Package: mdadm
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

German debconf templates translation update is attached.

Kind regards, Mario

-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (990, 'testing'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.22-3-686 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=en_US, LC_CTYPE=en_US (charmap=ISO-8859-1)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Mario Joussen <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: German <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
#| msgid "MD arrays needed for the root filesystem:"
msgid "MD arrays needed for the root file system:"
msgstr "Für das Wurzeldateisystem benötigte MD Verbünde:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
#| msgid ""
#| "Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You may "
#| "omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 md/d0"
#| "\"."
msgid ""
"Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
"'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
msgstr ""
"Bitte geben Sie \"all\", \"none\" oder eine leerzeichenseparierte Geräteliste 
wie zum Beispiel \"md0 md1\" oder \"md/1 md/d0\" ein (das führende \"/dev\" 
kann weggelassen werden)."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "for internal use - only the long description is needed."
msgstr ""
"für internen Gebrauch - es wird nur die ausführliche Beschreibung benötigt."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
#| msgid ""
#| "If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs to "
#| "be started early during the boot sequence. If your root filesystem is on "
#| "a logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
#| "started."
msgid ""
"If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it needs "
"to be started early during the boot sequence. If it is located on a logical "
"volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be started."
msgstr ""
"Wenn das Wurzeldateisystem Ihres Systems auf einem MD Verbund (RAID) liegt, 
muß "
"es frühzeitig während des Bootvorgangs gestartet werden. Wenn sich Ihr "
"Wurzeldateisystem auf einem logischen Laufwerk (LVM) befindet, das sich "
"wiederum auf einem MD Verbund befindet, müssen alle zugehörigen Verbünde "
"gestartet werden."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
#| msgid ""
#| "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root "
#| "filesystem, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
#| "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
#| "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
msgid ""
"If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
"system, and you want to postpone starting all other arrays to a later point "
"in the boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter "
"'all' to simply start all available arrays."
msgstr ""
"Wenn Sie genau wissen welche Verbünde benötigt werden, um das "
"Wurzeldateisystem zu starten, und Sie den Start der anderen Verbünde auf "
"einen späteren Zeitpunkt in der Bootreihenfolge verschieben wollen, geben "
"Sie die zu startenden Verbünde hier ein. Alternativ geben Sie \"all\" ein, "
"um alle verfügbaren Verbünde zu starten."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
#| msgid ""
#| "If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, "
#| "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
#| "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
msgid ""
"If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
"leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
"using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
msgstr ""
"Falls Sie keine RAID Verbünde für das Wurzeldateisystem benötigen oder "
"starten wollen, lassen Sie die Antwort leer (oder geben \"none\" ein). Dies "
"könnte der Fall sein, wenn Sie entweder die Autostartfunktion des Kernels "
"verwenden oder keine Verbünde zum Booten benötigen."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "An error occurred: device node does not exist"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: Geräteknoten existiert nicht"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "An error occurred: not a block device"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: kein Blockgerät"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "An error occurred: not an MD array"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: kein RAID Verbund"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten: Verbund nicht in der Datei mdadm.conf aufgeführt"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
#| msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?"
msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
msgstr ""
"Nicht in mdadm.conf aufgeführte Verbünde starten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
#| msgid ""
#| "The array you have specified (${array}) is not listed in the "
#| "configuration file ${config}. Therefore it cannot be started during boot, "
#| "unless you correct the configuration file and recreate the initial "
#| "ramdisk."
msgid ""
"The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
"(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you correct "
"the configuration file and recreate the initial ramdisk."
msgstr ""
"Der angegebene Verbund (${array}) ist in der Konfigurationsdatei "
"${config} nicht aufgeführt. Deshalb kann er während des Bootvorgangs nicht "
"gestartet werden, es sei denn Sie korrigieren die Konfigurationsdatei und "
"erzeugen die initiale Ramdisk neu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid ""
"Please refer to /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz if you intend "
"to continue."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz falls Sie "
"beabsichtigen fortzufahren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid ""
"This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
"initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
"not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is loaded, "
"you can simply continue. Alternatively, choose not to continue and enter "
"'none' when prompted which arrays to start from the initial ramdisk."
msgstr ""
"Diese Warnung ist nur von Bedeutung wenn Sie RAID Verbünde, die von der "
"initialen Ramdisk gestartet werden, benötigen, um booten zu können. Falls "
"Sie die Autostartfunktion des Kernels verwenden oder kein RAID Verbund zum "
"frühen Zeitpunkt des Ladens der initialen Ramdisk gestartet werden muß, "
"können Sie einfach fortfahren. Alternativ wählen Sie nicht fortfahren und "
"geben 'none' ein, wenn Sie gefragt werden, welche RAID Verbünde von der "
"initialen Ramdisk gestartet werden sollen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid "Do you want to start MD arrays automatically?"
msgstr "Möchten Sie die RAID Verbünde automatisch starten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
#| msgid ""
#| "Once the base system has come up, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) "
#| "specified in /etc/mdadm/mdadm.conf, which have not yet been started. "
#| "Unless you have compiled multiple device (MD) support into the kernel and "
#| "marked all partitions part of MD arrays with type 0xfd (as those and only "
#| "those will be started automatically by the kernel), this is probably what "
#| "you want."
msgid ""
"Once the base system has booted, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) "
"specified in /etc/mdadm/mdadm.conf which have not yet been started. This is "
"recommended unless multiple device (MD) support is compiled into the kernel "
"and all partitions are marked as belonging to MD arrays, with type 0xfd (as "
"those and only those will be started automatically by the kernel)."
msgstr ""
"Sobald das Grundsystem hochgefahren ist, kann mdadm alle in 
/etc/mdadm/mdadm.conf angegebenen MD Verbünde (RAID) starten, die noch nicht 
gestartet wurden. Dies ist empfohlen, es sei denn die MD Unterstützung wurde in 
den Kernel einkompiliert und alle Partitionen, die zu MD Verbünden gehören, 
wurden mit dem Typ 0xfd markiert (weil diese und nur diese automatisch vom 
Kernel gestartet werden)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"Soll mdadm monatlich die Redundanzüberprüfung auf den RAID Verbünden "
"ausführen?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
#| msgid ""
#| "If your kernel supports it (>> 2.6.14), mdadm can periodically check the "
#| "redundancy of your MD arrays (RAIDs). This may be a resource-intensive "
#| "process, depending on your setup, but it could help prevent rare cases of "
#| "data loss. Note that this is a read-only check unless errors are found; "
#| "if errors are found, mdadm will try to correct them, which may result in "
#| "write access to the media."
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Falls Ihr Kernel es unterstützt (Versionen größer als 2.6.14) kann mdadm 
regelmäßig die "
"Redundanz Ihrer MD Verbünde (RAID) überprüfen. Dies kann abhängig von Ihrer "
"Installation ein resourcenintensiver Vorgang sein, der aber helfen kann, "
"seltene Fälle von Datenverlust zu vermeiden. Bitte beachten Sie, daß diese "
"Überprüfung nur lesend erfolgt, solange keine Fehler gefunden werden. Falls "
"Fehler gefunden werden, wird mdadm versuchen diese zu beheben, was zu "
"schreibendem Zugriff auf das Medium führen kann."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
#| msgid ""
#| "The default, if turned on, is to run the checks on the first Sunday of "
#| "every month at 01:06 o'clock."
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"Die Voreinstellung ist, falls eingeschaltet, die Überprüfung am ersten "
"Sonntag jedes Monats um 01:06 Uhr durchzuführen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "Möchten Sie den RAID Überwachungsdämon starten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
#| msgid ""
#| "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
#| "important MD events (such as a disk failure). You probably want to enable "
#| "it."
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"Der MD (RAID) Überwachungsdämon verschickt Benachrichtigungen als Reaktion auf 
"
"wichtige RAID Ereignisse (wie zum Beispiel Festplattenfehler)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "Das Aktivieren dieser Option ist empfohlen."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:12001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Empfänger der Emailbenachrichtungen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:12001
#| msgid ""
#| "Please enter the email address of the user who should get the email "
#| "notification for important MD events."
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Geben Sie bitte die Emailadresse des Benutzers an, der die "
"Emailbenachrichtigung für wichtige MD Ereignisse erhalten soll."

#~ msgid "${msg}"
#~ msgstr "${msg}"

#~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks"
#~ msgstr ""
#~ "Initialisieren Sie den Superblock, wenn Sie Festplatten wieder verwenden."

#~ msgid ""
#~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from "
#~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each "
#~ "superblock *before* activating the autostart feature."
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG! Wenn Sie Festplatten verwenden, die bereits einen md Superblock "
#~ "von einer vorherigen Installation in einem anderen RAID Verbund besitzen, "
#~ "so MÜSSEN Sie diesen löschen, *bevor* Sie die Autostart Funktion "
#~ "aktivieren."

#~ msgid ""
#~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the "
#~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-"
#~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature."
#~ msgstr ""
#~ "Dazu starten Sie die RAID Laufwerke nicht automatisch und löschen dann "
#~ "erst den Superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Danach können 
Sie "
#~ "mit \"dpkg-reconfigure mdadm\" die Autostart Funktion aktivieren."

#~ msgid ""
#~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the "
#~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you "
#~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. "
#~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Option alle anderen Verbünde (diese die nicht für das "
#~ "Wurzeldateisystem benötigt werden) später während des Bootvorgangs 
zu "
#~ "starten. Damit haben Sie größere Kontrolle über die Verbünde 
mit Hilfe "
#~ "der mdadm Konfigurationsdatei. Es ist jedoch sicherer, alle Verbünde 
beim "
#~ "Booten zu starten."

#~ msgid ""
#~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are "
#~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option "
#~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is "
#~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at "
#~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die RAID Laufwerke automatisch gestartet werden, werden alle RAID "
#~ "Laufwerke beim Systemstart automatisch gefunden und gestartet. Diese "
#~ "Option sollte nur benutzt werden, falls der md Treiber als Modul "
#~ "kompiliert wurde. Falls er in den Kernel einkompiliert wurde, führt der "
#~ "Kernel den automatischen Start beim Booten durch und Sie sollten diese "
#~ "Option deshalb nicht auswählen."

#~ msgid ""
#~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a "
#~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some "
#~ "reason."
#~ msgstr ""
#~ "Wird der RAID-Überwachungsdämon gestartet, so werden Email-"
#~ "Benachrichtigungen verschickt, falls ein zum RAID gehörendes Laufwerk "
#~ "ausfällt oder den Status ändert."

Reply via email to