Package: nodm
Version: 0.13-1.3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the French debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Best regards

Alban Vidal
# Translation of nodm debconf templates to French
# Copyright (C) 2009-2017 Debian French l10n team 
<debian-l10n-fre...@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the nodm package.
#
# Translators:
# Emilien Mantel <emilien.man...@debianiste.org>, 2009.
# Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2009, 2011.
# Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nodm 0.13-1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: n...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-23 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-21 09:00+0100\n"
"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid "Enable nodm?"
msgstr "Voulez-vous activer nodm ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid ""
"Designed for embedded or kiosk systems, nodm starts an X session for a user "
"without asking for authentication. On regular machines, this has security "
"implications and is therefore disabled by default."
msgstr ""
"Conçu pour les systèmes embarqués ou les bornes interactives, nodm démarre "
"une session X pour un utilisateur sans demander d'authentification. Dans un "
"environnement standard, cela a des conséquences sur la sécurité du système "
"et ce choix est donc désactivé par défaut."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid "You should enable nodm only if you need autologin on this machine."
msgstr ""
"Vous devriez activer nodm seulement si vous avez besoin d'une authentification 
"
"automatique sur cette machine."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:3001
msgid "User to start a session for:"
msgstr "Identifiant à utiliser pour la session ouverte automatiquement :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:3001
msgid ""
"Please enter the login name of the user that will automatically be logged "
"into X by nodm."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'identifiant de l'utilisateur dont la session X sera "
"ouverte automatiquement par nodm."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid "Lowest numbered vt on which X may start:"
msgstr "Premier terminal virtuel disponible où X peut être lancé :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid ""
"nodm needs to find a free virtual terminal on which to start the X server."
msgstr ""
"Il est nécessaire d'utiliser un terminal virtuel disponible pour que nodm "
"puisse y lancer X."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid ""
"Since X and getty get to conflict, this parameter will specify the lowest "
"numbered virtual terminal on which to start the search."
msgstr ""
"Comme X et getty peuvent entrer en conflit, ce paramètre permet d'indiquer à "
"partir de quel terminal virtuel nodm doit commencer cette recherche."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid ""
"This value should be set to one higher than the highest numbered virtual "
"terminal on which a getty may start."
msgstr ""
"Il est suggéré d'utiliser une valeur supérieure d'une unité au nombre de "
"terminaux virtuels où getty est utilisé."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid "Options for the X server:"
msgstr "Options pour le serveur X :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid "Please enter the options to pass to the X server when starting it."
msgstr ""
"Veuillez indiquer les options à utiliser avec le serveur X quand il est "
"lancé."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid ""
"The Xserver executable and the display name can be omitted, but should be "
"placed in front, if nodm's defaults shall be overridden."
msgstr ""
"L’exécutable Xserver et le nom d’affichage peuvent être omis, mais doivent "
"être placés devant, si les valeurs par défaut de nodm doivent être "
"remplacées."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid "If no vtN option is used, nodm will perform automatic vt allocation."
msgstr ""
"Si l’option vtN n’est pas utilisée, nodm fera une attribution automatique de "
"terminal virtuel."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:6001
msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:"
msgstr "Durée minimale (en secondes) d'une session opérationnelle :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:6001
msgid ""
"If an X session will run for less than this time in seconds, nodm will wait "
"an amount of time before restarting the session. The waiting time will grow "
"until a session lasts longer than this amount."
msgstr ""
"Si une session X se referme après une durée plus courte qu'une valeur "
"prédéterminée, nodm attendra un certain temps avant de la redémarrer. Ce "
"temps d'attente augmentera progressivement tant qu'une session n'aura pas "
"duré suffisamment longtemps pour être considérée comme opérationnelle."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:7001
#| msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:"
msgid "Maximum time (in seconds) to wait for X to start:"
msgstr "Durée maximale (en secondes) pour attendre le démarrage de X :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:7001
msgid ""
"Timeout (in seconds) to wait for X to be ready to accept connections. If X "
"is not ready before this timeout, it is killed and restarted."
msgstr ""
"Délai (en secondes) pour attendre que X soit prêt à accepter les "
"connexions. Si X n’est pas prêt avant ce délai, il sera arrêté et redémarré."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:8001
msgid "X session to use:"
msgstr "Session X à utiliser :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:8001
msgid "Please choose the name of the X session script to use with nodm."
msgstr "Veuillez indiquer le nom du script de session X à utiliser avec nodm."

#. Type: select
#. Description
#: ../nodm.templates:10001
msgid "Default display manager:"
msgstr "Gestionnaire de session par défaut :"

#. Type: select
#. Description
#: ../nodm.templates:10001
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"Un gestionnaire de session est un programme qui fournit une fenêtre de "
"connexion graphique pour le système de fenêtre X."

#. Type: select
#. Description
#: ../nodm.templates:10001
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed. Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"Un gestionnaire de session seulement peut gérer un serveur X donné, mais "
"plusieurs paquets de gestionnaire de session sont installés. Veuillez "
"sélectionner le gestionnaire de session que vous souhaitez démarrer par "
"défaut."

#. Type: select
#. Description
#: ../nodm.templates:10001
msgid ""
"Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager."
msgstr ""
"Plusieurs gestionnaires de session peuvent être démarrés en même temps s'ils "
"sont configurés pour gérer des serveurs différents ; pour cela, configurez "
"les gestionnaires de session en conséquence, pour chacun d’entre eux éditez "
"le script d’initialisation présent dans /etc/init.d, et désactivez la "
"vérification de gestionnaire de session par défaut."

#~ msgid "Start nodm on boot?"
#~ msgstr "Faut-il lancer nodm au démarrage ?"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the options to pass to the X server when starting the "
#~ "session. These options will be used in the NODM_X_OPTIONS variable in the "
#~ "command line used by nodm to start the X session:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer les options à passer au serveur X lorsqu'il démarre la "
#~ "session. Ces options seront utilisées avec la variable NODM_X_OPTIONS "
#~ "dans la commande utilisée par nodm pour démarrer la session X :"

#~ msgid "xinit program to use:"
#~ msgstr "Programme xinit à utiliser :"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the name of the \"xinit\" program to use with nodm. This "
#~ "name will be stored in the NODM_XINIT variable in the command line used "
#~ "by nodm to start the X session:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir le nom du programme « xinit » à utiliser avec nodm. Ce "
#~ "nom sera enregistré dans la variable NODM_XINIT dans la ligne de commande "
#~ "utilisée par nodm pour démarrer la session X :"

#~ msgid ""
#~ "Please choose the name of the X session script to use with nodm. This "
#~ "name will be stored in the NODM_XSESSION variable in the command line "
#~ "used by nodm to start the X session:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir le nom du script de session X à utiliser avec nodm. Ce "
#~ "nom sera enregistré dans la variable NODM_XSESSION dans la ligne de "
#~ "commande utilisée par nodm pour démarrer la session X :"

Reply via email to