Package: debian-edu-router-config
Version: 2.12.7
Severity: wishlist
Tags: l10n patch
X-Debbugs-Cc: peterkvilleg...@posteo.net

Dear Maintainer,

Please copy the attachment into debian/po/sv.po
It's been reviewed by the Swedish translation team,
tested with msgfmt -c -v -o /dev/null sv.po, and is in UTF-8.

Regards,
Peter Kvillegård
# Swedish translation of debian-edu-router debconf messages
# Copyright (C) 2023 The debian-edu-routers copyright holders.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-router 
package.
# Peter Kvillegård <peterkvilleg...@posteo.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-router 2.12.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-rou...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-09 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-12 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Peter Kvillegård <peterkvilleg...@posteo.net>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swed...@lists.debian.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "Do you want to skip Debian Edu Router networking configuration?"
msgstr "Vill du hoppa över nätverkskonfiguration av Debian Edu Router?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:2001
msgid ""
"ERROR: Not enough usable network interfaces available for setting up the "
"router!"
msgstr ""
"FEL: För få användbara nätverksgränssnitt tillgängliga för att ställa in "
"routern!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"ERROR: Not enough unconfigured network interfaces available for setting up "
"the router!"
msgstr ""
"FEL: För få okonfigurerade nätverksgränssnitt tillgängliga för att ställa in "
"routern!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid ""
"The following interfaces were found already configured in files not managed "
"by Debian Edu Router:"
msgstr ""
"Följande gränssnitt hittades redan konfigurerade i filer som inte hanteras av "
"Debian Edu Router:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "${non_d_e_r_ifaces}"
msgstr "${non_d_e_r_ifaces}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:3001
msgid "Please consider unconfiguring these interfaces and re-try again."
msgstr "Överväg att avkonfigurera dessa gränssnitt och försök igen."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid "Please plug a cable into the 'Uplink' interface."
msgstr "Koppla in en kabel i upplänkgränssnittet ('Uplink')."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"NOTE: For the requested step-by-step setup, please start with all network "
"cables disconnected except for the external 'Uplink' interface."
msgstr ""
"NOTERA: För den begärda steg-för-steg-inställningen, börja med alla "
"nätverkskablar urkopplade bortsett från det externa upplänkgränssnittet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:4001
msgid ""
"You have ${num_tries} try left to unplug all network cables (except 'Uplink') "
"until the step-by-step setup will be aborted."
msgstr ""
"Du har ${num_tries} försök kvar att koppla ur alla nätverkskablar (förutom "
"upplänk) innan steg-för-steg-inställningen avbryts."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid "Network cables still plugged in or no 'Uplink' interface"
msgstr "Nätverkskablar fortfarande inkopplade eller inget upplänkgränssnitt"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:5001
msgid ""
"ERROR: The networking cables were not unplugged and/or an 'Uplink' interface "
"could not be determined. Please try again."
msgstr ""
"FEL: Nätverkskablarna har inte kopplats ur och/eller ett upplänkgränssnitt "
"kunde inte avgöras. Försök igen."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:6001
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6002
msgid "Do you want to enable IP packet forwarding?"
msgstr "Vill du aktivera vidarebefordran av IP-paket?"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6002
msgid ""
"The routing part of 'Debian Edu Router' requires IP packets to be forwarded "
"back and forth between network interfaces by the kernel. This is mandatory "
"and without it the router simply won't work. If you select 'Abort' this "
"package will be left unconfigured. To undo its half-installed state, remove/"
"purge it again."
msgstr ""
"Den dirigerande delen av 'Debian Edu Router' kräver att IP-paket "
"vidarebefordras fram och tillbaka mellan nätverksgränssnitten av kärnan. "
"Detta är obligatoriskt och utan detta kommer routern helt enkelt inte att "
"fungera. Om du väljer 'Avbryt' så kommer detta paket att lämnas "
"okonfigurerat. För att göra det halvinstallerade skicket ogjort, ta bort / "
"fullständigt ta bort (remove/purge) det igen."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:6002
msgid ""
"IPv4 / IPv6 forwarding will only be enabled if the specific IP protocol "
"version is configured and enabled."
msgstr ""
"IPv4/IPv6-vidarebefordring kommer endast att vara aktiverat om den specifika "
"IP-protokollversionen är konfigurerad och aktiverad."

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid ""
"ALL-CONNECTED - all network cables are already connected (I know what I am "
"doing)"
msgstr ""
"ALLT INKOPPLAT - alla nätverkskablar är redan inkopplade (Jag vet vad jag gör)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid ""
"STEP-BY-STEP - connect network cables step-by-step and automatically assign "
"network interfaces this way"
msgstr ""
"STEG-FÖR-STEG - koppla in nätverkskablarna steg för steg och tilldela "
"automatiskt nätverksgränssnitt på detta sätt"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid ""
"OFFLINE-SETUP - network cables are not connected (this is an offline "
"installation, and yes, I know what I am doing)"
msgstr ""
"NEDKOPPLAD INSTÄLLNING - nätverkskablar är inte inkopplade (detta är en "
"nedkopplad installation, och ja, jag vet vad jag gör)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:7001
msgid ""
"SKIP-NETWORK-SETUP - don't configure network interface assignments for now, "
"at all"
msgstr ""
"HOPPA ÖVER NÄTVERKSINSTÄLLNING - konfigurera inte tilldelning av "
"nätverksgränssnitt just nu"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid "The network interface assignment method:"
msgstr "Metoden för tilldelning av nätverksgränssnitt:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"You need to assign this host's network interfaces to network types supported "
"by Debian Edu Router. The network interface assignments can be done in three "
"ways (plus a bail-out method)."
msgstr ""
"Du behöver tilldela nätverksgränssnitt för denna värd till nätverkstyper som "
"stöds av Debian Edu Router. Tilldelningen av gränssnitt kan göras på tre sätt "
"(plus en nödlösningsmetod)."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"(1) ALL-CONNECTED - All network interfaces are already connected and you know "
"which interface you want to use for what network type."
msgstr ""
"(1) ALLT INKOPPLAT - Alla nätverksgränssnitt är redan inkopplade och du vet "
"vilket gränssnitt du vill använda för vilken nätverkstyp."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"(2) STEP-BY-STEP - Connect and assign network interfaces one by one. This "
"will add dialogs between each interface assignment requesting to connect the "
"network cable of the to-be-assigned network interface."
msgstr ""
"(2) STEG-FÖR-STEG - Koppla in och tilldela nätverksgränssnitt ett efter ett. "
"Detta kommer att lägga till dialogtext mellan varje tilldelning av gränssnitt "
"som uppmanar dig att koppla in nätverkskabeln för det nätverksgränssnitt som "
"ska tilldelas."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"(3) OFFLINE-SETUP - No network interface is currently connected, allow "
"configuration of network interfaces that currently don't have a network "
"carrier. You also know which interface you want to use for what network type."
msgstr ""
"(3) NEDKOPPLAD INSTÄLLNING - Inget nätverksgränssnitt är inkopplat för "
"närvarande, tillåt konfiguration av nätverksgränssnitt som just nu inte har "
"en nätverksoperatör. Du vet också vilket gränssnitt som du vill använda för "
"vilken nätverkstyp."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:7002
msgid ""
"(4) SKIP-NETWORK-SETUP - Don't configure networking via this package, at all. "
"Skip network configuration."
msgstr ""
"(4) HOPPA ÖVER NÄTVERKSINSTÄLLNING - Konfigurera inte nätverksanvändande via "
"detta paket alls. Hoppa över nätverkskonfiguration."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
msgid "Which NIC shall be used as the 'Uplink' network interface?"
msgstr ""
"Vilket nätkort ska användas som nätverksgränssnitt för upplänk ('Uplink')?"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
#: ../debian-edu-router-config.templates:27001
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid ""
"The following network interfaces on this system are connected to a network."
msgstr ""
"Följande nätverksgränssnitt på detta system är uppkopplade på ett nätverk."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:8001
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
#: ../debian-edu-router-config.templates:27001
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid "${extended}"
msgstr "${extended}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
msgid "The external 'Uplink' interface has been successfully assigned."
msgstr "Det externa upplänkgränssnittet har med framgång blivit tilldelat."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:9001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's external 'Uplink' "
"interface."
msgstr ""
"Nätverksgränssnittet '${iface}' kommer att användas som värdens externa "
"upplänkgränssnitt."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "OpenLAN"
msgstr "OpenLAN"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "Education"
msgstr "Education"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "Mgmt"
msgstr "Mgmt"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "School-Administration"
msgstr "School-Administration"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "WiFi-Students"
msgstr "WiFi-Students"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "WiFi-Teachers"
msgstr "WiFi-Teachers"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "WiFi-Guests"
msgstr "WiFi-Guests"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-router-config.templates:10001
msgid "Printers"
msgstr "Printers"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:10002
msgid "Supported internal school networks types:"
msgstr "Interna skolnätverkstyper som stöds:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:11001
msgid "Shall VLANs be used on the internal network?"
msgstr "Ska virtuella lokala nätverk (VLAN) användas på det interna nätverket?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:12001
msgid ""
"Please connect the network cable (VLAN trunk) of the 'VLAN' interface, now."
msgstr "Koppla in nätverkskabeln (VLAN trunk) för VLAN-gränssnittet nu."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:13001
msgid "Which NIC shall be used as VLAN interface?"
msgstr "Vilket nätkort ska användas som VLAN-gränssnitt?"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
msgid "The internal 'VLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "Det interna VLAN-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:14001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used to connect this host internally to "
"all configured 'VLAN' networks."
msgstr ""
"Nätverksgränssnittet '${iface}' kommer att användas för att ansluta denna "
"värd internt till alla konfigurerade VLAN-nätverk."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:15001
msgid "Supported network types provided as VLANs:"
msgstr "Nätverkstyper med stöd som tillhandahålls som VLAN:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:17001
msgid "VLAN-ID for the 'OpenLAN' VLAN:"
msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'OpenLAN':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:18001
msgid "VLAN-ID for the 'Education' VLAN:"
msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'Education':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:19001
msgid "VLAN-ID for the 'Mgmt' VLAN:"
msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'Mgmt':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:20001
msgid "VLAN-ID for the 'School-Administration' VLAN:"
msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'School-Administration':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:21001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Students' VLAN:"
msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'WiFi-Students':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:22001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Teachers' VLAN:"
msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'WiFi-Teachers':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:23001
msgid "VLAN-ID for the 'WiFi-Guests' VLAN:"
msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'WiFi-Guests':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:24001
msgid "VLAN-ID for the 'Printers' VLAN:"
msgstr "VLAN-id för VLAN:et 'Printers':"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:26001
msgid "Please connect the network cable of the 'OpenLAN' interface, now."
msgstr "Koppla in nätverkskabeln för 'OpenLAN'-gränssnittet nu."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:27001
msgid "Physical NIC for the internal 'OpenLAN' network:"
msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'OpenLAN'-nätverket:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
msgid "The internal 'OpenLAN' interface has been successfully assigned."
msgstr "Det interna 'OpenLAN'-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:28001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'OpenLAN' "
"interface."
msgstr ""
"Nätverksgränssnittet '${iface}' kommer att användas som värdens interna "
"'OpenLAN'-gränssnitt."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:29001
msgid "Please connect the network cable of the 'Education' interface, now."
msgstr "Koppla in nätverkskabeln för 'Education'-gränssnittet nu."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:30001
msgid "Physical NIC for the internal 'Education' network:"
msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'Education'-nätverket:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
msgid "The internal 'Education' interface has been successfully assigned."
msgstr "Det interna 'Education'-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:31001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Education' "
"interface."
msgstr ""
"Nätverksgränssnitet '${iface}' kommer att användas som värdens interna "
"'Education'-gränssnitt."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:32001
msgid "Please connect the network cable of the 'Mgmt' interface, now."
msgstr "Koppla in nätverkskabeln för 'Mgmt'-gränssnittet nu."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:33001
msgid "Physical NIC for the internal 'Mgmt' network:"
msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'Mgmt'-nätverket:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
msgid "The internal 'Mgmt' interface has been successfully assigned."
msgstr "Det interna 'Mgmt'-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:34001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Mgmt' "
"interface."
msgstr ""
"Nätverksgränssnittet '${iface}' kommer att användas som värdens interna "
"'Mgmt'-gränssnitt."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:35001
msgid "Please connect the cable of the 'School-Administration' interface, now."
msgstr "Koppla in kabeln för 'School-Administration'-gränssnittet nu."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:36001
msgid "Physical NIC for the internal 'School-Administration' network:"
msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'School-Administration'-nätverket:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
msgid "The internal 'School-Administration' NIC has been successfully assigned."
msgstr ""
"Det interna 'School-Administration'-nätkortet har med framgång blivit "
"tilldelat."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:37001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'School-"
"Administration' interface."
msgstr ""
"Nätverksgränssnittet '${iface}' kommer att användas som värdens interna "
"'School-Administration'-gränssnitt."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:38001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Students' interface, now."
msgstr "Koppla in nätverkskabeln för 'WiFi-Students'-gränssnittet nu."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:39001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Students' network:"
msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'WiFi-Students'-nätverket:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
msgid "The internal 'WiFi-Students' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"Det interna 'WiFi-Students'-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:40001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Students' interface."
msgstr ""
"Nätverksgränssnittet '${iface}' kommer att användas som värdens interna 'WiFi-"
"Students'-gränssnitt."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:41001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Teachers' interface, now."
msgstr "Koppla in nätverkskabeln för 'WiFi-Teachers'-gränssnittet nu."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:42001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Teachers' network:"
msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'WiFi-Teachers'-nätverket:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
msgid "The internal 'WiFi-Teachers' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"Det interna 'WiFi-Teachers'-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:43001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Teachers' interface."
msgstr ""
"Nätverksgränssnittet '${iface}' kommer att användas som värdens interna 'WiFi-"
"Teachers'-gränssnitt."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:44001
msgid "Please connect the network cable of the 'WiFi-Guests' interface, now."
msgstr "Koppla in nätverkskabeln för 'WiFi-Guests'-gränssnittet nu."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:45001
msgid "Physical NIC for the internal 'WiFi-Guests' network:"
msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'WiFi-Guests'-nätverket:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
msgid "The internal 'WiFi-Guests' interface has been successfully assigned."
msgstr ""
"Det interna 'WiFi-Guests'-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:46001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'WiFi-"
"Guests' interface."
msgstr ""
"Nätverksgränssnittet '${iface}' komer att användas som värdens interna 'WiFi-"
"Guests'-gränssnitt."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:47001
msgid "Please connect the network cable of the 'Printers' interface, now."
msgstr "Koppla in nätverkskabeln för 'Printers'-gränssnittet nu."

#. Type: select
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:48001
msgid "Physical NIC for the internal 'Printers' network:"
msgstr "Fysiskt nätkort för det interna 'Printers'-nätverket:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid "The internal 'Printers' interface has been successfully assigned."
msgstr "Det interna 'Printers'-gränssnittet har med framgång blivit tilldelat."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:49001
msgid ""
"Network interface '${iface}' will be used as the host's internal 'Printers' "
"interface."
msgstr ""
"Nätverksgränssnittet'${iface}' kommer att användas som värdens interna "
"'Printers'-gränssnitt."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid ""
"Which IP versions are to be supported during configuration of the networks?"
msgstr "Vilka IP-versioner ska stödjas under konfigurerandet av nätverken?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:50001
msgid ""
"Questions regarding a specific IP version won't be asked if its not selected "
"here."
msgstr ""
"Frågor som rör en specifik IP-version kommer inte att ställas om det inte är "
"valt här."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:51001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv4 address:"
msgstr "Nätverk för vilka denna värd kommer att ha en statisk IPv4-adress:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:52001
msgid "Networks for which this host will have a static IPv6 address:"
msgstr "Nätverk för vilka denna värd kommer att ha en statisk IPv6-adress:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:53001
msgid ""
"Networks for which this host's IPv4 address will be configured via DHCPv4:"
msgstr ""
"Nätverk för vilka denna värds IPv4-adress kommer att konfigureras via DHCPv4:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:54001
msgid "Networks for which this host's IPv6 address will be configured via RA:"
msgstr ""
"Nätverk för vilka denna värds IPv6-adress kommer att konfigureras via RA:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:55001
msgid "Networks with IPv6 parameters configured via DHCPv6:"
msgstr "Nätverk med IPv6-parametrar konfigurerade via DHCPv6:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:56001
msgid "Networks for which this host will have no configured IPv4 address:"
msgstr ""
"Nätverk för vilka denna värd inte kommer att ha en konfigurerad IPv4-adress:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:57001
msgid "Networks for which this host will have no configured IPv6 address:"
msgstr ""
"Nätverk för vilka denna värd inte kommer att ha en konfigurerad IPv6-adress:"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:58001
msgid "Invalid IPv4 address/netmask syntax. Please retry!"
msgstr "Ogiltig syntax för IPv4-adress/nätmask. Försök igen!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:58001
msgid "Make sure you specify IPv4 address _and_ the network's netmask."
msgstr ""
"Försäkra dig om att du specificerar IPv4-adress _och_ nätverkets nätmask."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:59001
msgid "Invalid IPv6 address/prefix syntax. Please retry!"
msgstr "Ogiltig syntax för IPv6-adress/nätmask. Försök igen!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:59001
msgid "Make sure you specify IPv6 address _and_ the network's prefix."
msgstr ""
"Försäkra dig om att du specificerar IPv6-adress _och_ nätverkets prefix."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "IPv4 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
msgstr "IPv4-adress/nätmask för det externa upplänknätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Uplink' "
"interface."
msgstr ""
"En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för "
"upplänkgränssnittet."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address/netmask syntax."
msgstr "Försäkra dig om att du använder korrekt syntax för IPv4-adress/nätmask."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:60001
msgid "Examples: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"
msgstr "Exempel: 192.168.1.1/24, 172.16.0.1/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid "IPv6 address/netmask of the external 'Uplink' NIC:"
msgstr "IPv6-adress/nätmask för det externa upplänknätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:61001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Uplink' interface now and do this later."
msgstr ""
"IPv6-stöd är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av "
"statisk IPv6-adress för upplänkgränssnittet nu och sedan göra det senare."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "IPv4 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr "IPv4-adress för upplänknätverkets förmedlingsnod (gateway):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid ""
"When configuring a static IPv4 address on the 'Uplink' network interface, it "
"is required to provide an IPv4 gateway address. The gateway address needs to "
"be reachable within the 'Uplink' network's IPv4 subnet."
msgstr ""
"När du konfigurerar en statisk IPv4-adress på upplänkgränssnittet så behöver "
"du ange en IPv4-adress för förmedlingsnoden. Denna förmedlingsnod-adress "
"behöver vara åtkomlig inuti upplänknätverkets IPv4-subnät."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "Make sure to use proper IPv4 address syntax."
msgstr "Försäkra dig om att du använder korrekt syntax för IPv4-adresser."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:62001
msgid "Examples: 192.168.1.253, 172.16.0.254"
msgstr "Exempel: 192.168.1.253, 172.16.0.254"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "IPv6 address of the 'Uplink' network's gateway:"
msgstr "IPv6-adress för upplänknätverkets fömedlingsnod:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid ""
"When configuring a static IPv6 address on the 'Uplink' network interface, it "
"is required to provide an IPv6 gateway address. The gateway address needs to "
"be reachable within the 'Uplink' network's IPv6 subnet or via the interface's "
"IPv6 link-local address."
msgstr ""
"När du konfigurerar en statisk IPv6-adress på upplänknätverkets gränsssnitt "
"så behöver du ange en IPv6-adress för förmedlingsnoden. Förmedlingsnodens "
"adress behöver vara åtkomlig inuti upplänknätverkets IPv6-subnät eller via "
"gränssnittets IPv6-länklokala adress."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address syntax."
msgstr "Försäkra dig om att du använder korrekt syntax för IPv6-adresser."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:63001
msgid "Examples: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "Exempel: 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:64001
msgid "Invalid IPv4/IPv6 address syntax in list of DNS servers. Please retry!"
msgstr ""
"Ogiltig syntax för IPv4/IPv6-adress i listan för DNS-servrar. Försök igen!"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Upstream DNS servers:"
msgstr "Uppströms DNS-servrar:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"You can provide a list of explicit DNS upstream servers to be used by this "
"system. If you have configured your 'Uplink' network interface's IP "
"address(es) statically, providing at least one DNS server address here will "
"be mandatory."
msgstr ""
"Du kan ange en lista med specifika uppströmservrar för DNS som ska användas "
"av detta systemet. Om du har konfigurerat en statisk IP-adress för "
"upplänknätverkets gränssnitt, måste du ange åtminstone en DNS-server här."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"If you use DHCPv4/DHCPv6 for 'Uplink' network interface configuration, you "
"may leave this empty."
msgstr ""
"Om du använder DHCPv4/DHCPv6 som konfiguration för upplänknätverkets "
"gränssnitt så kan du lämna detta tomt."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"If DNS upstream servers are provided here, they will also be used for "
"forwarding DNS queries to from the internal networks if selected so in a "
"later configuration query."
msgstr ""
"Om uppströms DNS-servrar är angivna här kommer de också att användas för att "
"vidarebefordra DNS-anrop till/från de interna nätverken om du så väljer i en "
"senare konfigurationsfråga."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid ""
"Make sure to use proper IPv4/IPv6 address syntax for DNS server addresses. "
"Mutiple IP addresses can be separated by blanks and/or commas. Please note "
"that /etc/resolv.conf only supports a maximum of three nameserver entries."
msgstr ""
"Försäkra dig om att använda korrekt syntax för IPv4/IPv6-adresser för DNS-"
"serveradresserna. Flera olika IP-adresser kan skiljas åt med mellanslag och/"
"eller kommatecken. Notera att /etc/resolv.conf bara har stöd för maximalt tre "
"namnserverposter."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:65001
msgid "Example: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"
msgstr "Exempel: 192.168.1.253, 2001:0425:2ca1::1, fe80::1"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:66001
msgid "Static 'Uplink' configuration requires an external nameserver!"
msgstr "Statisk upplänkkonfiguration kräver en extern namnserver!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:66001
msgid ""
"ERROR: When configuring the 'Uplink' network interface statically, at least "
"one external nameserver's IPv4 and/or IPv6 address needs to be provided."
msgstr ""
"FEL: När du konfigurerar upplänknätverkets gränssnitt statiskt behöver du "
"ange åtminstone en IPv4- och/eller IPv6-adress som extern namnserver."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'OpenLAN'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'OpenLAN' "
"interface ."
msgstr ""
"En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för "
"gränssnittet 'OpenLAN'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:67001
msgid "Examples: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"
msgstr "Exempel: 192.168.100.253/24, 192.168.100.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'OpenLAN' NIC:"
msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'OpenLAN'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'OpenLAN' interface now and do this later."
msgstr ""
"Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av "
"statisk IPv6-adress för 'OpenLAN'-gränssnittet nu och göra det senare."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "Make sure to use proper IPv6 address/netmask syntax."
msgstr "Försäkra dig om att du använder korrekt syntax för IPv6-adress/nätmask."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:68001
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "Example: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"
msgstr "Exempel: 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'Education'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Education' interface ."
msgstr ""
"En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för "
"gränssnittet 'Education'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:69001
msgid "Examples: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"
msgstr "Exempel: 10.0.0.1/8, 10.0.0.1/255.0.0.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Education' NIC:"
msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'Education'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:70001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Education' interface now and do this later."
msgstr ""
"Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av "
"statisk IPv6-adress för gränssnittet 'Education' och göra det senare."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:"
msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'Mgmt'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'Mgmt' "
"interface ."
msgstr ""
"En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för "
"gränssnittet 'Mgmt'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:71001
msgid "Examples: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"
msgstr "Exempel: 172.16.0.253/24, 172.16.0.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Mgmt' NIC:"
msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'Mgmt'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:72001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Mgmt' interface now and do this later."
msgstr ""
"Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av "
"statisk IPv6-adress för gränssnittet 'Mgmt' och göra det senare."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:"
msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'School-Administration'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'School-"
"Administration' interface ."
msgstr ""
"En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för "
"gränssnittet 'School-Administration'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:73001
msgid "Examples: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"
msgstr "Exempel: 172.16.8.253/24, 172.16.8.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'School-Administration' NIC:"
msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'Skol-Administration'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:74001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'School-Administration' interface now and do "
"this later."
msgstr ""
"Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av "
"statisk IPv6-adress för gränssnittet 'School-Administration' nu och göra det "
"senare."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:"
msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'WiFi-Students'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Students' interface ."
msgstr ""
"En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för "
"gränssnittet 'WiFi-Students'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:75001
msgid "Examples: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"
msgstr "Exempel: 172.21.0.0/21, 172.21.0.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Students' NIC:"
msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'WiFi-Students'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:76001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Students' interface now and do this later."
msgstr ""
"Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av "
"statisk IPv6-adress för gränssnittet 'WiFi-Students' nu och göra det senare."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:"
msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'WiFi-Teachers'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Teachers' interface ."
msgstr ""
"En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för "
"gränssnittet 'WiFi-Teachers'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:77001
msgid "Examples: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"
msgstr "Exempel: 172.21.8.0/21, 172.21.8.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Teachers' NIC:"
msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'WiFi-Teachers'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:78001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Teachers' interface now and do this later."
msgstr ""
"Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av "
"statisk IPv6-adress för gränssnittet 'Trådlöst nätverk -Lärare' nu och göra "
"det senare."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:"
msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'WiFi-Guests'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the 'WiFi-"
"Guests' interface ."
msgstr ""
"En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för "
"gränssnittet 'WiFi-Guests'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:79001
msgid "Examples: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"
msgstr "Exempel: 172.21.16.0/21, 172.21.16.0/255.255.248.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'WiFi-Guests' NIC:"
msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'WiFi-Guests'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:80001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'WiFi-Guests' interface now and do this later."
msgstr ""
"Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av "
"statisk IPv6-adress för gränssnittet 'Trådlöst nätverk -Gäster' nu och göra "
"det senare."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "IPv4 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:"
msgstr "IPv4-adress/nätmask för det interna 'Printers'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid ""
"An IPv4 address is mandatory for the static IP configuration of the "
"'Printers' interface ."
msgstr ""
"En IPv4-adress är obligatorisk för att konfigurera statiskt IP för "
"gränssnittet 'Printers'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:81001
msgid "Examples: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"
msgstr "Exempel: 172.16.1.253/24, 172.16.1.253/255.255.255.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid "IPv6 address/netmask of the internal 'Printers' NIC:"
msgstr "IPv6-adress/nätmask för det interna 'Printers'-nätkortet:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:82001
msgid ""
"IPv6 support is optional. Please leave empty if you want to skip static IPv6 "
"address configuration on the 'Printers' interface now and do this later."
msgstr ""
"Stöd för IPv6 är valfritt. Lämna tomt om du vill hoppa över konfiguration av "
"statisk IPv6-adress för gränssnittet 'Printers' nu och göra det senare."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid "Networks that are NAT'ed (and hidden) behind the 'Uplink' address:"
msgstr ""
"Nätverk som använder adressöversättning (NAT) (och därmed är dolda) bakom "
"upplänkadressen:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:84001
msgid ""
"Computers on networks selected here will connect to the internet via IPv4 and "
"NAT (network address translation). Hosts on the internet will only \"see\" "
"this system's external IPv4 address, whereas individual computers on the "
"internal network stay \"hidden\"."
msgstr ""
"Datorer på nätverk som väljs här kommer att ansluta till internet genom IPv4 "
"och adressöversättning (NAT). Värdar på internet kommer endast att \"se\" "
"detta systems externa IPv4-adress, medan enskilda datorer på det interna "
"nätverket förblir \"dolda\"."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:85001
msgid "Networks that are directly routed into the 'Uplink' network:"
msgstr "Nätverk som är direkt dirigerade till upplänknätverket:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:85001
msgid ""
"Computers on networks selected here will be directly routed to the 'Uplink' "
"network via IPv4. Hosts on the 'Uplink' network will \"see\" each individual "
"computer on the internal network."
msgstr ""
"Datorer på nätverk som väljs här kommer att dirigeras direkt till "
"upplänknätverket genom IPv4. Värdar på upplänknätverket kommer att \"se\" "
"varje enskild dator på det interna nätverket."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:85001
msgid ""
"Important: When enabling routing of internal networks directly into the "
"internet, you must make sure that hosts on the internal networks will get "
"assigned publicly addressable IPv4 addresses. Otherwise, you'd need another "
"NAT gateway between this system's 'Uplink' network and the internet."
msgstr ""
"Viktigt: När du aktiverar dirigering av interna nätverk direkt till internet "
"så måste du försäkra dig om att värdar på de interna nätverken kommer att bli "
"tilldelade publikt adresserbara IPv4-adresser. Annars behöver du en till "
"förmedlingsnod för adressöversättning (NAT gateway) mellan detta systems "
"upplänknätverk och internet."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:86001
msgid "Networks that are host-only, i.e. neither routed nor NAT'ed:"
msgstr ""
"Nätverk som endast är värdar, d.v.s. varken är dirigerade eller använder "
"adressöversättning (NAT):"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid "Networks that are allowed to access the internet, directly:"
msgstr "Nätverk som är tillåtna att nå internet direkt:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"For computers on internal networks you can choose between two default "
"policies regarding internet access: all allowed and all blocked."
msgstr ""
"För datorer på interna nätverk kan du välja mellan två förvalda "
"grundprinciper gällande åtkomst till internet: allt tillåtet och allt "
"blockerat."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"Networks selected here will be allowed to access the internet, directly. "
"Networks not selected here will be blocked from direct internet access."
msgstr ""
"Nätverk som väljs här kommer att tillåtas att nå internet direkt. Nätverk som "
"inte väljs här kommer att få direkt internetåtkomst blockerad."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:87001
msgid ""
"For blocked internal networks, you will later be provided with a "
"configuration dialog that allows you to define host based and port based "
"exceptions from this default network rule."
msgstr ""
"För blockerade interna nätverk kommer du senare att få dialogtext för "
"konfiguration som tillåter dig att definiera värdbaserade och portbaserade "
"undantag från denna förvalda nätverksregel."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:88001
msgid "Networks that are blocked from internet access:"
msgstr "Nätverk med blockerad internetåtkomst:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid "Trustworthy internal IPs and networks:"
msgstr "Betrodda interna IP och nätverk:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"Internal addresses/networks which are declared trustworthy can directly "
"connect to the internet even if its network is configured to block direct "
"internet access."
msgstr ""
"Interna adresser/nätverk som är förklarade betrodda kan ansluta direkt till "
"internet även om deras nätverk är konfigurerade för att blockera direkt "
"internetåtkomst."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"The matching of addresses/networks to configured internal networks happens "
"automatically."
msgstr ""
"Matchningen mellan adresser/nätverk och konfigurerade interna nätverk sker "
"automatiskt."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"You can enter IPv4/IPv6 single addresses or entire networks using the address/"
"netmask CIDR syntax."
msgstr ""
"Du kan ange enskilda IPv4/IPv6-adresser eller hela nätverk genom att använda "
"CIDR-syntax för adress/nätmask."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:89001
msgid ""
"Example: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 "
"fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"
msgstr ""
"Exempel: 10.0.0.0/8 10.0.2.2 192.168.0.1/24 2345:0425:2ca1::0567:5673:23b5/64 "
"fdce:4879:a1e9:e351:1a01:be9:4d9a:157d"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid "Validation of addresses/networks failed. Please retry!"
msgstr "Validering av adresser/nätverk misslyckades. Försök igen!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid "The reason validation failed is: ${reason}"
msgstr "Anledningen till att valideringen misslyckades är: ${reason}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid ""
"Make sure you only specify IPv4/IPv6 adresses/networks which are part of the "
"networks configured."
msgstr ""
"Försäkra dig om att du bara specificerar IPv4/IPv6-adresser/nätverk som hör "
"till de konfigurerade nätverken."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24. Now one "
"can add the 172.16.0.16/28 network as to be allowed to directly connect to "
"the internet. Effectively then, all IPv4 addresses from 172.16.0.16 to "
"172.16.0.31 will be granted direct internet access."
msgstr ""
"Exempelvis, du konfigurerade nätverket 'Mgmt' som 172.16.0.253/24. Nu kan du "
"lägga till nätverket 172.16.0.16/28 som tillåtet att ansluta direkt till "
"internet. I praktiken kommer då alla IPv4-adresser från 172.16.0.16 till "
"172.16.0.31 att bli tillåtna direkt internetåtkomst."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:90001
msgid ""
"This example applies to all configured networks and also to IPv6 (if enabled)."
msgstr ""
"Detta exempel gäller för alla konfigurerade nätverk och också för IPv6 (om "
"aktiverat)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid "Reverse NAT configuration:"
msgstr "Konfiguration för omvänd adressöversättning:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid "Syntax: [tcp:/udp:]<external_port>:<internal_address>[:internal_port]"
msgstr "Syntax: [tcp:/udp:]<extern_port>:<intern_adress>[:intern_port]"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Here, you can configure services that shall be reachable from the internet "
"(via your 'Uplink' IPv4 address). Multiple configurations are possible and "
"should be seperated by spaces."
msgstr ""
"Här kan du konfigurera tjänster som ska kunna nås från internet (via din IPv4-"
"upplänkadress). Det är möjligt att ha flera konfigurationer och dessa bör "
"skiljas åt med mellanslag."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"As <internal_address> make sure you only specify IPv4 addresses that match "
"any of the internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only "
"reverse-NAT into an internal network if it has been configured as a NAT "
"network."
msgstr ""
"Försäkra dig om att bara specificera IPv4-adresser för <intern_adress> som "
"matchar något av de interna nätverkens konfigurationer för IP-subnät. Vidare "
"kan du bara omvänt adressöversätta till ett internt nätverk om det är "
"konfigurerat som ett nätverk med adressöversättning."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Providing the protocol (udp/tcp) is optional. If not provided, the setup will "
"default to tcp+udp. By prepending either 'udp:' or 'tcp:' one can limit the "
"reverse NAT to only one of the protocols."
msgstr ""
"Det är valfritt att tillhandahålla protokollet (udp/tcp). Om det inte "
"tillhandahålls kommer inställningarna att använda tcp+udp som standard. Genom "
"att först ange antingen 'udp:' eller 'tcp:' kan man begränsa den omvända "
"adressöversättningen till enbart ett av protokollen."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:91001
msgid ""
"Specifying the <internal port> is also optional. It will be automatically set "
"to <external_port> if empty. <internal_port> and <external_port> may differ."
msgstr ""
"Det är även valfritt att specificera <intern_port>. Om det lämnas tomt kommer "
"värdet för <extern_port> att användas automatiskt. <intern_port> och "
"<extern_port> kan vara olika."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "Validation of your input failed. Please retry!"
msgstr "Validering av din inmatning misslyckades. Försök igen!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "Reason for validation failure is: ${reason}"
msgstr "Anledningen till att valideringen misslyckades är: ${reason}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"Make sure you only specify internal IPv4 addresses that match with one of the "
"internal networks' IP subnet configurations. Also, you can only reverse-NAT "
"into an internal network if it has been configured as a NAT network."
msgstr ""
"Försäkra dig om att bara specificera interna IPv4-adresser som matchar något "
"av de interna nätverkens konfigurationer för IP-subnät. Vidare kan du bara "
"omvänt adressöversätta till ett internt nätverk om det är konfigurerat som "
"ett nätverk med adressöversättning."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid ""
"For example, you configured the 'Mgmt' network to 172.16.0.253/24 and this "
"network is configured to be hidden behind a NAT. Now imagine you have a web "
"service running on a server on 172.16.0.100. One can now make that web "
"service reachable from the internet via the 'Uplink' IP address using this "
"configuration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"
msgstr ""
"Exempelvis, du konfigurerade nätverket 'Mgmt' som 172.16.0.253/24 och detta "
"nätverk är konfigurerat att vara dolt bakom adressöversättning. Föreställ dig "
"nu att du har en webbtjänst körandes på en server på 172.16.0.100. Man kan nu "
"göra den webbtjänsten nåbar från internet genom upplänkens IP-adress genom "
"att använda denna konfiguration: 80:172.16.0.100:80 443:172.16.0.100:443"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "Also valid but shorter: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"
msgstr "Också giltigt men kortare: 80:172.16.0.100 443:172.16.0.100"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:92001
msgid "IPv6 addresses are *not* supported for reverse NAT configuration."
msgstr ""
"Det finns *inte* stöd för att konfigurera omvänd adressöversättning för IPv6-"
"adresser."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid "Incoming SSH connections:"
msgstr "Inkommande SSH-anslutningar:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"Internal/external network interfaces via which it is permitted to log into "
"this host via SSH."
msgstr ""
"Interna/externa nätverksgränssnitt genom vilka det är tillåtet att logga in "
"på denna värd med hjälp av SSH."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"If you are installing this device from remote, please make sure to include "
"the Uplink interface into the list of allowed network interfaces."
msgstr ""
"Om du installerar denna enhet från avstånd, försäkra dig om att inkludera "
"upplänkgränssnittet i listan över tillåtna nätverksgränssnitt."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:93001
msgid ""
"NOTE: To fully make incoming SSH connections operational, make sure the SSH "
"service is installed and enabled."
msgstr ""
"NOTERA: För att fullständigt sätta i drift inkommande SSH-anslutningar, "
"säkerställ att SSH-tjänsten är installerad och aktiverad."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid "Enable DHCPv4 service on this host for the following networks:"
msgstr "Aktivera DHCPv4-tjänsten hos denna värd för följande nätverk:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid ""
"This host can act as DHCPv4 server for all or some of the enabled internal "
"networks. Please select for which internal network the DHCPv4 service shall "
"be enabled."
msgstr ""
"Denna värd kan agera DHCPv4-server för alla eller en del av de aktiverade "
"interna nätverken. Välj för vilka interna nätverk som DHCPv4-tjänsten ska "
"vara aktiverad."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:95001
msgid ""
"Note for Debian Edu system administrators: Don't enable DHCPv4 on the "
"Education network. DHCPv4 is normally provided by Debian Edu's main server "
"(aka TJENER)."
msgstr ""
"Notering för systemadministratörer för Debian Edu: Aktivera inte DHCPv4 på "
"nätverket Education. DHCPv4 är normalt sett tillhandahållet av Debian Edus "
"huvudserver (även kallad TJENER)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid "Enable DHCPv6 service on this host for the following networks:"
msgstr "Aktivera tjänsten DHCPv6 hos denna värd för följande nätverk:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid ""
"This host can act as DHCPv6 network parameter server for all or some of the "
"enabled internal networks. Please select for which internal network the "
"DHCPv6 service shall be enabled."
msgstr ""
"Den här värden kan agera som parameterserver för DHCPv6-nätverk för alla "
"eller en del av de aktiverade nätverken. Välj vilka interna nätverk som "
"DHCPv6-tjänsten ska vara aktiverad för."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:96001
msgid ""
"Networks selected here will also be provided with IPv6 router advertisement "
"support via this host."
msgstr ""
"Nätverk som väljs här kommer också att förses med stöd för IPv6 router-"
"annonsering (router advertisement) genom denna värd."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'OpenLAN':"
msgstr ""
"Fria tidsbegränsade tilldelningar (leases) av IPv4-adresser som erbjuds genom "
"DHCP på nätverket 'OpenLAN':"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid ""
"The DHCPv4 service offers IPv4 addresses to requesting DHCPv4 clients. "
"Provide a start address, an end address and a lease duration time in the "
"format shown in below example."
msgstr ""
"DHCPv4-tjänsten erbjuder IPv4-adresser till efterfrågande DHCPv4-klienter. "
"Ange en startadress, en slutadress, och en anslutningstid för tidsbegränsade "
"tilldelningar i formatet som visas i exemplet nedan."

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Leave empty for disabling support for free DHCPv4 leases."
msgstr ""
"Lämna tomt för att inaktivera stöd för fria tillfälliga DHCPv4-tilldelningar "
"(leases)."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:97001
msgid "Example: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"
msgstr "Exempel: 192.168.100.20,192.168.100.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Education':"
msgstr ""
"Fria tidsbegränsade IPv4-adresstilldelningar som erbjuds av DHCP på nätverket "
"'Education':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:98001
msgid "Example: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"
msgstr "Exempel: 10.16.0.0,10.31.255.255,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Mgmt':"
msgstr ""
"Fria tidsbegränsade IPv4-adresstilldelningar som erbjuds av DHCP på nätverket "
"'Mgmt':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:99001
msgid "Example: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"
msgstr "Exempel: 172.16.0.20,172.16.0.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid ""
"Free IPv4 addr. leases offered by DHCP on network 'School-Administration':"
msgstr ""
"Fria tidsbegränsade IPv4-adresstilldelningar som erbjuds av DHCP på nätverket "
"'School-Administration':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:100001
msgid "Example: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"
msgstr "Exempel: 172.16.8.20,172.16.8.252,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Students':"
msgstr ""
"Fria tidsbegränsade IPv4-adresstilldelningar som erbjuds av DHCP på nätverket "
"'WiFi-Students':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:101001
msgid "Example: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"
msgstr "Exempel: 172.21.0.2,172.21.7.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Teachers':"
msgstr ""
"Fria tidsbegränsade IPv4-adresstilldelningar som erbjuds av DHCP på nätverket "
"'WiFi-Teachers':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:102001
msgid "Example: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"
msgstr "Exempel: 172.21.8.2,172.21.15.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'WiFi-Guests':"
msgstr ""
"Fria tidsbegränsade IPv4-adresstilldelningar som erbjuds av DHCP på nätverket "
"'WiFi-Guests':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:103001
msgid "Example: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"
msgstr "Exempel: 172.21.16.2,172.21.23.254,12h"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Free IPv4 address leases offered by DHCP on network 'Printers':"
msgstr ""
"Fria tidsbegränsade IPv4-adresstilldelningar som erbjuds av DHCP på nätverket "
"'Printers':"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:104001
msgid "Example: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h"
msgstr "Exempel: 172.16.1.21,172.16.1.80,12h"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid "Invalid DHCPv4 lease range. Please retry!"
msgstr ""
"Ogiltigt omfång av tidsbegränsade tilldelningar (lease) för DHCPv4. Försök "
"igen!"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:105001
msgid ""
"Make sure you specify an IPv4 address range for DHCPv4 as shown in the given "
"example."
msgstr ""
"Försäkra dig om att du specificerar ett IPv4-adressomfång för DHCPv4 som det "
"visas i det givna exemplet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid "Not implemented, yet."
msgstr "Inte implementerat än."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:106001
msgid "WARNING: The requested configuration step has not been implemented, yet."
msgstr ""
"VARNING: Det begärda konfigurationssteget har inte blivit implementerat än."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
msgid ""
"All Debian Edu Router specific networking and firewall settings will be "
"purged from the system."
msgstr ""
"Alla inställningar för nätverk och brandvägg specifika för Debian Edu Router "
"kommer att fullständigt tas bort från systemet."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:107001
msgid ""
"Please check the remaining configuration files before restarting services "
"'networking', 'uif' and 'dnsmasq'."
msgstr ""
"Kontrollera de kvarvarande konfigurationsfilerna innan du startar om "
"tjänsterna 'networking', 'uif', och 'dnsmasq'."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
msgid "Port for incomming SSH connections (empty if disabled):"
msgstr "Port för inkommande SSH-anslutningar (tomt om inaktiverad):"

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
msgid ""
"The default port for incomming SSH connections is 22. If you want to disable "
"the sshd service entirely then enter 0 or just leave the input field empty."
msgstr ""
"Den förvalda porten för inkommande SSH-anslutningar är 22. Om du vill "
"inaktivera tjänsten sshd helt, ange 0 eller lämna bara inmatningsfältet tomt."

#. Type: string
#. Description
#: ../debian-edu-router-config.templates:109001
msgid ""
"Please make sure you still have a way of accessing this machine, if you are "
"about to disable the SSH service."
msgstr ""
"Försäkra dig om att du fortfarande har ett sätt att få tillgång till denna "
"maskin om du är på väg att inaktivera tjänsten SSH."

Reply via email to