTION...] - construction de paquets Debian depuis leurs sources

msgid Build options
msgstr Options de construction

msgid Package version options
msgstr Options pour la version des paquets

msgid Build environment options
msgstr Options de l'environnement de construction

msgid User options
msgstr Options utilisateur

msgid Build dependency override options
msgstr Options pour modifier les dépendances de construction

msgid Special options

Bug#593149: Incomplete description for some options in man page tar.1

2010-08-15 Thread Thomas Blein
Package: tar
Version: 1.20-1+lenny1
Severity: wishlist

Hi,

It looks like that some descriptions included in tar.1 page are not complete. 
According to what I invesigated is that the tarman script responsible for the 
extraction of the info from src/tar.c is not able to extract messages that are
split on several lines.

For example the following message from src.tar.c (l 427-432):

  {occurrence, OCCURRENCE_OPTION, N_(NUMBER), OPTION_ARG_OPTIONAL,
   N_(process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive;
   this option is valid only in conjunction with one of the subcommands
   --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files
   is given either on the command line or via the -T option;
   NUMBER defaults to 1), GRID+1 },

is extracted as following in tar.1 (l 199-200)

.It Fl \-occurrence
process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive;

Thanks,

Thomas

-- System Information:
Debian Release: 5.0.5
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.26-2-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash

Versions of packages tar depends on:
ii  libc6   2.7-18lenny4 GNU C Library: Shared libraries

tar recommends no packages.

Versions of packages tar suggests:
ii  bzip2 1.0.5-1high-quality block-sorting file co
pn  ncompress none (no description available)

-- no debconf information



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#590850: gitolite: French debconf templates translation

2010-07-29 Thread Thomas Blein
Package: gitolite
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Hi,

Please find attached the french po templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Thomas
# Translation of gitolite debconf template to French.
# Copyright (C) 2010 by Gerfried Fuchs rho...@debian.at
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the gitolite package.
# Translators:
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gitolite 1.3-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: gitol...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-07-15 23:06+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-07-16 01:20+0100\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid System username for gitolite:
msgstr Identifiant système utilisé par gitolite :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid 
Please enter the name for the system user which should be used by gitolite. 
It will be created if necessary, and its home directory will be used to 
store repositories.
msgstr 
Veuillez indiquer l'identifiant système qui sera utilisé par gitolite. Il 
sera créé si nécessaire et son répertoire personnel sera utilisé pour 
stocker les dépôts.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Repository path:
msgstr Répertoire contenant les dépôts :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid 
Please enter the path in which the gitolite repositories should be stored. 
This will be set as the system user's home directory.
msgstr 
Veuillez indiquer le répertoire dans lequel les dépôts gitolite seront 
stockés. Ce répertoire sera le répertoire personnel de l'identifiant utilisé 
par gitolite.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Administrator's SSH key:
msgstr Clé SSH de l'administrateur :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
Please specify the key of the user that will administer the access 
configuration of gitolite.
msgstr 
Veuillez indiquer la clé SSH de l'utilisateur qui va administrer la 
configuration d'accès de gitolite.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid 
This can be either the SSH public key itself, or the path to a file 
containing it. If it is blank, gitolite will be left unconfigured and must 
be set up manually.
msgstr 
Vous pouvez soit coller la clé publique SSH, soit préciser le chemin du 
fichier la contenant. Si le champ est laissé vide, gitolite ne sera pas 
configuré et devra l'être manuellement.


Bug#588962: schroot: Please provide documentation as po4a for translation

2010-07-13 Thread Thomas Blein
Package: schroot
Version: 5
Severity: wishlist
Tags: l10n

Hi,

I am currently taking care of the French translation of the schroot debconf 
messages. I saw that the documentation of the schroot package is not translated
in any language. I would like to translate it French. For this, there is a 
need to change the source organisation so the documentation use po4a to
allow us to translate it. 

I would like to know if such changes could be me made.

Thanks a lot,

Thomas



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-bugs-dist-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Bug#580022: gitolite: French debconf templates translation

2010-05-03 Thread Thomas Blein
Package: gitolite
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hi,

Please find attached the french po templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Thomas


-- System Information:
Debian Release: 5.0.4
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.26-2-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# Translation of gitolite debconf template to French.
# Copyright (C) 2010 by Gerfried Fuchs rho...@debian.at
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the gitolite package.
# Translators:
# Thomas BLEIN tbl...@tblein.eu, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: gitolite 1.3-2\n
Report-Msgid-Bugs-To: gitol...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-08 23:44+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-04-27 11:55+0100\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n  1);\n

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid The name of the system user to create:
msgstr Identifiant système à créer :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Please enter the name for the system user which should be used by gitolite.
msgstr Veuillez indiquer l'identifiant système qui sera créé pour être utilisé par gitolite.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid The directory to contain the repositories:
msgstr Répertoire contenant les dépôts :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid Please enter the path for the directory in which you want to store the git repositories guarded by gitolite.
msgstr Veuillez indiquer le répertoire dans lequel vous voulez stocker les dépôts git surveillés par gitolite.

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid The key for the admin user:
msgstr Clé SSH de l'administrateur :

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid Please specify the key of the user that will administer the access configuration of gitolite. You can either give the filename or paste the ssh public key.
msgstr Veuillez indiquer la clé SSH de l'utilisateur qui va administrer la configuration d'accès de gitolite. Vous pouvez soit préciser le nom du fichier, soit coller la clé publique SSH.



Bug#578553: qmail: French debconf templates translation

2010-04-20 Thread Thomas Blein
Package: qmail
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hi,

Please find attached the french po templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Thomas
# Translation of qmail debconf template to French.
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the qmail package.
# Translators:
# Thomas BLEIN tbl...@tblein.eu, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: qmail\n
Report-Msgid-Bugs-To: qm...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-10 07:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-04-14 11:30+0100\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:2001
msgid Notice for qmail users
msgstr Avertissement pour les utilisateurs de Qmail

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:2001
msgid 
Before making any changes to Qmail configuration, please read /usr/share/doc/
qmail/README.Debian.gz. This file includes a description of the differences 
between Qmail in Debian, Qmail in other systems, and other mail transfer 
agents.
msgstr 
Avant de faire des changements dans la configuration de Qmail, veuillez lire /
usr/share/doc/qmail/README.Debian.gz. Ce fichier contient une description des 
differences entre Qmail sur Debian, Qmail sur d'autres systèmes ainsi que les 
différences avec d'autres serveurs de messagerie électronique.

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:2001
msgid 
If you were using a more conventional MTA previously, you will also want to 
read the \qmail-upgrade\ manpage, which details user-visible differences 
between Sendmail and Qmail.
msgstr 
Si vous utilisiez précédemment un logiciel serveur de messagerie électronique 
(MTA) plus conventionnel, il est également conseillé de lire la page de 
manuel « qmail-upgrade » qui détaille les différences visibles pour 
l'utilisateur entre Sendmail et Qmail.

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:2001
msgid 
If you are new to Qmail, you will want to at least peruse the Qmail FAQ, 
which can be found in /usr/share/doc/qmail.
msgstr 
Si vous ne connaissez pas Qmail, il est conseillé de lire au moins la FAQ 
Qmail qui peut être trouvée dans /usr/share/doc/qmail.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qmail.templates:3001
msgid Start Qmail now?
msgstr Faut-il démarrer Qmail maintenant ?

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:4001
msgid Qmail will be started at the next reboot
msgstr Lancement automatique de Qmail au prochain démarrage

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:4001
msgid 
You chose not to start Qmail now. It will be started automatically at next 
reboot.
msgstr 
Vous avez choisi de ne pas démarrer Qmail maintenant. Il sera lancé 
automatiquement au prochain redémarrage du système.

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:4001
msgid 
You can also start it manually with \/etc/init.d/qmail start\ (as root) at 
a shell prompt.
msgstr 
Vous pouvez également le démarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/
qmail start » (avec les privilèges du superutilisateur).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qmail.templates:5001
msgid Remove Qmail users during a purge?
msgstr 
Faut-il supprimer les identifiants utilisés par Qmail, lors de la purge ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qmail.templates:5001
msgid 
Please choose whether you want users created by the qmail package to be 
removed when this package is purged.
msgstr 
Veuillez indiquer si les identifiants créés par le paquet qmail doivent être 
supprimés quand le paquet sera purgé.

#. Type: error
#. Description
#: ../qmail.templates:6001
msgid Changes for virtual users
msgstr Changements pour les utilisateurs virtuels

#. Type: error
#. Description
#: ../qmail.templates:6001
msgid 
recipientmap is gone from Qmail 1.03. The virtualdomains mechanism has been 
expanded to support virtual users. This machine's setup needs to be fixed.
msgstr 
La fonction « recipientmap » a été retirée de Qmail 1.03. Le mécanisme de 
domaine virtuel a été étendu pour gérer les utilisateurs virtuels. La 
configuration de cette machine doit être modifiée en conséquence.

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:7001
msgid qlist utility discontinued
msgstr Utilitaire qlist obsolète

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:7001
msgid 
The qlist utility was split out into a separate tarball by the upstream 
developer in Qmail 1.02.
msgstr 
L'utilitaire qlist est distribué séparément de Qmail depuis la version 1.02.

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:7001
msgid 
This utility has not been packaged as it can be replaced by ezmlm. It can 
however be downloaded from http://pobox.com/~djb/qlist.html.;
msgstr 
Cet utilitaire n'est pas fourni avec le paquet de qmail car

Bug#578555: qmail: French debconf templates translation

2010-04-20 Thread Thomas Blein
Package: qmail
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


Hi,

Please find attached the french po templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Thomas
# Translation of qmail debconf template to French.
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team debian-l10n-fre...@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the qmail package.
# Translators:
# Thomas BLEIN tbl...@tblein.eu, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: qmail\n
Report-Msgid-Bugs-To: qm...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-04-10 07:04+0200\n
PO-Revision-Date: 2010-04-14 11:30+0100\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:2001
msgid Notice for qmail users
msgstr Avertissement pour les utilisateurs de Qmail

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:2001
msgid 
Before making any changes to Qmail configuration, please read /usr/share/doc/
qmail/README.Debian.gz. This file includes a description of the differences 
between Qmail in Debian, Qmail in other systems, and other mail transfer 
agents.
msgstr 
Avant de faire des changements dans la configuration de Qmail, veuillez lire /
usr/share/doc/qmail/README.Debian.gz. Ce fichier contient une description des 
differences entre Qmail sur Debian, Qmail sur d'autres systèmes ainsi que les 
différences avec d'autres serveurs de messagerie électronique.

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:2001
msgid 
If you were using a more conventional MTA previously, you will also want to 
read the \qmail-upgrade\ manpage, which details user-visible differences 
between Sendmail and Qmail.
msgstr 
Si vous utilisiez précédemment un logiciel serveur de messagerie électronique 
(MTA) plus conventionnel, il est également conseillé de lire la page de 
manuel « qmail-upgrade » qui détaille les différences visibles pour 
l'utilisateur entre Sendmail et Qmail.

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:2001
msgid 
If you are new to Qmail, you will want to at least peruse the Qmail FAQ, 
which can be found in /usr/share/doc/qmail.
msgstr 
Si vous ne connaissez pas Qmail, il est conseillé de lire au moins la FAQ 
Qmail qui peut être trouvée dans /usr/share/doc/qmail.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qmail.templates:3001
msgid Start Qmail now?
msgstr Faut-il démarrer Qmail maintenant ?

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:4001
msgid Qmail will be started at the next reboot
msgstr Lancement automatique de Qmail au prochain démarrage

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:4001
msgid 
You chose not to start Qmail now. It will be started automatically at next 
reboot.
msgstr 
Vous avez choisi de ne pas démarrer Qmail maintenant. Il sera lancé 
automatiquement au prochain redémarrage du système.

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:4001
msgid 
You can also start it manually with \/etc/init.d/qmail start\ (as root) at 
a shell prompt.
msgstr 
Vous pouvez également le démarrer vous-même avec la commande « /etc/init.d/
qmail start » (avec les privilèges du superutilisateur).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qmail.templates:5001
msgid Remove Qmail users during a purge?
msgstr 
Faut-il supprimer les identifiants utilisés par Qmail, lors de la purge ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../qmail.templates:5001
msgid 
Please choose whether you want users created by the qmail package to be 
removed when this package is purged.
msgstr 
Veuillez indiquer si les identifiants créés par le paquet qmail doivent être 
supprimés quand le paquet sera purgé.

#. Type: error
#. Description
#: ../qmail.templates:6001
msgid Changes for virtual users
msgstr Changements pour les utilisateurs virtuels

#. Type: error
#. Description
#: ../qmail.templates:6001
msgid 
recipientmap is gone from Qmail 1.03. The virtualdomains mechanism has been 
expanded to support virtual users. This machine's setup needs to be fixed.
msgstr 
La fonction « recipientmap » a été retirée de Qmail 1.03. Le mécanisme de 
domaine virtuel a été étendu pour gérer les utilisateurs virtuels. La 
configuration de cette machine doit être modifiée en conséquence.

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:7001
msgid qlist utility discontinued
msgstr Utilitaire qlist obsolète

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:7001
msgid 
The qlist utility was split out into a separate tarball by the upstream 
developer in Qmail 1.02.
msgstr 
L'utilitaire qlist est distribué séparément de Qmail depuis la version 1.02.

#. Type: note
#. Description
#: ../qmail.templates:7001
msgid 
This utility has not been packaged as it can be replaced by ezmlm. It can 
however be downloaded from http://pobox.com/~djb/qlist.html.;
msgstr 
Cet utilitaire n'est pas fourni avec le paquet de qmail car

Bug#571328: schroot: French debconf templates translation

2010-02-25 Thread Thomas Blein
Package: schroot
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n



Hi,

Please find attached the french po templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards,

Thomas


-- System Information:
Debian Release: 5.0.4
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.24-27-generic (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=en_GB.UTF-8, LC_CTYPE=en_GB.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# translation of fr.po to French
# Translation of schroot in French.
# Copyright © 2006-2008 Roger Leigh rle...@debian.org
# This file is distributed under the same license as the shroot package.
#
# Nicolas François nicolas.franc...@centraliens.net, 2006-2008.
# Thomas Blein tbl...@tblein.eu, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: Roger Leigh rle...@debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-01-16 15:36+\n
PO-Revision-Date: 2010-02-23 18:12+0100\n
Last-Translator: Thomas Blein tbl...@tblein.eu\n
Language-Team: French debian-l10n-fre...@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. TRANSLATORS: %1% = file
#: bin/csbuild/csbuild-debian-changes.cc:44 sbuild/sbuild-keyfile-base.cc:41
#, boost-format
msgid Can't open file '%1%'
msgstr Impossible d'ouvrir le fichier « %1% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#: bin/csbuild/csbuild-debian-changes.cc:47
#, boost-format
msgid line %1%: Deprecated key '%4%' used
msgstr Ligne %1% : la clé « %4% » n'est plus gérée

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#: bin/csbuild/csbuild-debian-changes.cc:49
#, boost-format
msgid Deprecated key '%4%' used
msgstr La clé « %4% » n'est plus gérée

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#: bin/csbuild/csbuild-debian-changes.cc:52
#, boost-format
msgid line %1%: Disallowed key '%4%' used
msgstr ligne %1% : la clé « %4% » n'est pas autorisée

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#: bin/csbuild/csbuild-debian-changes.cc:54
#, boost-format
msgid Disallowed key '%4%' used
msgstr La clé « %4% » n'est pas autorisée

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#: bin/csbuild/csbuild-debian-changes.cc:57
#, boost-format
msgid line %1%: Duplicate key '%4%'
msgstr ligne %1% : clé en double « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#: bin/csbuild/csbuild-debian-changes.cc:60 sbuild/sbuild-keyfile-base.cc:76
#, boost-format
msgid line %1%: Invalid line: \%4%\
msgstr ligne %1% : ligne non valable : « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#: bin/csbuild/csbuild-debian-changes.cc:63
#, boost-format
msgid line %1%: Required key '%4%' is missing
msgstr ligne %1% : la clé obligatoire « %4% » est manquante

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#: bin/csbuild/csbuild-debian-changes.cc:65
#, boost-format
msgid Required key '%4%' is missing
msgstr La clé obligatoire « %4% » est manquante

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = line contents as read from the configuration file
#: bin/csbuild/csbuild-debian-changes.cc:68 sbuild/sbuild-keyfile-base.cc:93
#, boost-format
msgid line %1%: No key specified: \%4%\
msgstr ligne %1% : aucune clé spécifiée : « %4% »

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#: bin/csbuild/csbuild-debian-changes.cc:71
#, boost-format
msgid line %1%: Obsolete key '%4%' used
msgstr ligne %1% : clé obsolète : « %4% »

#. TRANSLATORS: %4% = key name (keyname=value in configuration file)
#: bin/csbuild/csbuild-debian-changes.cc:73
#, boost-format
msgid Obsolete key '%4%' used
msgstr Clé obsolète « %4% »

#. TRANSLATORS: %2% = key name (keyname=value in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#: bin/csbuild/csbuild-debian-changes.cc:76
#, boost-format
msgid %2%: %4%
msgstr %2% : %4%

#. TRANSLATORS: %1% = line number in configuration file
#. TRANSLATORS: %3% = key name (keyname=value in configuration file)
#. TRANSLATORS: %4% = additional details
#: bin/csbuild/csbuild-debian-changes.cc:80
#, boost-format
msgid line %1%: %3%: %4%
msgstr ligne %1% : %3% : %4%

#: bin/csbuild/csbuild-debian-changes.cc:279
#: bin/csbuild/csbuild-debian-changes.cc:285
msgid This option will be removed in the future
msgstr Cette option sera supprimée

#: bin/csbuild/csbuild-debian-changes.cc:295
#: bin/csbuild/csbuild-debian-changes.cc:301
#: sbuild/sbuild-basic-keyfile.tcc

Bug#543762: Crash of Juk and amarok at startup when using phonon-backend-xine

2009-08-26 Thread Thomas Blein
Package: phonon-backend-xine
Version: 4:4.3.1-4
Severity: important

Hello,

When I would like to start Amarok or Juk when phonon use xine backend they 
crash. However in the system-settings panel when I press test with the xine 
backend it produce some sound. In the same way Xine it self is able to work.

If I switch to the gstreamer backend both Amarok and Juk are able to start.

Attached is the backtrace I obtained from the KDE crash handler when I try to 
launch Juk. It is not so nice, since I do not know which additional debug-
symbol I must install.

Best regards,

Thomas Blein


-- System Information:
Debian Release: squeeze/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable'), (650, 'testing'), (600, 'stable'), (100, 
'unstable-i386'), (100, 'testing-i386'), (100, 'stable-i386'), (1, 
'experimental-i386'), (1, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.26-2-amd64 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash

Versions of packages phonon-backend-xine depends on:
ii  libc6  2.9-25GNU C Library: Shared libraries
ii  libphonon4 4:4.5.2-2 Qt 4 Phonon module
ii  libqt4-dbus4:4.5.2-2 Qt 4 D-Bus module
ii  libqtcore4 4:4.5.2-2 Qt 4 core module
ii  libqtgui4  4:4.5.2-2 Qt 4 GUI module
ii  libstdc++6 4.4.1-3   The GNU Standard C++ Library v3
ii  libxcb11.4-1 X C Binding
ii  libxine1   1.1.16.3-1+b2 the xine video/media player 
librar

phonon-backend-xine recommends no packages.

phonon-backend-xine suggests no packages.

-- no debconf information
Application: JuK (juk), signal: Segmentation fault
pthread_cond_wait@@GLIBC_2.3.2 ()
at ../nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/x86_64/pthread_cond_wait.S:261
in ../nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/x86_64/pthread_cond_wait.S
[Current thread is 1 (Thread 0x7fb2553f8770 (LWP 18526))]

Thread 6 (Thread 0x7fb238ea2950 (LWP 18527)):
#0  pthread_cond_timedwait@@GLIBC_2.3.2 () at 
../nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/x86_64/pthread_cond_timedwait.S:217
#1  0x7fb245a31ca1 in metronom_sync_loop (this=0x188e3e0) at metronom.c:870
#2  0x7fb2508c7f9a in start_thread (arg=value optimized out) at 
pthread_create.c:300
#3  0x7fb25154956d in clone () at 
../sysdeps/unix/sysv/linux/x86_64/clone.S:112
#4  0x in ?? ()

Thread 5 (Thread 0x7fb2386a1950 (LWP 18528)):
[KCrash Handler]
#5  xine_post_input (this_gen=0x0, name=0x7fb245cc8799 parameters) at 
xine_interface.c:875
#6  0x7fb245cb8019 in ?? () from 
/usr/lib/qt4/plugins/phonon_backend/phonon_xine.so
#7  0x7fb245c9ccea in ?? () from 
/usr/lib/qt4/plugins/phonon_backend/phonon_xine.so
#8  0x7fb245c9ce89 in ?? () from 
/usr/lib/qt4/plugins/phonon_backend/phonon_xine.so
#9  0x7fb245c9f962 in ?? () from 
/usr/lib/qt4/plugins/phonon_backend/phonon_xine.so
#10 0x7fb245c8dc61 in ?? () from 
/usr/lib/qt4/plugins/phonon_backend/phonon_xine.so
#11 0x7fb25215080d in QApplicationPrivate::notify_helper (this=0x14fa010, 
receiver=0x15c2f20, e=0x17b83e0) at kernel/qapplication.cpp:4056
#12 0x7fb25215886a in QApplication::notify (this=0x7fff5d5447f0, 
receiver=0x15c2f20, e=0x17b83e0) at kernel/qapplication.cpp:4021
#13 0x7fb253b2fb2b in KApplication::notify (this=0x7fff5d5447f0, 
receiver=0x15c2f20, event=0x17b83e0) at ../../kdeui/kernel/kapplication.cpp:302
#14 0x7fb252f1f51c in QCoreApplication::notifyInternal 
(this=0x7fff5d5447f0, receiver=0x15c2f20, event=0x17b83e0) at 
kernel/qcoreapplication.cpp:610
#15 0x7fb252f20164 in QCoreApplication::sendEvent (receiver=0x0, 
event_type=0, data=0x15a2560) at 
../../include/QtCore/../../src/corelib/kernel/qcoreapplication.h:213
#16 QCoreApplicationPrivate::sendPostedEvents (receiver=0x0, event_type=0, 
data=0x15a2560) at kernel/qcoreapplication.cpp:1247
#17 0x7fb252f47f73 in QCoreApplication::sendPostedEvents (s=value 
optimized out) at 
../../include/QtCore/../../src/corelib/kernel/qcoreapplication.h:218
#18 postEventSourceDispatch (s=value optimized out) at 
kernel/qeventdispatcher_glib.cpp:210
#19 0x7fb24d55d7aa in g_main_dispatch (context=0x15a26e0) at 
/tmp/buildd/glib2.0-2.20.4/glib/gmain.c:1824
#20 IA__g_main_context_dispatch (context=0x15a26e0) at 
/tmp/buildd/glib2.0-2.20.4/glib/gmain.c:2377
#21 0x7fb24d560df8 in g_main_context_iterate (context=0x15a26e0, block=1, 
dispatch=1, self=value optimized out) at 
/tmp/buildd/glib2.0-2.20.4/glib/gmain.c:2455
#22 0x7fb24d560fac in IA__g_main_context_iteration (context=0x15a26e0, 
may_block=1) at /tmp/buildd/glib2.0-2.20.4/glib/gmain.c:2518
#23 0x7fb252f47bff in QEventDispatcherGlib::processEvents (this=0x1766620, 
flags=value optimized out) at kernel/qeventdispatcher_glib.cpp:327
#24 0x7fb252f1dde2 in QEventLoop::processEvents (this=value optimized 
out, flags=...) at kernel/qeventloop.cpp:149
#25