Package: debconf
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Attached the updated debconf Korean message (po/ko.po) and template
(debian/po/ko.po) translation. Please apply them in the next release.

Thanks

-- 
Changwoo Ryu <[EMAIL PROTECTED]>
# debconf Korean translation.
#
# Eungkyu Song <[EMAIL PROTECTED]>, 2001.
# Sunjae Park <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Changwoo Ryu <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-20 14:31-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 11:28+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Korean <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "다음 프론트엔드를 대신 사용: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "프론트엔드를 초기화할 수 없음: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "프론트엔드를 시작할 수 없음: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "설정 파일에 설정 데이터베이스를 지정하지 않았습니다."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "설정 파일에 템플릿 데이터베이스를 지정하지 않았습니다."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr "설정 파일의 Sigils 및 Smileys 옵션은 더 이상 사용하지 않습니다. 지워주십시오."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"%2$s에 있는 %1$s 절에서 정의된 데이터베이스를 설정하는데 문제가 발생했습니다."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\t사용할 debconf 프론트엔드를 지정합니다.\n"
"  -p,  --priority\t\t보고자 하는 질문의 우선 순위 최소값을 지정합니다.\n"
"       --terse\t\t\t간결 모드를 사용합니다.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "잘못된 우선 순위 \"%s\" 무시합니다"

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "사용할 수 있는 우선 순위: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "선택"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "예"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "아니오"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr "(쉼표와 빈칸(', ')으로 분리된 0개 이상의 항목을 입력하세요.)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "도움말"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
msgid ""
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
"you."
msgstr "debconf 설정이 이 오류 메시지를 표시할 수 없으므로 메일로 보냅니다."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "debconf, %s에서 실행 중"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr "C 선택에서 \"%s\" 입력값이 발견되지 않았습니다! 일어나서는 안 되는 일입니다. 템플릿을 정확하게 지역화하지 않은 것 않습니다."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "위에 있는 것 중에 없음"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "선택하려고 하는 항목의 글자를 빈칸으로 분리해서 입력하십시오."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Debconf::Element::%s을(를) 읽을 수 없습니다. 실패 이유: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:321
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "%s 설정 중입니다"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM 환경변수를 설정하지 않아서 다이얼로그 프론트엔드는 사용할 수 없습니다."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "다이얼로그 프론트엔드는 이맥스 쉘 버퍼와 호환되지 않습니다"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr "다이얼로그 프론트엔드는 dumb 터미널이나 이맥스 쉘 버퍼에서, 또는 제어 테미널 없이는 사용할 수 없습니다."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr "dialog나 그와 비슷한 프로그램을 설치하지 않았으므로, 다이얼로그 프론트엔드는 사용할 수 없습니다."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr "다이얼로그 프론트엔드를 사용하려면 화면이 적어도 13행 31열은 되어야 합니다."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
msgid "Package configuration"
msgstr "패키지 설정"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr "시스템을 설정하는데 편집기 기반 debconf 프론트엔드를 사용하고 있습니다. 자세한 명령은 이 문서의 끝 부분을 보십시오."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr "편집기 기반 debconf 프론트엔드는 한 개 이상의 텍스트 파일을 편집합니다. 이 파일도 그러한 텍스트 파일의 하나입니다. 표준 유닉스 설정 파일에 익숙하다면, 이 파일도 익숙하게 보일 것입니다. 이 파일에의 설정 항목 중간에 주석이 들어 있습니다. 파일을 편집해 필요한 항목을 모두 바꾼 다음 저장하고 나오십시오. 나오는 시점에 debconf는 편집된 파일을 읽고, 입력한 값을 사용해 시스템을 설정합니다."

# %s - hostname
#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:75
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:86
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "debconf (%s)"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "이 프론트엔드는 제어 TTY를 필요로 합니다."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "이 프론트엔드는 이맥스 쉘 버퍼와 호환되지 않습니다."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "계속"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "주의: debconf를 웹 모드에서 실행 중입니다. http://localhost:%i/ 주소로 가십시오"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "뒤로"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "다음"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"경고: 데이터베이스에 오류가 있을 수도 있습니다. 빠진 질문 %s을(를) 추가해서 "
"데이터베이스 복구를 시도합니다."

#: ../Debconf/Template.pm:203
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"%2$s의 템플릿 #%1$s은(는) 새 값이 \"%4$s\"인 중복된 필드 \"%3$s\"을(를) 가지"
"고 있습니다. 두 템플릿이 하나의 개행문자로 정확하게 분리되지 않은 것 같습니"
"다.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:228
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "알 수 없는 템플릿 필드 `%1$s', %3$s의 #%2$s절\n"

#: ../Debconf/Template.pm:254
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "`%1$s' 주위에서 템플릿 parse 에러, %3$s의 #%2$s절\n"

#: ../Debconf/Template.pm:260
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "%2$s의 템플릿 #%1$s에 `Template:' 줄이 없습니다\n"

#: ../dpkg-preconfigure:117
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "미리 설정할 deb를 지정해야 합니다"

#: ../dpkg-preconfigure:122
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "apt-utils가 설치되지 않았기 때문에 패키지를 미리 설정하지 않습니다"

#: ../dpkg-preconfigure:129
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "표준입력을 다시 열 수 없음: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:160 ../dpkg-preconfigure:172
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates 실패: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "패키지에서 템플릿을 추출하는 중: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:186
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "패키지를 미리 설정하는 중입니다...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:198
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "템플릿 파싱 오류: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:212
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: chmod할 수 없음: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:223
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s 미리 설정하기 실패, %s 상태로 끝남"

#: ../dpkg-reconfigure:100
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages."
msgstr ""
"사용법: dpkg-reconfigure [옵션] 패키지목록\n"
"  -a,  --all\t\t\t패키지 전부 다시 설정합니다.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\t아직 안 본 질문들만 봅니다.\n"
"       --default-priority\tlow 대신 기본 우선 순위를 사용합니다.\n"
"       --force\t\t\t망가진 패키지를 강제로 다시 설정합니다."

#: ../dpkg-reconfigure:113
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s 명령은 root로 실행해야 합니다"

#: ../dpkg-reconfigure:146
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "다시 설정할 패키지를 지정하십시오"

#: ../dpkg-reconfigure:167
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s 패키지는 설치되지 않았습니다"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s 패키지는 망가졌거나 완전히 설치되지 않았습니다"

#: ../dpkg-reconfigure:250
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "상태 파일을 읽을 수 없습니다: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "사용법: debconf-communicate [options] [package]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: 이 도구는 사용중단되었습니다. po-debconf의 po2debconf "
"프로그램을 사용하십시오."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "사용법: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\t오래된 번역이라도 합칩니다.\n"
"\t--drop-old-templates\t오래된 템플릿은 전부 뺍니다."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s 없음"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s 없으므로 %s 뺍니다"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s은(는) %s번 바이트에서 fuzzy합니다: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s은(는) %s번 바이트에서 fuzzy합니다: %s. 뺍니다."

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s이(가) 오래되었습니다"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s이(가) 오래되었으므로 템플릿 전체를 뺍니다!"

#: ../debconf:88
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "사용법: debconf [옵션] 명령 [인수]"

#: ../debconf:90
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr "\n  -o,  --owner=패키지\t\t명령을 소유하고 있는 패키지를 지정합니다."
# debconf debconf template Korean translation.
#
# Sunjae Park <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
# Changwoo Ryu <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-08-26 11:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-20 11:16+0900\n"
"Last-Translator:  Changwoo Ryu <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team:  Korean <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Dialog"
msgstr "다이얼로그 방식"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "리드라인 방식"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Editor"
msgstr "편집기 방식"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "물어보지 않음 방식"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "사용할 인터페이스:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr "설정할 때 debconf를 사용하는 패키지는 비슷한 모양의 인터페이스를 사용합니다. 여기서 어떤 종류의 인터페이스를 사용할 지 선택할 수 있습니다."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr "다이얼로그 프론트엔드는 문자 기반의 전체 화면 인터페이스이고, 리드라인 프론트엔드는 더 전통적인 일반 텍스트 인터페이스를 사용하고, 그놈과 KDE는 현대적인 X 인터페이스로 해당 데스크탑에 적합합니다 (하지만 X 환경에서만 사용할 수 있습니다). 편집기 프론트엔드는 본인이 자주 사용하는 텍스트 편집기를 이용해서 설정합니다. 물어보지 않음 프론트엔드의 경우 어떤 설정도 물어보지 않습니다."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "중요"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "높음"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "medium"
msgstr "중간"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "낮음"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "이보다 우선 순위가 낮은 질문은 무시:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"debconf의 질문은 우선 순위가 있습니다. 질문을 보고 싶은 최저 우선 순위를 고르"
"십시오:\n"
" - '중요'는 설정하지 않으면 시스템이 제대로 동작하지 않는 경우입니다.\n"
"  초보자이거나, 긴급한 경우에 사용하십시오.\n"
" - '높음'은 상당히 중요한 질문인 경우\n"
" - '중간'은 일반적인 질문의 경우\n"
" - '낮음'은 모든 설정 사항을 보고 조정하려는 괴짜들이 사용합니다"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr "기억해 두십시오. 여기에서 어떤 우선 순위를 선택하든지 간에, dpkg-reconfigure로 패키지를 설정하면 모든 질문을 볼 수 있습니다."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Installing packages"
msgstr "패키지를 설치하는 중입니다"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Please wait..."
msgstr "잠시 기다리십시오..."

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "그놈 방식"

#~ msgid "Kde"
#~ msgstr "KDE 방식"

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "이보다 우선 순위가 낮은 질문은 무시..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr "debconf를 사용하는 패키지에서는 물어보는 질문들에 우선 순위를 매깁니다. 지정한 우선 순위 혹은 그보다 높은 우선 순위의 질문들만 나타납니다; 더 낮은 질문들은 건너 뜁니다."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "질문의 최저 우선 순위를 선택할 수 있습니다:\n"
#~ " - '중요'는 사용자가 개입하지 않으면 시스템이 제대로 동작하지 않는 경우.\n"
#~ " - '높음'은 사용할 만한 기본값이 없는 경우.\n"
#~ " - '중간'은 사용할 만한 기본값이 있는 경우.\n"
#~ " - '낮음'은 대부분의 경우에 동작하는 기본값이 있는 경우."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "예를 들어, 이 질문은 중간 우선 순위입니다. 우선 순위가 '높음'이나 '중요'였"
#~ "다면, 이 질문을 보지 못했을 것입니다."

#~ msgid "Change debconf priority"
#~ msgstr "debconf 우선 순위 바꾸기"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "계속"

#~ msgid "Go Back"
#~ msgstr "뒤로 가기"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "예"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "아니오"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소"

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<탭>키는 항목간 이동에, <스페이스바>는 선택에, <엔터>는 활성화에 쓰입니다."

#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "스크린샷 찍기"

#~ msgid "Screenshot saved as %s"
#~ msgstr "찍은 스크린샷을 %s로 저장하였습니다."

#~ msgid "!! ERROR: %s"
#~ msgstr "!! 오류: %s"

#~ msgid "KEYSTROKES:"
#~ msgstr "키스트로크:"

#~ msgid "Display this help message"
#~ msgstr "이 도움말 메세지를 표시합니다"

#~ msgid "Go back to previous question"
#~ msgstr "이전 질문으로 돌아갑니다"

#~ msgid "Select an empty entry"
#~ msgstr "빈 항목을 선택합니다"

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
#~ msgstr "안내: 도움말은 '%c', 기본값=%d> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help> "
#~ msgstr "안내: 도움말은 '%c'> "

#~ msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
#~ msgstr "안내: 도움말은 '%c', 기본값=%s> "

#~ msgid "[Press enter to continue]"
#~ msgstr "[계속하시려면 Enter를 누르십시오]"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "다이얼로그, 리드라인, 그놈, KDE, 편집기, 물어보지 않기"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "중요, 높음, 중간, 낮음"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr "패키지 설정에 어떤 인터페이스를 사용하시겠습니까?"

Reply via email to