Package: debconf
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this report.
# Galician translation of debconf.
# Copyright (C) 2001 Jacobo Tarrío Barreiro.
# Jacobo Tarrío <[EMAIL PROTECTED]>, 2001, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-04 18:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 10:27+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "emprégase a interface: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "non se puido inicializar a interface: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Non se puido iniciar unha interface: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"Non se especificou unha base de datos de configuracións no ficheiro de "
"configuración."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"Non se especificou unha base de datos de patróns no ficheiro de "
"configuración."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Xa non se empregan as opcións Sigils e Smileys do ficheiro de configuración. "
"Elimíneas."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Houbo un problema ao configurar a base de datos definida pola estrofa %s de %"
"s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tEspecifica a interface de debconf a empregar.\n"
"  -p,  --priority\t\tEspecifica a prioridade mínima das preguntas.\n"
"       --terse\t\t\tActiva o modo calado.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Ignórase a prioridade \"%s\" non válida"

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "As prioridades válidas son: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Opcións"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "si"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "non"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Introduza cero ou máis elementos separados por unha coma seguida dun "
"espacio [', '])."

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
msgid ""
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
"you."
msgstr ""
"Non se configurou debconf para amosar este erro, así que lla enviou a Vd."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, executándose en %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"¡Non se atopou o valor de entrada, \"%s\", nas opcións de C! Isto non "
"debería ocorrer nunca. Se cadra localizáronse os patróns incorrectamente."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "ningunha das anteriores"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Introduza os elementos que quere seleccionar, separados por espacios."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Non se puido cargar Debconf::Element::%s. Erro debido a: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:312
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurando %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "Non se estabreceu TERM, así que a interface Dialog non é utilizable."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "A interface Dialog é incompatible cos buffers shell de emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"A interface Dialog non funciona nun terminal parvo, un buffer shell de "
"emacs, ou sen un terminal de control."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Non hai un programa semellante a Dialog instalado, así que non se pode "
"empregar a interface baseada en Dialog."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"A interface Dialog precisa dunha pantalla de alomenos 13 liñas e 31 columnas."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
msgid "Package configuration"
msgstr "Configuración do paquete"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Está a empregar a interface baseada en editores de debconf para configurar o "
"seu sistema. Vexa o final deste documento para obter instruccións detalladas."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"A interface baseada en editores de debconf preséntalle un ou máis ficheiros "
"de texto para editar. Este é un deses ficheiros. Se está familiarizado cos "
"ficheiros de configuración estándar de unix, este ficheiro faráselle "
"familiar -- contén comentarios intercalados cos elementos de configuración. "
"Edite o ficheiro, cambiando os elementos que sexan necesarios, e despois "
"gráveo e saia. Nese punto, debconf lerá o ficheiro editado, e empregará os "
"valores introducidos para configurar o sistema."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:74
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf en %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Esta interface precisa dun terminal de control."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU é incompatible cos buffers shell de emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Máis"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr ""
"Nota: Debconf está a se executar en modo web. Vaia a http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"aviso: posible corrupción da base de datos. Hase tentar arranxar engadindo a "
"pregunta %s que falla."

#: ../Debconf/Template.pm:203
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"O patrón nº %s en %s ten un campo \"%s\" duplicado co novo valor \"%s\". É "
"posible que dous patróns non estean correctamente separados cun retorno de "
"carro.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:228
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Campo de patrón \"%s\" descoñecido, na estrofa nº %s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:254
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Erro na análise do patrón preto de \"%s\", na estrofa nº %s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:260
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "O patrón nº %s en %s non contén unha liña \"Template:\"\n"

#: ../dpkg-preconfigure:113
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "non se puido volver abrir a entrada estándar: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:116
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "débense especificar algúns paquetes para preconfigurar"

#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"retrásase a configuración dos paquetes porque apt-utils non está instalado"

#: ../dpkg-preconfigure:154 ../dpkg-preconfigure:166
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates non funcionou: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:158 ../dpkg-preconfigure:170
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "A extraer os patróns dos paquetes: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:180
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "A preconfigurar os paquetes ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:192
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "erro na análise dos patróns: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: non se puido facer chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:217
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "Non se puido preconfigurar %s, co estado de saída %s"

#: ../dpkg-reconfigure:100
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages."
msgstr ""
"Emprego: dpkg-reconfigure [opcións] paquetes\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigura tódolos paquetes.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tAmosa só as preguntas que non se fixeron.\n"
"       --default-priority\tEmprega a prioridade predeterminada.\n"
"       --force\t\t\tForza a reconfiguración dos paquetes rotos."

#: ../dpkg-reconfigure:113
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "débese executar %s coma root"

#: ../dpkg-reconfigure:146
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "especifique un paquete a reconfigurar"

#: ../dpkg-reconfigure:167
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s non está instalado"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s está avariado ou non está completamente instalado"

#: ../dpkg-reconfigure:250
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de estado: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Emprego: debconf-communicate [opcións] [paquete]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Esta utilidade vaise extinguir. Debería empregar o "
"programa po2debconf de po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Emprego: debconf-mergetemplate [opcións] [patróns.ll ...] patróns"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tMestura incluso as traducións anticuadas.\n"
"\t--deop-old-templates\tOmite os patróns anticuados enteiros."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "Falla %s"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "Falla %s; descártase %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s é borroso no byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s é borroso no byte %s: %s; descártase"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s é antigo de máis"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s é antigo de máis; descártase o patrón enteiro"

#: ../debconf:88
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Emprego: debconf [opcións] orde [args]"

#: ../debconf:90
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=paquete\t\tFixa o paquete que contén a orde."

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Gravar (enviar) Nota"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Pedíuselle a Debconf que gravara esta nota, así que lla enviou a Vd."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "Enviouse a nota por correo."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "Non se puido gravar a nota."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Non se configurou debconf para amosar esta nota, así que lla enviou a Vd."

#~ msgid "preconfiguring %s (%s)"
#~ msgstr "Preconfigurando %s (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Debconf was asked to save this "
#~ msgstr ""
#~ "Pedíuselle a debconf que gravara esta nota, así que lla enviou a Vd."

#, fuzzy
#~ msgid "note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Pedíuselle a debconf que gravara esta nota, así que lla enviou a Vd."

#, fuzzy
#~ msgid "This frontend probably needs a controlling tty."
#~ msgstr "Esta interface precisa dun terminal de control."

#~ msgid "TERM is not set, so the Slang frontend is not usable."
#~ msgstr "Non se estabreceu TERM, así que a interface Slang non é utilizable."

#~ msgid ""
#~ "Slang frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, "
#~ "or without a controlling terminal."
#~ msgstr ""
#~ "A interface Slang non funciona nun terminal parvo, un buffer shell de "
#~ "emacs, ou sen un terminal de control."

#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "Ocultar a Axuda"

#~ msgid "Show Help"
#~ msgstr "Amosar a Axuda"

#~ msgid "Tab and arrow keys move; space drops down lists."
#~ msgstr "Tabulador e frechas, movemento; barra espaciadora, expandir listas."

#~ msgid "Working, please wait..."
#~ msgstr "Traballando, agarde..."

#~ msgid "The note has been mailed to root"
#~ msgstr "Envióuselle a nota a root."

#~ msgid ""
#~ "debconf: Undefined values detected at confmodule startup! Please file a "
#~ "bug report, and include the stack trace below"
#~ msgstr ""
#~ "debconf: ¡Detectáronse valores sen definir no inicio do módulo de "
#~ "configuración! Por favor, informe do erro e inclúa a traza da pila que "
#~ "aparece embaixo"

#~ msgid ""
#~ "Usage: dpkg-preconfigure [--frontend=type] [--priority=value] debfiles"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: dpkg-preconfigure [--frontend=tipo] [--priority=valor] ficheiros-"
#~ "deb"

#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Opción descoñecida: %s"

#~ msgid "Usage: dpkg-preconfigure deb [...]"
#~ msgstr "Emprego: dpkg-preconfigure deb [...]"

#~ msgid ""
#~ "Usage: dpkg-reconfigure [--frontend=type] [--priority=value] packages"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: dpkg-reconfigure [--frontend=tipo] [--priority=valor] paquetes"

Reply via email to