Bug#869997: refcard: Portuguese translation update

2017-07-31 Thread Holger Wansing
Control: tags -1 + pending


Miguel Figueiredo  wrote:
> Package: refcard
> version: n/a
> Tags: l10m, patch
> Severity: minor
> 
> Updated Portuguese translation. Feel free to use it.

Committed to git, thanks!

marking this bug as pending.


Holger

-- 

Created with Sylpheed 3.5.0 under
D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/




Bug#869997: refcard: Portuguese translation update

2017-07-28 Thread Miguel Figueiredo

Package: refcard
version: n/a
Tags: l10m, patch
Severity: minor

Updated Portuguese translation. Feel free to use it.

BR

# Portugal Portuguese translation of the Debian reference card
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
#
# Rute Solipa , 2005.
# Miguel Figueiredo , 2008, 2010, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: refcard 10.0\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-26 09:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-28 15:50+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Attribute 'lang' of: 
#: entries.dbk:4
msgid "en-GB"
msgstr "pt"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:6
msgid "Debian Reference Card"
msgstr "Cartão de Referência Debian"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:9
msgid "The 101 most important things when using Debian"
msgstr "As 101 coisas mais importantes ao utilizar Debian"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:11
msgid ""
" 2004 2010 W. Martin Borgert   2016 2017 "
"Holger Wansing   2004 "
"2010 Your Name (\"Language\") "
msgstr ""
" 2004 2010 W. Martin Borgert   2016 2017 "
"Holger Wansing   2005 "
"Rute Solipa (Portuguese)   "
"2008 2010 2016 Miguel "
"Figueiredo (Portuguese) "

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:27
msgid ""
"This document may be used under the terms of the GNU General Public License "
"version 3 or higher. The license text can be found at https://;
"www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html and /usr/share/common-licenses/GPL-3."
msgstr ""
"Este documento pode ser utilizado sob os termos da licença GNU General "
"Public License versão 3 ou superior. O texto da licença pode ser encontrado "
"em https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\;>https://www.gnu.org/;
"copyleft/gpl.html e /usr/share/common-licenses/GPL-3."

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:34 entries.dbk:368
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:35
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:36
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:37
msgid "reference card"
msgstr "cartão de referência"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:38
msgid "basic commands"
msgstr "comandos básicos"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:39
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:40
msgid "Made by"
msgstr "Feito por"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:44
msgid "Getting Help"
msgstr "Obter Ajuda"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:47
msgid "man page or man bash"
msgstr "man página ou man bash"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:49
msgid "Read online help for every command and many configuration files."
msgstr ""
"Leia a ajuda online para todos os comandos e muitos ficheiros de "
"configuração."

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:53
msgid ""
"command   --"
"help, -h"
msgstr ""
"comando   --"
"help, -h"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:56
msgid "Brief help for most commands."
msgstr "Breve resumo de ajuda para a maioria dos comandos."

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:60
msgid ""
"/usr/share/doc/package-name/"
msgstr ""
"/usr/share/doc/  nome-do-pacote/"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:61
msgid ""
"Find all documentation here, optional file README.Debian contains specifics."
msgstr ""
"Aqui encontra toda a documentação, e opcionalmente o ficheiro "
"README.Debian que contém especificidades."

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:66
msgid "https://www.debian.org/doc/\;>Web documentation"
msgstr "https://www.debian.org/doc/\;>Web documentation"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:68
msgid ""
"Reference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at https://www.debian.org/;
"doc/"
msgstr ""
"Referências, manuais, FAQs, HOWTOs, etc. em https://www.debian.org/;
"doc/"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:72
msgid ""
"https://lists.debian.org/\;>Mailing lists at "
"https://lists.debian.org/"
msgstr ""
"https://lists.debian.org/\;>Mailing lists em "
"https://lists.debian.org/"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:75
msgid "The community is always helpful, search for users."
msgstr ""
"A comunidade é sempre uma boa ajuda, procure por users."

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:79
msgid ""
"https://wiki.debian.org/\;>The Wiki at https://;
"wiki.debian.org/"
msgstr ""
"https://wiki.debian.org/\;>Wiki em https://;
"wiki.debian.org/"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:81
msgid "Contains all kind of useful information."
msgstr "Contém todo o tipo de informação útil."

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:87
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"

#. type: Content of: 
#: entries.dbk:90
msgid ""
"https://www.debian.org/devel/debian-installer/\;>Installer"
msgstr ""