Package: uif
Version: 1.99.0-4
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find the updated German debconf translation for uif
attached.

Please place this file in debian/po/ as de.po for your next upload.

If you update your template, please use 
'msgfmt --statistics <pofile.po>'
to check the po-files for fuzzy or untranslated strings.

If there are such strings, please contact me so I can update the 
German translation.

Greetings
            Helge
# Translation of uif debconf templates to German
# Copyright (C) Cajus Pollmeier <ca...@debian.org>, 2003.
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <deb...@helgefjell.de>, 2008, 2022.
# Copyright (C) Mike Gabriel <mike.gabr...@das-netzwerkteam.de>, 2013.
# This file is distributed under the same license as the uif package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uif 1.99.0-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: u...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-06 19:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-16 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabr...@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "don't touch"
msgstr "nicht ändern"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "workstation"
msgstr "Arbeitsstation"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "debian-edu-router"
msgstr "debian-edu-router"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Firewall configuration method"
msgstr "Firewall Konfigurationsmethode"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Please choose whether the firewall should be configured now with a simple "
"\"workstation\" setup, given a specialized Debian Edu Router configuration, "
"or left unconfigured so that you can manually edit /etc/uif/uif.conf."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie aus, ob die Firewall jetzt mit einer einfachen "
"»workstation«-Installation konfiguriert werden, eine spezialisierte Debian-"
"Edu-Router-Konfiguration erhalten oder unkonfiguriert verbleiben soll, so "
"dass Sie manuell /etc/uif/uif.conf bearbeiten können."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Trusted DNS hostnames:"
msgstr "Eingabe der vertrauenswürdigen Rechner/Netze:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"In workstation mode, you can specify some DNS hostnames to be globally "
"trusted. All incoming traffic coming from these will be allowed. Multiple "
"entries must be separated with spaces."
msgstr ""
"Im »Arbeitsstation«-Modus kann eine Liste von Rechnern oder Netzen angegeben "
"werden, die als vertrauenswürdig angesehen werden. Diese haben dann "
"kompletten Zugriff auf die Arbeitsstation. Mehrere Einträge sind durch ein "
"Leerzeichen zu trennen."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Hostnames provided here must be resolvable to both IPv4 and IPv6 addresses."
msgstr ""
"Hier angegebene Rechnernamen müssen sowohl auf IPv4- als auch auf IPv6-"
"Adressen auflösbar sein."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Example: trusted-host-v4-and-v6.mydomain.com"
msgstr "Beispiel: trusted-host-v4-and-v6.mydomain.com"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Trusted IPv4 hosts and/or networks:"
msgstr "Vertrauenswürdige IPv4-Rechner/Netzwerke:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In workstation mode, you can specify some IPv4 hosts or networks to be "
"globally trusted. All incoming traffic coming from these will be allowed. "
"Multiple entries must be separated with spaces."
msgstr ""
"Im »Arbeitsstation«-Modus kann eine Liste von IPv4-Rechnern oder Netzen 
angegeben "
"werden, die als global vertrauenswürdig angesehen werden. Sämtlicher "
"eingehender Verkehr von diesen wird erlaubt. Mehrere Einträge sind durch ein "
"Leerzeichen zu trennen."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"If you want to trust DNS hostnames that only resolve to an IPv4 address, "
"please enter them here."
msgstr ""
"Falls Sie DNS-Rechnernamen vertrauen möchten, die nur über eine IPv4-Adresse "
"aufgelöst werden können, geben Sie diese bitte hier ein."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Example: 10.1.0.0/16 trusted-host-v4-only.mydomain.com 192.168.1.55"
msgstr "Beispiel: 10.1.0.0/16 trusted-host-v4-only.mydomain.com 192.168.1.55"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Trusted IPv6 hosts and/or networks:"
msgstr "Vertrauenswürdige IPv6-Rechner/Netzwerke:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"In workstation mode, you can specify some IPv6 hosts or networks to be "
"globally trusted. All incoming traffic coming from these will be allowed. "
"Multiple entries must be separated with spaces."
msgstr ""
"Im »Arbeitsstation«-Modus kann eine Liste von IPv6-Rechnern oder Netzen 
angegeben "
"werden, die als global vertrauenswürdig angesehen werden. Sämtlicher "
"eingehender Verkehr von diesen wird erlaubt. Mehrere Einträge sind durch ein "
"Leerzeichen zu trennen."
 
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"If you want to trust DNS hostnames that only resolve with an IPv6 address, "
"please enter them here."
msgstr ""
"Falls Sie DNS-Rechnernamen vertrauen möchten, die nur über eine IPv6-Adresse "
"aufgelöst werden können, geben Sie diese bitte hier ein."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Example: 2001:1234:ab::1 fe80::1"
msgstr "Beispiel: 2001:1234:ab::1 fe80::1"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Allow ping?"
msgstr "Ping erlauben?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Normally an Internet host should be reachable with \"pings\" (ICMP Echo "
"requests). Rejecting this option will disable this, which might be somewhat "
"confusing when analyzing network problems."
msgstr ""
"Normalerweise sollte ein Rechner im Netz via »ping« (ICMP Echo-Anfragen) "
"erreichbar sein. Wenn Sie diese Option ablehnen, wird dies ausgeschaltet. "
"Dies kann bei der Analyse von Netzwerkproblemen verwirrend sein."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Allow traceroute?"
msgstr "Traceroute erlauben?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Normally an Internet host should react to traceroute test packets. Rejecting "
"this option will disable this, which might be somewhat confusing when "
"analyzing network problems."
msgstr ""
"Normalerweise sollte ein Rechner im Netz auf traceroutes reagieren. Falls "
"Sie dies ausschalten möchten, beachten Sie dies bei der Suche nach "
"Netzproblemen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Really set up up a simple workstation firewall?"
msgstr "Wirklich eine Firewall für einfache Arbeitsstationen einrichten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Warning: This configuration only provides a very simple firewall setup, "
"specifying certain hosts as trusted and configuring responses to ping and "
"traceroute."
msgstr ""
"Achtung: Diese Konfiguration stellt eine recht einfache Firewall zur "
"Verfügung. Beachten Sie, dass dieses Vorgehen keine gut geplante Firewall "
"ersetzen kann und nur die Möglichkeit bietet, einzelnen Rechnern/Netzen "
"einen kompletten Zugriff zu gewähren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"If you need a more complex setup, use /etc/uif/uif.conf as a template and "
"choose \"don't touch\" next time."
msgstr ""
"Falls eine komplexere Installation gewünscht ist, sollten Sie die Datei 
/etc/uif/"
"uif.conf als Vorlage und beim nächsten Mal »nicht ändern« wählen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Really set up the firewall for Debian Edu Router?"
msgstr "Wirklich eine Firewall für Debian Edu Router installieren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Warning: This configuration provides a base setup for the Debian Edu Router, "
"which basically blocks all incoming/outgoing traffic."
msgstr ""
"Warnung: Diese Konfiguration bietet eine grundlegende Installation für den "
"Debian Edu Router, der im wesentlichen sämtlichen eingehenden/ausgehenden "
"Verkehr blockiert."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Don't use this setup unless you know what you are doing."
msgstr "Verwenden Sie diese Installation nur, wenn Sie wissen, was Sie tun."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Error in list of trusted hosts"
msgstr "Fehler in der Liste der vertrauenswürdigen Rechnern"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"One or more hosts or networks entered have errors. Please ensure that hosts "
"are resolvable, and that IP addresses, network definitions, and masks are "
"valid."
msgstr ""
"Einer oder mehrere von Ihnen eingegebene Rechner oder Netzwerke hat Fehler. "
"Bitte stellen Sie sicher, dass die Rechner aufgelöst werden können und dass "
"die IP-Adressen, Netzwerkdefinitionen und -masken gültig sind."

#~ msgid ""
#~ "The firewall can be initialized using debconf, or using information you "
#~ "manually put into /etc/uif/uif.conf."
#~ msgstr ""
#~ "Die Firewall kann entweder über Debconf, oder manuell über die "
#~ "Konfigurationsdatei /etc/uif/uif.conf eingestellt werden."

#~ msgid "Do you want your host to be reachable via ping?"
#~ msgstr "Soll der Rechner via ping erreichbar sein?"

#~ msgid "Do you want your host to react to traceroutes?"
#~ msgstr "Soll der Rechner traceroutes beantworten?"

Reply via email to