Package: uptimed
Version: 1:0.4.0+git20150923.6b22106-1.1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for uptimed's debconf messages.
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.
--
Best regards,

"Traduz" - Portuguese Translation Team
http://www.DebianPT.org





















# Portuguese translation for uptimed debconf messages.
# Copyright (C) 2007 Pedro Ribeiro <p.m42.ribe...@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the uptimed package.
# Pedro Ribeiro <p.m42.ribe...@gmail.com>, 2007-2012, 2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uptimed 1:0.4.0+git20150923.6b22106-1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: upti...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 11:34+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-07 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Ribeiro <p.m42.ribe...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "pre"
msgstr "pre"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "list"
msgstr "lista"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uprecords-cgi.templates:2001
msgid "table"
msgstr "tabela"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid "Format used by uprecords.cgi:"
msgstr "Formato usado pelo uprecords.cgi:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
"Three different layouts are available for use by the uprecords CGI script. "
"Which method you use is a matter of personal preference."
msgstr ""
"Estão disponíves três layouts diferentes para serem usados pelo script CGI "
"de uprecords. O método que usar é da sua preferência."

#. Type: select
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:2002
msgid ""
" * pre: Encloses everything in <pre>...</pre>\n"
" * list: Makes a list, using <ol>...</ol>\n"
" * table: Creates an HTML table."
msgstr ""
" * pre: Inclui tudo entre <pre>...</pre>\n"
" * lista: Cria uma lista, usando <ol>...</ol>\n"
" * tabela: Cria uma tabela HTML."

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid "Number of records shown by uprecords.cgi:"
msgstr "Número de registos a mostrar pelo uprecords.cgi:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:3001
msgid ""
"While uptimed may keep a large number of uptime records, not all of them are "
"interesting to the outside world. Thus, you can limit the number of records "
"that will be shown here."
msgstr ""
"Embora o uptimed possa manter um elevado número de registos, nem todos são "
"de interesse para o mundo exterior. Pode limitar aqui o número de registos "
"que irão ser mostrados. "

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid "uprecords.cgi has been installed into the web tree"
msgstr "o uprecords.cgi foi instalado no website"

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"You have installed the uprecords-cgi package. That means that a new CGI "
"script has been installed, which is now visible to the outside world as "
"http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (if you didn't modify your web "
"server configuration to have CGI scripts in a different place)."
msgstr ""
"Instalou o pacote uprecords-cgi. Isto significa que um script CGI foi "
"instalado e está disponível para todo o mundo através do URL " 
"http://${hostname}/cgi-bin/uprecords.cgi (se não modificou o seu servidor " 
"web de maneira a guardar os scripts CGI num sítio diferente)."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"In the default web server configuration, CGI scripts are accessible from "
"anywhere in the world. If you do not want this, you should set up access "
"restrictions."
msgstr ""
"Na configuração pré-definida do servidor web, os scripts CGI são acessíveis a "
"partir de qualquer local do mundo. Se não deseja isto deve implementar "
"restrições de acesso."

#. Type: note
#. Description
#: ../uprecords-cgi.templates:4001
msgid ""
"You may also want to modify the HTML header and footer files in /etc/"
"uprecords-cgi (or have your webmaster do so)."
msgstr ""
"Pode também querer modificar os ficheiros HTML de cabeçalho e rodapé em "
"/etc/uprecords-cgi (ou indicar ao responsável pelo seu site para o fazer). "

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
msgid "Delay between database updates (seconds):"
msgstr "Intervalo entre actualizações da base de dados (segundos):"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:2001
msgid ""
"Uptimed will update its database regularly so that the uptime doesn't get "
"lost in case of a system crash. You can set how frequently this will happen "
"(use higher values if you want to avoid disk activity, for instance on a "
"laptop)."
msgstr ""
"O Uptimed actualizará a sua base de dados regularmente para que o uptime não "
"se perca no caso de um crash do sistema. Pode indicar a frequência destas "
"actualizações (use valores altos para evitar actividade do disco, por "
"exemplo num portátil)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
msgid "Number of records that should be kept:"
msgstr "Número de registos a serem mantidos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
msgid ""
"Uptimed can limit the number of records to be kept to the highest n, to keep "
"an unlimited number of records set this value to 0"
msgstr ""
"O uptimed pode limitar o número de registos a serem mantidos. Para manter um "
"número ilimitado de registos, defina o valor para 0"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:3001
msgid ""
"Be aware that uptime data will be lost if the limit has been reached and/or "
"the number records is reduced."
msgstr ""
"Tenha em atenção que os dados de uptime serão perdidos se o limite for "
"atingido e/ou o número de registos a manter for reduzido."

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Record"
msgstr "Recorde"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Milestone"
msgstr "Marco"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uptimed.templates:4001
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
msgid "Send mails if a milestone or record is reached:"
msgstr "Enviar email se um marco ou recorde for atingido:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
msgid ""
"Uptimed can be configured to send a mail each time a record is broken or a "
"\"milestone\" is reached. You can choose whether you:"
msgstr ""
"O uptimed pode ser configurado para enviar um email de cada vez que um "
"recorde for batido ou um \"marco\" atingido. Pode escolher se:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uptimed.templates:4002
msgid ""
" * never want to receive these mails;\n"
" * want to be notified only when a record is broken;\n"
" * would like to know about milestones;\n"
" * are interested in both."
msgstr ""
" * nunca quer receber estes emails\n"
" * quer ser notificado apenas quando um recorde for atingido\n"
" * quer saber dos marcos\n"
" * está interessado em ambos"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:5001
msgid "Uptimed email recipient:"
msgstr "Destinatário do email do uptimed:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uptimed.templates:5001
msgid ""
"Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send "
"these mails."
msgstr ""
"Uma vez que optou por receber emails, deve indicar para onde enviá-los."

#. Type: note
#. Description
#: ../uptimed.templates:6001
msgid "Milestone configuration must be done manually"
msgstr "A configuração dos marcos tem que ser feita manualmente"

#. Type: note
#. Description
#: ../uptimed.templates:6001
msgid ""
"The milestones must be configured manually in /etc/uptimed.conf. Since you "
"have chosen to receive emails for milestones you probably want to modify "
"that file."
msgstr ""
"Os marcos têm que ser configurados manualmente em /etc/uptimed.conf. Uma vez "
"que escolheu receber emails acerca dos marcos, deve querer editar esse "
"ficheiro."

#~ msgid ""
#~ "On systems that reboot frequently, you will get a fairly large list of "
#~ "uptime records pretty soon. To avoid this, uptimed will only keep the n "
#~ "highest uptimes. You may want to limit this to a lower value if you want "
#~ "to get emails each time a record is broken or if you reboot your machine "
#~ "often."
#~ msgstr ""
#~ "Em sistemas que reiniciam frequentemente, vai obter uma lista "
#~ "razoavelmente grande de registos de uptime rapidamente. Para evitar isto, "
#~ "o uptimed vai manter apenas os n uptimes mais altos. Pode querer baixar "
#~ "este limite se quiser receber e-mail cada vez que um recorde é batido ou "
#~ "se reinicia o sistema frequentemente."

#~ msgid ""
#~ "The uprecords CGI script has different ways of doing a proper display "
#~ "layout. Which method you want to use depends mainly on your personal "
#~ "preference. Available options are:"
#~ msgstr ""
#~ "O script CGI uprecords tem diversas formas de criar o layout. O método "
#~ "preferido depende sobretudo do gosto pessoal. As opções disponíveis são:"

#~ msgid ""
#~ "Since you have chosen to be sent emails, you should specify where to send "
#~ "these mails. The default \"root@localhost\" makes sort of sense, but if "
#~ "you are one of many sysadmins and you are unsure whether the other admins "
#~ "want to get these mails, you should probably set this to your real "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que escolheu enviar emails, deve especificar para onde os enviar. "
#~ "O valor por omissão \"root@localhost\" faz sentido, mas se é um de muitos "
#~ "administradores de sistema e não está seguro que os outros "
#~ "administradores querem receber estes emails deve indicar o seu endereço "
#~ "real."

#~ msgid "Where should uptimed send its mails to?"
#~ msgstr "Para onde deve o uptimed enviar mails?"

#~ msgid "Never, Record, Milestone, Both"
#~ msgstr "Nunca, Recorde, Marco, Ambos"

#~ msgid "pre, list, table"
#~ msgstr "pre, list, table"

Reply via email to