Package: wacom-tools
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this report.
# Galician translation of wacom-tools's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the wacom-tools package.
# Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wacom-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-10-06 18:57+0930\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 09:51+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:1001
msgid "Would you like the wacom modules to be compiled automatically?"
msgstr "¿Quere que se compilen automaticamente os módulos de wacom?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:1001
msgid ""
"In order to make full use of a wacom graphics tablet you need to compile and "
"install the provided modules to suit your running Linux kernel."
msgstr ""
"Para poder empregar ao 100% unha tableta gráfica wacom ten que compilar e "
"instalar os módulos que se fornecen para adaptalos ao núcleo de Linux que "
"está a usar."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:1001 ../wacom-kernel-source.templates:2001
msgid ""
"If you opt to do this, the wacom modules will be compiled into a Debian "
"binary package using a local kernel configuration which you will be required "
"to specify.  You must have either a kernel-headers-* package installed to "
"suit the kernel you wish to use it with, or have a suitably configured "
"kernel source tree available.  If you do not currently have either of these "
"available you should choose not to do this at present.  Once you have "
"suitable headers installed you can return to this selection with:"
msgstr ""
"Se decide facelo, os módulos de wacom hanse compilar e gardar nun paquete "
"binario de Debian empregando unha configuración local do núcleo que se lle "
"ha pedir que especifique. Debe ter un paquete kernel-headers-* instalado e "
"que encaixa co núcleo co que o quere empregar, ou debe ter unha árbore de "
"código fonte do núcleo que sirva. Se non ten ningunha desas dúas cousas "
"dispoñible non debe compilalo de momento. Cando teña unhas cabeceiras que "
"sirvan instaladas ha poder voltar a esta selección executando:"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:1001 ../wacom-kernel-source.templates:2001
msgid "dpkg-reconfigure wacom-kernel-source"
msgstr "dpkg-reconfigure wacom-kernel-source"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:1001
msgid ""
"Alternatively, you might prefer to build it manually.  The source to do this "
"can be found in /usr/src/modules/wacom.  You may use a tool like make-kpkg"
"(1) or `fakeroot debian/rules kdist [ KSRC=... KVERS=... ]` to create a "
"Debian package as above, or you can simply `configure && make` and install "
"it by hand."
msgstr ""
"De xeito alternativo, pode compilalo á man. O código fonte para o facer "
"reside en /usr/src/modules/wacom. Pode empregar unha ferramenta coma make-"
"kpkg(1) ou \"fakeroot debian/rules kdist [ KSRC=... KVERS=... ]\" para crear "
"un paquete Debian como o que se indica enriba, ou pode executar \"configure "
"&& make\" e instalalo á man."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:2001
msgid "Would you like to create a binary wacom-kernel-modules package now?"
msgstr "¿Quere crear agora un paquete binario wacom-kernel-modules?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:2001
msgid ""
"Note this package may replace some modules that were originally built with "
"your running kernel.  You should ensure the original modules can be replaced "
"in the event of trouble before installing the resulting package.  Also if "
"you have already built a wacom-kernel-modules package in this way using the "
"same kernel version then that package may be overwritten.  You should rename "
"or relocate it before continuing if you wish to preserve it."
msgstr ""
"Teña en conta que este paquete pode substituír algúns módulos compilados "
"orixinalmente co núcleo que está a executar. Debe asegurarse de que os "
"módulos orixinais se poden substituír por se hai problemas antes de instalar "
"o paquete resultante. Tamén, se xa compilou un paquete wacom-kernel-modules "
"deste xeito empregando a mesma versión do núcleo, ese paquete pode "
"sobrescribirse. Debería cambiarlle o nome ou movelo antes de continuar se o "
"quere conservar."

#. Type: string
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:3001
msgid "Linux headers location:"
msgstr "Ubicación das cabeceiras de Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:3001
msgid ""
"You have choosen to compile the wacom modules, so you must specify the "
"location of the Linux kernel headers for them to use."
msgstr ""
"Decidiu compilar os módulos de wacom, así que debe especificar a ubicación "
"das cabeceiras de Linux para que as usen os módulos."

#. Type: string
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:3001
msgid ""
"When Linux headers are provided by a kernel-headers-* package, they reside "
"in /usr/src/kernel-headers-*."
msgstr ""
"As cabeceiras fornecidas polos paquetes kernel-headers-* residen en /usr/src/"
"kernel-headers-*."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:4001
msgid "Do you wish to specify a different Linux headers directory?"
msgstr "¿Quere especificar un directorio de cabeceiras distinto?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:4001
msgid "The directory you have provided is not a valid Linux headers location."
msgstr ""
"O directorio que indicou non é unha ubicación válida de cabeceiras de Linux."

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:5001
msgid "What to do after module compilation"
msgstr "Que facer trala compilación do módulo"

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:5001
msgid ""
"The wacom-kernel-modules package will be built in /usr/src/modules. You will "
"have to install it yourself after it is created and can do so from that "
"directory using:"
msgstr ""
"Hase compilar o paquete wacom-kernel-modules en /usr/src/modules. Ha ter que "
"instalalo vostede mesmo despois de crealo, e pode facelo desde ese "
"directorio executando:"

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:5001
msgid "dpkg -i wacom-kernel-module-<version>.deb"
msgstr "dpkg -i wacom-kernel-module-<versión>.deb"

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:5001
msgid ""
"Unfortunately that cannot be done automatically at this stage because dpkg "
"is not able to be called recursively."
msgstr ""
"Por desgracia, iso non se pode facer automaticamente nesta etapa porque dpkg "
"non se pode executar de xeito recursivo."

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:5001
msgid ""
"Once the module package is installed, you probably won't need the wacom-"
"kernel-source package anymore unless you plan to update your kernel again "
"later.  In that case you can safely purge it completely with 'dpkg -P wacom-"
"kernel-source'.  Otherwise, you will be able to rebuild the wacom-kernel-"
"modules package in this manner at any time with `dpkg-reconfigure wacom-"
"kernel-source`.  You will be prompted once again for the location of the "
"kernel headers to use."
msgstr ""
"Despois de instalar o paquete do módulo, é probable que non vaia volver "
"precisar do paquete wacom-kernel-source a menos que pense volver actualizar "
"o núcleo. Nese caso pode purgalo completamente executando \"dpkg -P wacom-"
"kernel-source\". Se non, ha poder reconstruír o paquete wacom-kernel-modules "
"en calquera momento executando \"dpkg-reconfigure wacom-kernel-source\". "
"Háselle pedir outra vez a ubicación das cabeceiras do núcleo a empregar."

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:5001
msgid ""
"If you update the wacom-kernel-source package at some later time (or remove "
"it without purging, then reinstall) the answers you have given here will be "
"used to repeat this process and create a new module package for you to "
"install."
msgstr ""
"Se actualiza o paquete wacom-kernel-source máis tarde (ou o elimina sen "
"purgalo e despois o reinstala) hanse empregar as respostas que deu aquí para "
"repetir este proceso e crear un novo paquete de módulo para que o instale "
"vostede."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:6001
msgid "Do you want to watch the module compilation progress?"
msgstr "¿Quere ver o progreso da compilación do módulo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:6001
msgid ""
"The process of building a binary package may produce quite a lot of output. "
"Seeing this output may be useful if you have problems with it building, or "
"annoying if you don't want the extra noise."
msgstr ""
"O proceso de compilación dun paquete binario pode producir bastante saída. "
"Ver esa saída pode ser útil se ten problemas coa súa compilación, ou molesto "
"se non quere o ruido adicional."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:7001
msgid "Do you want to delete the wacom-kernel-modules packages?"
msgstr "¿Quere borrar os paquetes wacom-kernel-modules?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../wacom-kernel-source.templates:7001
msgid ""
"There are binary wacom-kernel-modules packages left in /usr/src(/modules) "
"that were generated from this package. Once you have manually installed them "
"you don't need those packages anymore, though you may like to keep them for "
"backup or re-installation purposes."
msgstr ""
"Hai paquetes binarios wacom-kernel-modules en /usr/src(/modules) que xerou "
"este paquete. Despois de instalalos á man xa non son necesarios, aínda que "
"pode querer gardalos coma copias de seguridade ou para reinstalalos."

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom.po-templates:1001
msgid "The wacom module must be loaded before the HID module."
msgstr "Hai que cargar o módulo wacom antes do módulo de HID."

#. Type: note
#. Description
#: ../wacom.po-templates:1001
msgid ""
"If the wacom driver is not loaded before the normal Linux HID driver then "
"the HID will have already claimed the device as a generic mouse and the "
"wacom driver will be ignored.  This package may also replace some modules "
"out of your running kernel.  It is typically not safe for this installer to "
"automatically unload the HID module and insert the wacom driver beneath it, "
"nor to automatically remove any of the other affected modules. If you wish "
"to install the wacom module without rebooting the machine you will need to "
"shut down all processes that use the HID module and its dependents and "
"unload them manually before installing the wacom module.  The simplest thing "
"to do is reboot the machine at some convenient opportunity after the package "
"install is complete and let the new modules configuration determine the "
"proper loading order."
msgstr ""
"Se non se carga o controlador de wacom antes do controlador de HID de Linux, "
"o HID xa terá configurado o dispositivo coma un rato xenérico e hase ignorar "
"o controlador de wacom. Este paquete tamén pode substituír algúns módulos do "
"núcleo que está a executar. Normalmente non é seguro que este módulo "
"descargue o módulo HID e insira o módulo wacom por debaixo, nin eliminar "
"automaticamente os outros módulos afectados. Se quere instalar o módulo "
"wacom sen reiniciar a máquina ha ter que deter tódolos procesos que empregan "
"o módulo HID e as súas dependencias e descargalos á man antes de isntalar o "
"módulo de wacom. O máis doado é reiniciar a máquina na primeira oportunidade "
"que se presente despois de instalar o paquete e deixar que a nova "
"configuración dos módulos determine a orde de carga correcta."

Reply via email to