Package: wacom-tools Severity: wishlist Tags: l10n patch It is attached to this report.
# Galician translation of wacom-tools's debconf templates # This file is distributed under the same license as the wacom-tools package. # Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wacom-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-10-06 18:57+0930\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 09:51+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:1001 msgid "Would you like the wacom modules to be compiled automatically?" msgstr "¿Quere que se compilen automaticamente os módulos de wacom?" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:1001 msgid "" "In order to make full use of a wacom graphics tablet you need to compile and " "install the provided modules to suit your running Linux kernel." msgstr "" "Para poder empregar ao 100% unha tableta gráfica wacom ten que compilar e " "instalar os módulos que se fornecen para adaptalos ao núcleo de Linux que " "está a usar." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:1001 ../wacom-kernel-source.templates:2001 msgid "" "If you opt to do this, the wacom modules will be compiled into a Debian " "binary package using a local kernel configuration which you will be required " "to specify. You must have either a kernel-headers-* package installed to " "suit the kernel you wish to use it with, or have a suitably configured " "kernel source tree available. If you do not currently have either of these " "available you should choose not to do this at present. Once you have " "suitable headers installed you can return to this selection with:" msgstr "" "Se decide facelo, os módulos de wacom hanse compilar e gardar nun paquete " "binario de Debian empregando unha configuración local do núcleo que se lle " "ha pedir que especifique. Debe ter un paquete kernel-headers-* instalado e " "que encaixa co núcleo co que o quere empregar, ou debe ter unha árbore de " "código fonte do núcleo que sirva. Se non ten ningunha desas dúas cousas " "dispoñible non debe compilalo de momento. Cando teña unhas cabeceiras que " "sirvan instaladas ha poder voltar a esta selección executando:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:1001 ../wacom-kernel-source.templates:2001 msgid "dpkg-reconfigure wacom-kernel-source" msgstr "dpkg-reconfigure wacom-kernel-source" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:1001 msgid "" "Alternatively, you might prefer to build it manually. The source to do this " "can be found in /usr/src/modules/wacom. You may use a tool like make-kpkg" "(1) or `fakeroot debian/rules kdist [ KSRC=... KVERS=... ]` to create a " "Debian package as above, or you can simply `configure && make` and install " "it by hand." msgstr "" "De xeito alternativo, pode compilalo á man. O código fonte para o facer " "reside en /usr/src/modules/wacom. Pode empregar unha ferramenta coma make-" "kpkg(1) ou \"fakeroot debian/rules kdist [ KSRC=... KVERS=... ]\" para crear " "un paquete Debian como o que se indica enriba, ou pode executar \"configure " "&& make\" e instalalo á man." #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:2001 msgid "Would you like to create a binary wacom-kernel-modules package now?" msgstr "¿Quere crear agora un paquete binario wacom-kernel-modules?" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:2001 msgid "" "Note this package may replace some modules that were originally built with " "your running kernel. You should ensure the original modules can be replaced " "in the event of trouble before installing the resulting package. Also if " "you have already built a wacom-kernel-modules package in this way using the " "same kernel version then that package may be overwritten. You should rename " "or relocate it before continuing if you wish to preserve it." msgstr "" "Teña en conta que este paquete pode substituír algúns módulos compilados " "orixinalmente co núcleo que está a executar. Debe asegurarse de que os " "módulos orixinais se poden substituír por se hai problemas antes de instalar " "o paquete resultante. Tamén, se xa compilou un paquete wacom-kernel-modules " "deste xeito empregando a mesma versión do núcleo, ese paquete pode " "sobrescribirse. Debería cambiarlle o nome ou movelo antes de continuar se o " "quere conservar." #. Type: string #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:3001 msgid "Linux headers location:" msgstr "Ubicación das cabeceiras de Linux:" #. Type: string #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:3001 msgid "" "You have choosen to compile the wacom modules, so you must specify the " "location of the Linux kernel headers for them to use." msgstr "" "Decidiu compilar os módulos de wacom, así que debe especificar a ubicación " "das cabeceiras de Linux para que as usen os módulos." #. Type: string #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:3001 msgid "" "When Linux headers are provided by a kernel-headers-* package, they reside " "in /usr/src/kernel-headers-*." msgstr "" "As cabeceiras fornecidas polos paquetes kernel-headers-* residen en /usr/src/" "kernel-headers-*." #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:4001 msgid "Do you wish to specify a different Linux headers directory?" msgstr "¿Quere especificar un directorio de cabeceiras distinto?" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:4001 msgid "The directory you have provided is not a valid Linux headers location." msgstr "" "O directorio que indicou non é unha ubicación válida de cabeceiras de Linux." #. Type: note #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:5001 msgid "What to do after module compilation" msgstr "Que facer trala compilación do módulo" #. Type: note #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:5001 msgid "" "The wacom-kernel-modules package will be built in /usr/src/modules. You will " "have to install it yourself after it is created and can do so from that " "directory using:" msgstr "" "Hase compilar o paquete wacom-kernel-modules en /usr/src/modules. Ha ter que " "instalalo vostede mesmo despois de crealo, e pode facelo desde ese " "directorio executando:" #. Type: note #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:5001 msgid "dpkg -i wacom-kernel-module-<version>.deb" msgstr "dpkg -i wacom-kernel-module-<versión>.deb" #. Type: note #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:5001 msgid "" "Unfortunately that cannot be done automatically at this stage because dpkg " "is not able to be called recursively." msgstr "" "Por desgracia, iso non se pode facer automaticamente nesta etapa porque dpkg " "non se pode executar de xeito recursivo." #. Type: note #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:5001 msgid "" "Once the module package is installed, you probably won't need the wacom-" "kernel-source package anymore unless you plan to update your kernel again " "later. In that case you can safely purge it completely with 'dpkg -P wacom-" "kernel-source'. Otherwise, you will be able to rebuild the wacom-kernel-" "modules package in this manner at any time with `dpkg-reconfigure wacom-" "kernel-source`. You will be prompted once again for the location of the " "kernel headers to use." msgstr "" "Despois de instalar o paquete do módulo, é probable que non vaia volver " "precisar do paquete wacom-kernel-source a menos que pense volver actualizar " "o núcleo. Nese caso pode purgalo completamente executando \"dpkg -P wacom-" "kernel-source\". Se non, ha poder reconstruír o paquete wacom-kernel-modules " "en calquera momento executando \"dpkg-reconfigure wacom-kernel-source\". " "Háselle pedir outra vez a ubicación das cabeceiras do núcleo a empregar." #. Type: note #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:5001 msgid "" "If you update the wacom-kernel-source package at some later time (or remove " "it without purging, then reinstall) the answers you have given here will be " "used to repeat this process and create a new module package for you to " "install." msgstr "" "Se actualiza o paquete wacom-kernel-source máis tarde (ou o elimina sen " "purgalo e despois o reinstala) hanse empregar as respostas que deu aquí para " "repetir este proceso e crear un novo paquete de módulo para que o instale " "vostede." #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:6001 msgid "Do you want to watch the module compilation progress?" msgstr "¿Quere ver o progreso da compilación do módulo?" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:6001 msgid "" "The process of building a binary package may produce quite a lot of output. " "Seeing this output may be useful if you have problems with it building, or " "annoying if you don't want the extra noise." msgstr "" "O proceso de compilación dun paquete binario pode producir bastante saída. " "Ver esa saída pode ser útil se ten problemas coa súa compilación, ou molesto " "se non quere o ruido adicional." #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:7001 msgid "Do you want to delete the wacom-kernel-modules packages?" msgstr "¿Quere borrar os paquetes wacom-kernel-modules?" #. Type: boolean #. Description #: ../wacom-kernel-source.templates:7001 msgid "" "There are binary wacom-kernel-modules packages left in /usr/src(/modules) " "that were generated from this package. Once you have manually installed them " "you don't need those packages anymore, though you may like to keep them for " "backup or re-installation purposes." msgstr "" "Hai paquetes binarios wacom-kernel-modules en /usr/src(/modules) que xerou " "este paquete. Despois de instalalos á man xa non son necesarios, aínda que " "pode querer gardalos coma copias de seguridade ou para reinstalalos." #. Type: note #. Description #: ../wacom.po-templates:1001 msgid "The wacom module must be loaded before the HID module." msgstr "Hai que cargar o módulo wacom antes do módulo de HID." #. Type: note #. Description #: ../wacom.po-templates:1001 msgid "" "If the wacom driver is not loaded before the normal Linux HID driver then " "the HID will have already claimed the device as a generic mouse and the " "wacom driver will be ignored. This package may also replace some modules " "out of your running kernel. It is typically not safe for this installer to " "automatically unload the HID module and insert the wacom driver beneath it, " "nor to automatically remove any of the other affected modules. If you wish " "to install the wacom module without rebooting the machine you will need to " "shut down all processes that use the HID module and its dependents and " "unload them manually before installing the wacom module. The simplest thing " "to do is reboot the machine at some convenient opportunity after the package " "install is complete and let the new modules configuration determine the " "proper loading order." msgstr "" "Se non se carga o controlador de wacom antes do controlador de HID de Linux, " "o HID xa terá configurado o dispositivo coma un rato xenérico e hase ignorar " "o controlador de wacom. Este paquete tamén pode substituír algúns módulos do " "núcleo que está a executar. Normalmente non é seguro que este módulo " "descargue o módulo HID e insira o módulo wacom por debaixo, nin eliminar " "automaticamente os outros módulos afectados. Se quere instalar o módulo " "wacom sen reiniciar a máquina ha ter que deter tódolos procesos que empregan " "o módulo HID e as súas dependencias e descargalos á man antes de isntalar o " "módulo de wacom. O máis doado é reiniciar a máquina na primeira oportunidade " "que se presente despois de instalar o paquete e deixar que a nova " "configuración dos módulos determine a orde de carga correcta."