Package: ikiwiki
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

(this is a standard message, not customized for your package)

Please find attached the french translation of this package's
programs, proofread by the debian-l10n-french mailing list
contributors.

This file should be put as "fr.po" in the appropriate po/
directory. If this package is not a native Debian package, please
don't forget to forward this translation to the upstream maintainer.

Depending on the version of the build tools or the build process used
in the software, you may have to update the LINGUAS variable in the
configure scripts in case the french translation is a *new*
translation for this software/package.

-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.25-2-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# ikiwiki, French program tranlation.
# Copyright (C) 2007 Free Soft Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
# Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
# Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 13:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-23 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:139
msgid "You need to log in first."
msgstr "Vous devez d'abord vous identifier."

#: ../IkiWiki/CGI.pm:171
msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?"
msgstr "Échec de l'identification, vous devriez peut-être autoriser les cookies."

#: ../IkiWiki/CGI.pm:189
#: ../IkiWiki/CGI.pm:538
msgid "Your login session has expired."
msgstr "Session d'authentification expirée."

#: ../IkiWiki/CGI.pm:210
msgid "Login"
msgstr "S’identifier"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:211
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:212
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:279
msgid "Preferences saved."
msgstr "Les préférences ont été enregistrées."

#: ../IkiWiki/CGI.pm:338
#, perl-format
msgid "%s is not an editable page"
msgstr "%s n'est pas une page éditable"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:449
#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:33
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:310
#: ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:26
#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:37
#: ../IkiWiki/Render.pm:78
#: ../IkiWiki/Render.pm:148
msgid "discussion"
msgstr "Discussion"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:505
#, perl-format
msgid "creating %s"
msgstr "Création de %s"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:523
#: ../IkiWiki/CGI.pm:551
#: ../IkiWiki/CGI.pm:561
#: ../IkiWiki/CGI.pm:596
#: ../IkiWiki/CGI.pm:641
#, perl-format
msgid "editing %s"
msgstr "Édition de %s"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:666
msgid "You are banned."
msgstr "Vous avez été banni."

#: ../IkiWiki/CGI.pm:783
#: ../IkiWiki/CGI.pm:784
#: ../IkiWiki.pm:1117
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:80
msgid "Aggregation triggered via web."
msgstr "Agrégation déclenchée via Internet"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:89
msgid "Nothing to do right now, all feeds are up-to-date!"
msgstr "Rien à faire pour le moment, tous les flux sont à jour!"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:216
#, perl-format
msgid "missing %s parameter"
msgstr "Paramètre %s manquant"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:250
msgid "new feed"
msgstr "Nouveau flux"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:264
msgid "posts"
msgstr "Articles"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:266
msgid "new"
msgstr "Nouveau"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:429
#, perl-format
msgid "expiring %s (%s days old)"
msgstr "Fin de validité de %s (date de %s jours)"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:436
#, perl-format
msgid "expiring %s"
msgstr "Fin de validité de %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:463
#, perl-format
msgid "processed ok at %s"
msgstr "A été correctement traité à %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:467
#, perl-format
msgid "checking feed %s ..."
msgstr "Vérification du flux %s..."

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:472
#, perl-format
msgid "could not find feed at %s"
msgstr "Impossible de trouver de flux à %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:487
msgid "feed not found"
msgstr "Flux introuvable "

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:498
#, perl-format
msgid "(invalid UTF-8 stripped from feed)"
msgstr "(chaîne UTF-8 non valable supprimée du flux)"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:504
#, perl-format
msgid "(feed entities escaped)"
msgstr "(échappement des entités de flux)"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:510
msgid "feed crashed XML::Feed!"
msgstr "Plantage du flux XML::Feed !"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:584
#, perl-format
msgid "creating new page %s"
msgstr "Création de la nouvelle page %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:31
msgid "deleting bucket.."
msgstr "vidage du panier..."

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:38
#: ../ikiwiki.in:192
msgid "done"
msgstr "Terminé"

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:97
#, perl-format
msgid "Must specify %s"
msgstr "Vous devez spécifier %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:136
msgid "Failed to create bucket in S3: "
msgstr "Echec lors de la création du panier en S3:"

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:221
msgid "Failed to save file to S3: "
msgstr "Echec lors de la création du fichier en S3:"

#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:243
msgid "Failed to delete file from S3: "
msgstr "Echec lors de la suppression du fichier de S3:"

#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:48
#, perl-format
msgid "there is already a page named %s"
msgstr "il existe déjà une page nommée %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:81
msgid "prohibited by allowed_attachments"
msgstr "action interdite par pièces jointes autorisées"

#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:189
msgid "bad attachment filename"
msgstr "Mauvais nom de la pièce jointe"

#: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:231
msgid "attachment upload"
msgstr "envoi de la pièce jointe"

#: ../IkiWiki/Plugin/autoindex.pm:103
msgid "automatic index generation"
msgstr "génération de l'index automatique"

#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:49
#, perl-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s sur %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:56
msgid "There are no broken links!"
msgstr "Il n'existe pas de lien cassé !"

#: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:27
#: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:31
#: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:46
#: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:62
#: ../IkiWiki/Plugin/testpagespec.pm:26
#, perl-format
msgid "%s parameter is required"
msgstr "le paramètre %s est obligatoire"

#: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:67
msgid "no text was copied in this page"
msgstr "aucun texte n'a été copié dans cette page"

#: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:70
#, perl-format
msgid "no text was copied in this page with id %s"
msgstr "Aucun texte n'a été copié dans cette page avec l'identifiant %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:51
msgid "template not specified"
msgstr "modèle (« template ») non indiqué"

#: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:54
msgid "match not specified"
msgstr "correspondance non indiquée"

#: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:59
#, perl-format
msgid "edittemplate %s registered for %s"
msgstr "edittemplate %s enregistré pour %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:125
msgid "failed to process"
msgstr "Échec du traitement"

#: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:27
msgid "fortune failed"
msgstr "Échec du lancement de « fortune »"

#: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:32
msgid "failed to find url in html"
msgstr "Échec dans la recherche d'une URL dans le Code HTML"

#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:67
msgid "failed to run graphviz"
msgstr "Échec du lancement de graphviz"

#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:94
msgid "prog not a valid graphviz program"
msgstr "Ce programme n'est pas un programme graphviz valable"

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:62
msgid "Image::Magick is not installed"
msgstr "Image::Magick n'est pas installé"

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:69
#, perl-format
msgid "bad size \"%s\""
msgstr "taille incorrecte « %s »"

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:79
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:83
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:100
#, perl-format
msgid "failed to read %s: %s"
msgstr "Échec de la lecture de %s : %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:86
#, perl-format
msgid "failed to resize: %s"
msgstr "Échec du redimensionnement : %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:117
#, perl-format
msgid "failed to determine size of image %s"
msgstr "Échec de la détermination de la taille de l'image : %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:93
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom"
msgstr "Vous devez indiquer l'URL du wiki par --url lors de l'utilisation de --rss ou --atom"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:150
msgid "missing pages parameter"
msgstr "paramètres de la page manquants"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:198
#, perl-format
msgid "unknown sort type %s"
msgstr "Type de tri %s inconnu"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:269
msgid "Add a new post titled:"
msgstr "Ajouter un nouvel article dont le titre est :"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:285
#, perl-format
msgid "nonexistant template %s"
msgstr "Le modèle (« template ») %s n'existe pas"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:318
#: ../IkiWiki/Render.pm:82
msgid "Discussion"
msgstr "Discussion"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:555
msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging"
msgstr "RPC::XML::Client introuvable, pas de réponse au ping"

#: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:106
msgid "failed to run dot"
msgstr "Échec du lancement de dot"

#: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:46
#: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:60
#, perl-format
msgid "%s is locked and cannot be edited"
msgstr "%s est verouillé et ne peut être édité"

#: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:44
msgid "multimarkdown is enabled, but Text::MultiMarkdown is not installed"
msgstr "mulitmarkdown est activé mais Text::Multimarkdown n'est pas installé"

#: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:67
#, perl-format
msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)"
msgstr "Échec du chargement du module Perl Markdown.pm (%s) ou de /usr/bin/markdown (%s)"

#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:150
msgid "stylesheet not found"
msgstr "Feuille de style introuvable "

#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:184
msgid "redir page not found"
msgstr "Page de redirection introuvable "

#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:197
msgid "redir cycle is not allowed"
msgstr "Redirection cyclique non autorisée"

#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:42
msgid "Mirrors"
msgstr "Miroirs"

#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:42
msgid "Mirror"
msgstr "Miroir"

#: ../IkiWiki/Plugin/more.pm:8
msgid "more"
msgstr "lire la suite"

#: ../IkiWiki/Plugin/norcs.pm:65
msgid "getctime not implemented"
msgstr "getctime n'est pas implémenté"

#: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:61
msgid "Log in with"
msgstr "S'identifier en tant que"

#: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:64
msgid "Get an OpenID"
msgstr "Obtenir un compte OpenID"

#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:51
msgid "All pages are linked to by other pages."
msgstr "Toutes les pages sont liées à d'autres pages."

#: ../IkiWiki/Plugin/pagetemplate.pm:30
msgid "bad or missing template"
msgstr "Modèle incorrect ou manquant"

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:247
msgid "Account creation successful. Now you can Login."
msgstr "Le compte a été créé. Vous pouvez maintenant vous identifier."

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:250
msgid "Error creating account."
msgstr "Erreur lors de la création du compte."

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:257
msgid "No email address, so cannot email password reset instructions."
msgstr "Pas d'adresse email spécifiée. Impossible d'envoyer les instructions de remise à zéro du mot de passe"

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:291
msgid "Failed to send mail"
msgstr "Échec de l'envoi du courriel"

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:293
msgid "You have been mailed password reset instructions."
msgstr "Vous avez reçu un message contenant les instructions de remise à zéro du mot de passe"

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:328
msgid "incorrect password reset url"
msgstr "Adresse de remise à zéro du mot de passe incorrecte"

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:331
msgid "password reset denied"
msgstr "remise à zéro du mot de passe refusée"

#: ../IkiWiki/Plugin/pingee.pm:30
msgid "Ping received."
msgstr "Ping reçu"

#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:53
msgid "requires 'from' and 'to' parameters"
msgstr "les paramètres 'de' et 'à' sont nécessaires"

#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:58
#, perl-format
msgid "Will ping %s"
msgstr "va envoyer un ping à %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:61
#, perl-format
msgid "Ignoring ping directive for wiki %s (this wiki is %s)"
msgstr "les instructions du wiki %s sont ignorées (ce wiki est %s)"

#: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:77
msgid "LWP not found, not pinging"
msgstr "LWP est introuvable. Pas de réponse au ping"

#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:69
msgid "vote"
msgstr "Voter"

#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:77
msgid "Total votes:"
msgstr "Total des suffrages :"

#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:41
msgid "polygen not installed"
msgstr "polygen n'est pas installé"

#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:60
msgid "command failed"
msgstr "Echec lors du lancement de la commande"

#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:41
msgid "missing formula"
msgstr "formule manquante"

#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:48
msgid "unknown formula"
msgstr "formule inconnue"

#. translators: These descriptions of times of day are used
#. translators: in messages like "last edited <description>".
#. translators: %A is the name of the day of the week, while
#. translators: %A- is the name of the previous day.
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15
msgid "late %A- night"
msgstr "tard dans la nuit de %A-"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17
msgid "in the wee hours of %A- night"
msgstr "dans les premières heures de la nuit de %A-"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20
msgid "terribly early %A morning"
msgstr "%A, très tôt le matin"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22
msgid "early %A morning"
msgstr "%A, tôt le matin"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25
msgid "mid-morning %A"
msgstr "au milieu de la matinée de %A"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26
msgid "late %A morning"
msgstr "tard dans la matinée de %A"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:27
msgid "at lunch time on %A"
msgstr "%A, à l'heure du déjeuner"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:29
msgid "%A afternoon"
msgstr "%A après-midi"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32
msgid "late %A afternoon"
msgstr "tard l'après-midi de %A"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33
msgid "%A evening"
msgstr "%A soir"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35
msgid "late %A evening"
msgstr "tard %A soir"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37
msgid "%A night"
msgstr "%A, durant la nuit"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:101
msgid "at teatime on %A"
msgstr "%A, à l'heure du thé"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:105
msgid "at midnight"
msgstr "à minuit"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:108
msgid "at noon on %A"
msgstr "%A, à midi"

#: ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:99
msgid "missing page"
msgstr "Page manquante"

#: ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:101
#, perl-format
msgid "The page %s does not exist."
msgstr "La page %s n'existe pas."

#: ../IkiWiki/Plugin/recentchangesdiff.pm:36
msgid "(Diff truncated)"
msgstr "(fichier de différences tronqué)"

#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:32
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:35
#, perl-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s n'existe pas"

#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:39
#, perl-format
msgid "%s is not in the srcdir, so it cannot be deleted"
msgstr "%s n'est pas dans srcdir et ne peut donc pas être supprimé"

#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:42
#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:44
#, perl-format
msgid "%s is not a file"
msgstr "%s n'est pas un fichier"

#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:109
#, perl-format
msgid "confirm removal of %s"
msgstr "Suppression de %s confirmée"

#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:145
msgid "Please select the attachments to remove."
msgstr "Veuillez choisir la pièce jointe à supprimer"

#: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:185
msgid "removed"
msgstr "supprimé"

#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:41
#, perl-format
msgid "%s is not in the srcdir, so it cannot be renamed"
msgstr "%s n'est pas dans srcdir. Impossible de le renommer"

#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:56
msgid "no change to the file name was specified"
msgstr "Aucun changement dans le nom du fichier n'a été spécifié"

#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:62
#, perl-format
msgid "illegal name"
msgstr "appellation non autorisé"

#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:67
#, perl-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s existe déjà"

#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:73
#, perl-format
msgid "%s already exists on disk"
msgstr "%s existe déjà sur le disque"

#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:95
#, perl-format
msgid "rename %s"
msgstr "%s  renommé"

#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:206
msgid "Only one attachment can be renamed at a time."
msgstr "Seule une pièce jointe peut être renommée à la fois"

#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:209
msgid "Please select the attachment to rename."
msgstr "Veuillez sélectionner la pièce jointe à renommer"

#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:277
#, perl-format
msgid "rename %s to %s"
msgstr "renomme %s en %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:306
#, perl-format
msgid "update for rename of %s to %s"
msgstr "du nouveau nom de %s en %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:36
#, perl-format
msgid "Must specify %s when using the search plugin"
msgstr "Vous devez indiquer %s lors de l'utilisation du greffon de recherche"

#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:182
#, perl-format
msgid "need Digest::SHA1 to index %s"
msgstr "Digest::SHA1 est nécessaire pour indexer %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:217
msgid "search"
msgstr "recherche"

#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:27
msgid "shortcut plugin will not work without a shortcuts.mdwn"
msgstr "Le greffon de raccourci (« shortcut ») ne fonctionnera pas sans shortcuts.mdwn"

#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:36
msgid "missing name or url parameter"
msgstr "Il manque le paramètre nom ou URL."

#. translators: This is used to display what shortcuts are defined.
#. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second
#. translators: is an URL.
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:45
#, perl-format
msgid "shortcut %s points to <i>%s</i>"
msgstr "Le raccourci %s pointe vers <i>%s</i>"

#: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:43
msgid "failed to parse any smileys"
msgstr "Aucun smiley n'a pu être analysé"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:72
msgid "parse error"
msgstr "Erreur d'analyse"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:78
msgid "bad featurepoint diameter"
msgstr "Diamètre du point incorrect"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:88
msgid "bad featurepoint location"
msgstr "Emplacement du point incorrect"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:99
msgid "missing values"
msgstr "Il manque des valeurs"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:104
msgid "bad height value"
msgstr "Hauteur incorrecte"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:111
msgid "missing width parameter"
msgstr "Le paramètre de largeur manque dans le modèle (« template »)"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:115
msgid "bad width value"
msgstr "Largeur incorrecte"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:153
msgid "failed to run php"
msgstr "Échec du lancement de php"

#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:31
msgid "cannot find file"
msgstr "Fichier introuvable"

#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:73
msgid "unknown data format"
msgstr "Format de données inconnu"

#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:81
msgid "empty data"
msgstr "Données vides"

#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:101
msgid "Direct data download"
msgstr "Téléchargement direct des données"

#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:135
#, perl-format
msgid "parse fail at line %d: %s"
msgstr "Erreur d'analyse à la ligne %d : %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:28
msgid "missing id parameter"
msgstr "Paramètre d'identification manquant"

#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:35
#, perl-format
msgid "template %s not found"
msgstr "Modèle (« template ») %s introuvable "

#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:54
msgid "failed to process:"
msgstr "Échec du traitement :"

#: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:70
msgid "missing tex code"
msgstr "Il manque le code TeX"

#: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:77
msgid "code includes disallowed latex commands"
msgstr "Le code comporte des commandes LaTeX non permises"

#: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:128
msgid "failed to generate image from code"
msgstr "Échec de la création de l'image à partir du code"

#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:89
msgid "plugin"
msgstr "module complémentaire"

#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:108
#, perl-format
msgid "enable %s?"
msgstr "activer %s?"

#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:236
msgid "you are not logged in as an admin"
msgstr "vous n'êtes pas authentifié comme administrateur"

#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:240
msgid "setup file for this wiki is not known"
msgstr "le fichier de configuration de ce wiki n'est pas connu"

#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:256
msgid "main"
msgstr "principal"

#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:257
msgid "plugins"
msgstr "modules complémentaires"

#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:395
msgid "The configuration changes shown below require a wiki rebuild to take effect."
msgstr "les changements de configuration ci dessous nécessitent une recompilation du wiki pour prendre effet"

#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:399
msgid "For the configuration changes shown below to fully take effect, you may need to rebuild the wiki."
msgstr "Pour que les changements de configuration ci dessous prennent effet vous devez recompiler le wiki"

#: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:433
#, perl-format
msgid "<p class=\"error\">Error: %s exited nonzero (%s)"
msgstr "<p class=\"erreur\">Erreur: %s a quitté nonzero (%s)"

#: ../IkiWiki/Render.pm:276
#: ../IkiWiki/Render.pm:297
#, perl-format
msgid "skipping bad filename %s"
msgstr "Omission du fichier au nom incorrect %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:355
#, perl-format
msgid "removing old page %s"
msgstr "Suppression de l'ancienne page %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:395
#, perl-format
msgid "scanning %s"
msgstr "Parcours de %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:400
#, perl-format
msgid "rendering %s"
msgstr "Affichage de %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:421
#, perl-format
msgid "rendering %s, which links to %s"
msgstr "Affichage de %s, qui est lié à %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:442
#, perl-format
msgid "rendering %s, which depends on %s"
msgstr "Affichage de %s, qui dépend de %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:481
#, perl-format
msgid "rendering %s, to update its backlinks"
msgstr "Affichage de %s, afin de mettre à jour ses rétroliens"

#: ../IkiWiki/Render.pm:493
#, perl-format
msgid "removing %s, no longer rendered by %s"
msgstr "Suppression de %s, qui n'est plus affiché par %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:517
#, perl-format
msgid "ikiwiki: cannot render %s"
msgstr "ikiwiki : impossible d'afficher %s"

#. translators: The first parameter is a filename, and the second
#. translators: is a (probably not translated) error message.
#: ../IkiWiki/Setup.pm:19
#, perl-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "Lecture impossible de %s : %s"

#: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:33
msgid "you must enter a wikiname (that contains alphanumerics)"
msgstr "Vous devez spécifier un nom de wiki (contenant des caractères alphanumériques)"

#: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:67
#, perl-format
msgid "unsupported revision control system %s"
msgstr "Système de contôles des version non supporté"

#: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:83
msgid "failed to set up the repository with ikiwiki-makerepo"
msgstr "Echec lors de la création du dépôt avec ikiwiki-makerepo"

#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:16
#, perl-format
msgid "%s doesn't seem to be executable"
msgstr "%s ne semble pas être exécutable"

#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:20
msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file"
msgstr "Impossible de créer un fichier CGI utilisant un fichier de configuration"

#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:24
msgid "wrapper filename not specified"
msgstr "Le nom de fichier de l'enrobage n'a pas été indiqué"

#. translators: The first parameter is a filename, and the second is
#. translators: a (probably not translated) error message.
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:48
#, perl-format
msgid "failed to write %s: %s"
msgstr "Échec de l'écriture de %s : %s"

#. translators: The parameter is a C filename.
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:99
#, perl-format
msgid "failed to compile %s"
msgstr "Échec de la compilation de %s"

#. translators: The parameter is a filename.
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:119
#, perl-format
msgid "successfully generated %s"
msgstr "%s a été créé avec succès"

#: ../ikiwiki.in:13
msgid "usage: ikiwiki [options] source dest"
msgstr "Syntaxe : ikiwiki [options] source destination"

#: ../ikiwiki.in:83
msgid "usage: --set var=value"
msgstr "Syntaxe : -- set var=valeur"

#: ../ikiwiki.in:129
msgid "generating wrappers.."
msgstr "Création des fichiers CGI..."

#: ../ikiwiki.in:181
msgid "rebuilding wiki.."
msgstr "Reconstruction du wiki..."

#: ../ikiwiki.in:184
msgid "refreshing wiki.."
msgstr "Rafraîchissement du wiki..."

#: ../IkiWiki.pm:434
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi"
msgstr "Vous devez indiquer une URL vers le wiki par --url lors de l'utilisation de --cgi"

#: ../IkiWiki.pm:478
msgid "cannot use multiple rcs plugins"
msgstr "impossible d'utiliser plusieurs modules complémentaires dans le système de contrôle des versions"

#: ../IkiWiki.pm:1100
#, perl-format
msgid "preprocessing loop detected on %s at depth %i"
msgstr "une boucle de pré traitement a été detectée sur %s à hauteur de %i"

#: ../IkiWiki.pm:1588
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: ../auto.setup:16
msgid "What will the wiki be named?"
msgstr "Nom du wiki"

#: ../auto.setup:16
msgid "wiki"
msgstr "wiki"

#: ../auto.setup:18
msgid "What revision control system to use?"
msgstr "Système de contrôle de version utilisé?"

#: ../auto.setup:20
msgid "What wiki user (or openid) will be wiki admin?"
msgstr "Identifiant de l'administrateur?"

#: ../auto.setup:23
msgid "What is the domain name of the web server?"
msgstr "Nom de domaine du serveur HTTP?"

#~ msgid "Your password has been emailed to you."
#~ msgstr "Votre mot de passe vous a été envoyé par courriel."
#~ msgid "polygen failed"
#~ msgstr "Échec du lancement de polygen"
#~ msgid "cleaning hyperestraier search index"
#~ msgstr "Nettoyage de l'index de recherche de hyperestraier"
#~ msgid "updating hyperestraier search index"
#~ msgstr "Mise à jour de l'index de recherche de hyperestraier"
#~ msgid "(not toggleable in preview mode)"
#~ msgstr "(non permutable en mode prévisualisation)"

Reply via email to