Package: debconf Severity: wishlist Tags: l10n patch It is attached to this report.
# Galician translation of debconf. # Copyright (C) 2001 Jacobo Tarrío Barreiro. # Jacobo Tarrío <[EMAIL PROTECTED]>, 2001, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-04 18:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-05 10:27+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrío <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "emprégase a interface: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "non se puido inicializar a interface: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Non se puido iniciar unha interface: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "" "Non se especificou unha base de datos de configuracións no ficheiro de " "configuración." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "" "Non se especificou unha base de datos de patróns no ficheiro de " "configuración." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Xa non se empregan as opcións Sigils e Smileys do ficheiro de configuración. " "Elimíneas." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Houbo un problema ao configurar a base de datos definida pola estrofa %s de %" "s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tEspecifica a interface de debconf a empregar.\n" " -p, --priority\t\tEspecifica a prioridade mínima das preguntas.\n" " --terse\t\t\tActiva o modo calado.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Ignórase a prioridade \"%s\" non válida" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "As prioridades válidas son: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Opcións" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "si" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "non" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Introduza cero ou máis elementos separados por unha coma seguida dun " "espacio [', '])." #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39 msgid "" "Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to " "you." msgstr "" "Non se configurou debconf para amosar este erro, así que lla enviou a Vd." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, executándose en %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "¡Non se atopou o valor de entrada, \"%s\", nas opcións de C! Isto non " "debería ocorrer nunca. Se cadra localizáronse os patróns incorrectamente." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "ningunha das anteriores" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Introduza os elementos que quere seleccionar, separados por espacios." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:131 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Non se puido cargar Debconf::Element::%s. Erro debido a: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:312 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurando %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "Non se estabreceu TERM, así que a interface Dialog non é utilizable." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "A interface Dialog é incompatible cos buffers shell de emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "A interface Dialog non funciona nun terminal parvo, un buffer shell de " "emacs, ou sen un terminal de control." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Non hai un programa semellante a Dialog instalado, así que non se pode " "empregar a interface baseada en Dialog." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "A interface Dialog precisa dunha pantalla de alomenos 13 liñas e 31 columnas." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280 msgid "Package configuration" msgstr "Configuración do paquete" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Está a empregar a interface baseada en editores de debconf para configurar o " "seu sistema. Vexa o final deste documento para obter instruccións detalladas." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "A interface baseada en editores de debconf preséntalle un ou máis ficheiros " "de texto para editar. Este é un deses ficheiros. Se está familiarizado cos " "ficheiros de configuración estándar de unix, este ficheiro faráselle " "familiar -- contén comentarios intercalados cos elementos de configuración. " "Edite o ficheiro, cambiando os elementos que sexan necesarios, e despois " "gráveo e saia. Nese punto, debconf lerá o ficheiro editado, e empregará os " "valores introducidos para configurar o sistema." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:74 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf en %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Esta interface precisa dun terminal de control." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU é incompatible cos buffers shell de emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "Máis" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "" "Nota: Debconf está a se executar en modo web. Vaia a http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../Debconf/Template.pm:90 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "aviso: posible corrupción da base de datos. Hase tentar arranxar engadindo a " "pregunta %s que falla." #: ../Debconf/Template.pm:203 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "O patrón nº %s en %s ten un campo \"%s\" duplicado co novo valor \"%s\". É " "posible que dous patróns non estean correctamente separados cun retorno de " "carro.\n" #: ../Debconf/Template.pm:228 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Campo de patrón \"%s\" descoñecido, na estrofa nº %s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:254 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Erro na análise do patrón preto de \"%s\", na estrofa nº %s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:260 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "O patrón nº %s en %s non contén unha liña \"Template:\"\n" #: ../dpkg-preconfigure:113 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "non se puido volver abrir a entrada estándar: %s" #: ../dpkg-preconfigure:116 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "débense especificar algúns paquetes para preconfigurar" #: ../dpkg-preconfigure:121 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "" "retrásase a configuración dos paquetes porque apt-utils non está instalado" #: ../dpkg-preconfigure:154 ../dpkg-preconfigure:166 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates non funcionou: %s" #: ../dpkg-preconfigure:158 ../dpkg-preconfigure:170 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "A extraer os patróns dos paquetes: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:180 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "A preconfigurar os paquetes ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:192 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "erro na análise dos patróns: %s" #: ../dpkg-preconfigure:206 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: non se puido facer chmod: %s" #: ../dpkg-preconfigure:217 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "Non se puido preconfigurar %s, co estado de saída %s" #: ../dpkg-reconfigure:100 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages." msgstr "" "Emprego: dpkg-reconfigure [opcións] paquetes\n" " -a, --all\t\t\tReconfigura tódolos paquetes.\n" " -u, --unseen-only\t\tAmosa só as preguntas que non se fixeron.\n" " --default-priority\tEmprega a prioridade predeterminada.\n" " --force\t\t\tForza a reconfiguración dos paquetes rotos." #: ../dpkg-reconfigure:113 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "débese executar %s coma root" #: ../dpkg-reconfigure:146 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "especifique un paquete a reconfigurar" #: ../dpkg-reconfigure:167 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s non está instalado" #: ../dpkg-reconfigure:171 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s está avariado ou non está completamente instalado" #: ../dpkg-reconfigure:250 #, perl-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "Non se puido ler o ficheiro de estado: %s" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Emprego: debconf-communicate [opcións] [paquete]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Esta utilidade vaise extinguir. Debería empregar o " "programa po2debconf de po-debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "Emprego: debconf-mergetemplate [opcións] [patróns.ll ...] patróns" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tMestura incluso as traducións anticuadas.\n" "\t--deop-old-templates\tOmite os patróns anticuados enteiros." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "Falla %s" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "Falla %s; descártase %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s é borroso no byte %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s é borroso no byte %s: %s; descártase" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s é antigo de máis" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s é antigo de máis; descártase o patrón enteiro" #: ../debconf:88 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Emprego: debconf [opcións] orde [args]" #: ../debconf:90 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=paquete\t\tFixa o paquete que contén a orde." #~ msgid "Save (mail) Note" #~ msgstr "Gravar (enviar) Nota" #~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "Pedíuselle a Debconf que gravara esta nota, así que lla enviou a Vd." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "The note has been mailed." #~ msgstr "Enviouse a nota por correo." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Unable to save note." #~ msgstr "Non se puido gravar a nota." #~ msgid "" #~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "Non se configurou debconf para amosar esta nota, así que lla enviou a Vd." #~ msgid "preconfiguring %s (%s)" #~ msgstr "Preconfigurando %s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Debconf was asked to save this " #~ msgstr "" #~ "Pedíuselle a debconf que gravara esta nota, así que lla enviou a Vd." #, fuzzy #~ msgid "note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "Pedíuselle a debconf que gravara esta nota, así que lla enviou a Vd." #, fuzzy #~ msgid "This frontend probably needs a controlling tty." #~ msgstr "Esta interface precisa dun terminal de control." #~ msgid "TERM is not set, so the Slang frontend is not usable." #~ msgstr "Non se estabreceu TERM, así que a interface Slang non é utilizable." #~ msgid "" #~ "Slang frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, " #~ "or without a controlling terminal." #~ msgstr "" #~ "A interface Slang non funciona nun terminal parvo, un buffer shell de " #~ "emacs, ou sen un terminal de control." #~ msgid "Hide Help" #~ msgstr "Ocultar a Axuda" #~ msgid "Show Help" #~ msgstr "Amosar a Axuda" #~ msgid "Tab and arrow keys move; space drops down lists." #~ msgstr "Tabulador e frechas, movemento; barra espaciadora, expandir listas." #~ msgid "Working, please wait..." #~ msgstr "Traballando, agarde..." #~ msgid "The note has been mailed to root" #~ msgstr "Envióuselle a nota a root." #~ msgid "" #~ "debconf: Undefined values detected at confmodule startup! Please file a " #~ "bug report, and include the stack trace below" #~ msgstr "" #~ "debconf: ¡Detectáronse valores sen definir no inicio do módulo de " #~ "configuración! Por favor, informe do erro e inclúa a traza da pila que " #~ "aparece embaixo" #~ msgid "" #~ "Usage: dpkg-preconfigure [--frontend=type] [--priority=value] debfiles" #~ msgstr "" #~ "Emprego: dpkg-preconfigure [--frontend=tipo] [--priority=valor] ficheiros-" #~ "deb" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Opción descoñecida: %s" #~ msgid "Usage: dpkg-preconfigure deb [...]" #~ msgstr "Emprego: dpkg-preconfigure deb [...]" #~ msgid "" #~ "Usage: dpkg-reconfigure [--frontend=type] [--priority=value] packages" #~ msgstr "" #~ "Emprego: dpkg-reconfigure [--frontend=tipo] [--priority=valor] paquetes"