Dear Maintainer,

Please find in attachment a little update of this po4a translation.

- Updated last translator name,
- Updated l10n team email.

Diff between files:

--- fr.po.ORIG  2019-01-05 15:14:49.862664798 +0100
+++ fr.po       2019-01-05 15:16:54.543187034 +0100
@@ -12,9 +12,9 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: deborphan 1.7.31\n"
 "POT-Creation-Date: 2018-12-09 20:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-02 19:39+0100\n"
-"Last-Translator: quentin <q.lej...@valde.fr>\n"
-"Language-Team: French <kde-i18n-...@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-05 15:00+0100\n"
+"Last-Translator: Quentin Lejard <q.lej...@valde.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"


Sincerely,

Alban

# French translation of deborphan manual pages
# Copyright (C) 2006, 2008, 2010, 2018, Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>.
# This file is distributed under the same license as the deborphan package.
#
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.cou...@wanadoo.fr>, 2006.
# Guilhelm Panaget <guilhelm.pana...@free.fr>, 2006.
# Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2008.
# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010.
# Quentin Lejard <q.lej...@valde.fr>, 2018, 2019.
# Alban Vidal <alban.vi...@zordhak.fr>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deborphan 1.7.31\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-09 20:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-05 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Quentin Lejard <q.lej...@valde.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../orphaner.8:1
#, no-wrap
msgid "orphaner"
msgstr "orphaner"

# type: TH
#. type: TH
#: ../orphaner.8:1 ../editkeep.8:1
#, no-wrap
msgid "April 2004"
msgstr "Avril 2004"

# type: SH
#.  Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Cris van Pelt
#.  Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Peter Palfrader
#.  Copyright (C) 2005 Daniel Déchelotte
#.  Copyright (C) 2008 Andrej Tatarenkow
#.  Copyright (C) 2008, 2009 Carsten Hey
#. type: SH
#: ../orphaner.8:4 ../editkeep.8:4 ../deborphan.1:8
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:7
msgid "orphaner - frontend for deborphan"
msgstr "orphaner - interface pour deborphan"

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:8 ../editkeep.8:8 ../deborphan.1:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:11
#| msgid "B<orphaner> [B<--help>|B<--purge>] [I<deborphan options>]"
msgid "B<orphaner> [B<--help>|B<--purge>] [\\,I<deborphan options>\\/]"
msgstr "B<orphaner> [B<--help>|B<--purge>] [\\,I<options deborphan>\\/]"

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:12 ../editkeep.8:12 ../deborphan.1:13
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:20
msgid ""
"B<orphaner> is a neat frontend for B<deborphan> displaying a list of "
"orphaned packages with dialog or whiptail. Packages may be selected for "
"removal with B<apt-get> which is then called to do the work. After removal a "
"new list of orphaned packages is gathered from deborphan. The program ends "
"when either `Cancel' is pressed or no package is marked for removal."
msgstr ""
"B<orphaner> est une interface pour B<deborphan> utilisant B<dialog> ou "
"B<whiptail> qui affiche la liste des paquets orphelins. Les paquets peuvent "
"être sélectionnés pour être supprimés avec B<apt-get> qui sera alors appelé "
"pour effectuer la suppression. Après suppression, la liste des paquets "
"orphelins est réactualisée. Le programme rend la main lorsque «\\ Annuler\\ "
"» est choisi ou bien lorsqu'aucun paquet n'est choisi pour suppression."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:23
msgid ""
"After you removed a package, all new orphaned packages are shown at the top "
"of the list separated by +++++ from the old list."
msgstr ""
"Après suppression d'un paquet, les paquets nouvellement orphelins sont "
"listés, séparés des anciens par une ligne «\\ +++++\\ »."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:29
msgid ""
"Orphaner also shows two additional buttons: `Simulate' and `Help'.  "
"`Simulate' does like its name suggest only a simulation of removing and "
"shows the result that would appear after real removing. So you can see the "
"packages, which will become orphaned and you can select them and remove all "
"packages with one B<apt-get> call."
msgstr ""
"Orphaner propose deux autres boutons\\ : «\\ Simuler\\ » et «\\ Aide\\ ». "
"Comme son nom l'indique, «\\ Simuler\\ » permet de simuler la suppression en "
"montrant la liste qui apparaîtrait s'il s'agissait d'une véritable "
"suppression. Il est ainsi possible de voir les paquets qui seraient rendus "
"orphelins suite à cette suppression et de les sélectionner aussi pour faire "
"une suppression globale avec un seul appel de B<apt-get>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:32
msgid ""
"`Help' shows you the status of the package given by B<dpkg -s>.  B<Caution:> "
"your selection will be lost."
msgstr ""
"«\\ Aide\\ » affiche l'état du paquet tel qu'il serait donné par B<dpkg -s>. "
"B<Attention\\ :> la sélection en cours ne sera pas conservée."

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:33 ../editkeep.8:23 ../deborphan.1:25
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

# type: IP
#. type: IP
#: ../orphaner.8:34
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:36
msgid "Print a short help and exit."
msgstr "Affiche une aide sommaire et rend la main."

# type: IP
#. type: IP
#: ../orphaner.8:37
#, no-wrap
msgid "B<--skip-apt>"
msgstr "B<--skip-apt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:39
msgid "Do not call B<apt-get>, but show apt-get command line instead."
msgstr ""
"Ne lance pas B<apt-get>, mais montre la ligne de commande d'apt-get à la "
"place."

# type: IP
#. type: IP
#: ../orphaner.8:40
#, no-wrap
msgid "B<--purge>"
msgstr "B<--purge>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:42
msgid "Call B<apt-get> remove with the B<--purge> option."
msgstr "Appelle B<apt-get remove> avec l'option B<--purge>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:52
#| msgid ""
#| "B<orphaner> accepts most, but not all, options that B<deborphan> "
#| "accepts.  These options are passed to B<deborphan> unchanged, and "
#| "described in B<deborphan>'s manpage.  Options which are not accepted "
#| "include switches to manage the keep file, and switches to change the "
#| "output format.  Note that switches which take an argument need to passed "
#| "as one argument to B<orphaner>.  For instance to only show packages of "
#| "priority I<optional> and less important, you need to use B<--"
#| "priority=optional> (i.e. with the B<=> sign, not with a space)."
msgid ""
"B<orphaner> accepts most, but not all, options that B<deborphan> accepts.  "
"These options are passed to B<deborphan> unchanged, and described in "
"B<deborphan>'s manpage. Options which are not accepted include switches to "
"manage the keep file, and switches to change the output format. Note that "
"switches which take an argument need to passed as one argument to "
"B<orphaner>. For instance to only show packages of priority I<optional> and "
"less important, you need to use B<--priority=optional> (i.e., with the B<=> "
"sign, not with a space)."
msgstr ""
"B<orphaner> accepte la plupart des options, mais pas toutes. Ces options "
"sont passées telles quellles à B<deborphan> et sont décrites dans la page de "
"manuel de B<deborphan>. Les options incompatibles comprennent les "
"commutateurs qui permettent de gérer les paquets à conserver et ceux qui "
"modifient le format d'affichage. Les commutateurs qui prennent un paramètre "
"doivent être passés comme un paramètre de B<orphaner>. Par exemple, pour "
"n'afficher que les paquets de priorité au moins I<optional>, il faudra "
"utiliser B<--priority=optional> (i.e., avec le signe B<=> et non avec une "
"espace)."

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:53 ../editkeep.8:29 ../deborphan.1:268
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:59
#| msgid "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)"
msgid "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8), B<editkeep>(8)"
msgstr "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8), B<editkeep>(8)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../editkeep.8:1
#, no-wrap
msgid "editkeep"
msgstr "editkeep"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:7
msgid "editkeep - frontend for deborphan"
msgstr ""
"editkeep - interface de deborphan pour la gestion des paquets à conserver"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:11
msgid "B<editkeep> [options]"
msgstr "B<editkeep> [options]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:17
msgid ""
"B<editkeep> is a frontend for B<deborphan> displaying a list of orphaned "
"packages (-a for all-sections is implied) and packages which are tagged to "
"never been shown using dialog or whiptail."
msgstr ""
"B<editkeep> est une interface de B<deborphan> utilisant B<whiptail> ou "
"B<dialog> qui affiche la liste des paquets orphelins (avec l'option -a qui "
"affiche l'ensemble des sections) et des paquets marqués comme à conserver "
"(qui ne seront jamais considérés comme orphelins quel que soit leur état)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:22
msgid ""
"Packages may be selected to be added or removed from deborphans keep list, i."
"e. the list of files it never proposes for removal."
msgstr ""
"Les paquets peuvent être sélectionnés pour être ajoutés ou supprimés de la "
"liste des paquets à conserver."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:28
msgid "B<-n> Turn off nice-mode.  See the deborphan manpage for description."
msgstr ""
"B<-n> Désactive le «\\ nice-mode\\ ». Voir la page de manuel de deborphan "
"pour obtenir plus de précisions."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:34
msgid "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)"
msgstr "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "DEBORPHAN"
msgstr "DEBORPHAN"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "February 2009"
msgstr "Février 2009"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "deborphan"
msgstr "deborphan"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:10
msgid "deborphan - Orphaned package finder"
msgstr "deborphan - recherche les paquets orphelins"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:13
#| msgid "B<deborphan> [I<OPTION>]... [I<PACKAGE>]..."
msgid "B<deborphan> [I<OPTION>] \\&.\\|.\\|.\\& [I<PACKAGE>] \\&.\\|.\\|."
msgstr "B<deborphan> [I<OPTION>] \\&.\\|.\\|.\\& [I<PAQUET>] \\&.\\|.\\|."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:18
#| msgid ""
#| "I<deborphan> finds packages that have no packages depending on them. The "
#| "default operation is to search only within the libs and oldlibs sections "
#| "to hunt down unused libraries."
msgid ""
"I<deborphan> finds packages that have no packages depending on them. The "
"default operation is to search within the libs, oldlibs and introspection "
"sections to hunt down unused libraries."
msgstr ""
"I<deborphan> trouve les paquets dont aucun autre paquet ne dépend. Par "
"défaut, la recherche est effectuée dans les sections «\\ libs\\ », «\\ "
"oldlibs\\ » et «\\ introspection\\ » pour traquer les bibliothèques "
"inutilisées."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:24
msgid ""
"If it is invoked with an optional list of packages, only the dependencies on "
"those packages will be checked. The results are printed to stdout as if the "
"option I<--show-deps> had been given. Searching for specific packages will "
"show the package, regardless of its priority. It is possible to specify I<-"
">, to read a list of packages from standard input."
msgstr ""
"Si une liste de paquets lui est passée en paramètre, seules les dépendances "
"sur ces paquets seront recherchées. Le résultat de la recherche est envoyé "
"sur la sortie standard comme si l'option I<--show-deps> lui avait été "
"passée. La recherche à partir de paquets passés en paramètre listera tous "
"les paquets trouvés, sans tenir compte de leur priorité. La valeur I<-> "
"permet de transmettre les paquets sur l'entrée standard."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-f, --status-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-f, --status-file=>I<FICHIER>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:29
msgid "Use FILE as the status file."
msgstr "Utilise FICHIER comme fichier des états."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:32
msgid "Display a short help message and exit."
msgstr "Affiche une aide sommaire et rend la main."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:32
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:35
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Affiche la version et rend la main."

# type: SS
#.  show stuff
#. type: SS
#: ../deborphan.1:37
#, no-wrap
msgid "OUTPUT MODIFIERS"
msgstr "OPTIONS D'AFFICHAGE"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-d, --show-deps>"
msgstr "B<-d, --show-deps>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:42
msgid ""
"Show a list of all installed packages and name the packages that depend on "
"them."
msgstr ""
"Affiche la liste de tous les paquets installés en indiquant les paquets qui "
"en dépendent."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-P, --show-priority>"
msgstr "B<-P, --show-priority>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:45
msgid "Show the priority of the packages found."
msgstr "Affiche la priorité des paquets trouvés."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-s, --show-section>"
msgstr "B<-s, --show-section>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:48
msgid "Show the sections the packages are in."
msgstr "Affiche les sections auxquelles appartiennent les paquets trouvés."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:48
#, no-wrap
msgid "B<--no-show-section>"
msgstr "B<--no-show-section>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:52
msgid ""
"Override showing sections when the default is to show them (see B<--all-"
"packages>)."
msgstr ""
"N'affiche pas la section lorsque celle-ci serait affichée par défaut (voir "
"B<--all-packages>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:52
#, no-wrap
msgid "B<-z, --show-size>"
msgstr "B<-z, --show-size>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:55
msgid "Show the installed size of the packages found."
msgstr "Affiche l'espace disque occupé par les paquets trouvés."

# type: SS
#.  search stuff
#. type: SS
#: ../deborphan.1:57
#, no-wrap
msgid "SEARCH MODIFIERS"
msgstr "OPTIONS DE RECHERCHE"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-a, --all-packages>"
msgstr "B<-a, --all-packages>"

# type: Plain text
#.  , when compiled with ALL_PACKAGES_IMPLY_SECTION defined (default)
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:64
#| msgid ""
#| "Check all the packages, instead of only those in the libs section. Best "
#| "used (if at all used) in combination with B<--priority>. This option "
#| "implies B<--show-section>."
msgid ""
"Check all the packages, instead of only those in the libs section.  Best "
"used (if at all used) in combination with B<--priority>.  This option "
"implies B<--show-section>."
msgstr ""
"Vérifie l'ensemble des paquets, sans se limiter aux sections «\\ libs\\ ». À "
"utiliser de préférence avec l'option B<--priority>. Cette option implique "
"B<--show-section>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:64
#, no-wrap
msgid "B<-e, --exclude=>I<LIST>"
msgstr "B<-e, --exclude=>I<LISTE>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:68
msgid ""
"Excludes the packages named in I<LIST> (a comma separated list) from the "
"evaluation as if they didn't exist in the status file."
msgstr ""
"Exclut les paquets indiqués dans I<LISTE> (valeurs séparées par une virgule) "
"comme s'ils n'existaient pas dans le fichier des états."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-H, --force-hold>"
msgstr "B<-H, --force-hold>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:77
#| msgid ""
#| "Ignore \"hold\" dpkg-flags on packages and thus display these packages. "
#| "Without this option packages with the \"hold\" flag set will not be "
#| "displayed. Please refer to B<dpkg(1)> for more information about package "
#| "flags. Due a bug in aptitude (Debian bug #137771) hold flags created by "
#| "aptitude are ignored by deborphan."
msgid ""
"Ignore \"hold\" dpkg-flags on packages and thus display these packages. "
"Without this option packages with the \"hold\" flag set will not be "
"displayed.  Please refer to B<dpkg>(1)  for more information about package "
"flags. Due a bug in aptitude (Debian bug #137771) hold flags created by "
"aptitude are ignored by deborphan."
msgstr ""
"Ignore l'indicateur dpkg-flags de maintien (« hold ») des paquets et donc "
"affiche ces paquets. Sans cette option, les paquets ayant l'indicateur "
"« hold » ne sont pas affichés. Veuillez vous référer à B<dpkg>(1) pour "
"davantage d'informations concernant les indicateurs des paquets. En raison "
"d'un bogue d'aptitude (bogue Debian n°137771), les indicateurs « hold » "
"créés par aptitude sont ignorés par deborphan."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:77
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-suggests>"
msgstr "B<--ignore-suggests>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:80
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-recommends>"
msgstr "B<--ignore-recommends>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:87
msgid ""
"Do not check if there is a package `suggesting' (B<--ignore-suggests>)  or "
"`recommending' (B<--ignore-recommends>) the package. When both options are "
"used together, deborphan behaves as if the `nice-mode' mentioned below has "
"been turned off."
msgstr ""
"Ne vérifie pas si un paquet « suggère » (B<--ignore-suggests>) ou "
"« recommande » (B<--ignore-recommends>) le paquet. Quand les deux options "
"sont utilisées ensemble, deborphan se comporte comme si le « nice-mode » "
"défini plus bas avait été désactivé."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-n, --nice-mode>"
msgstr "B<-n, --nice-mode>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:96
msgid ""
"Turn off nice-mode.  Nice-mode checks if there is a package `suggesting' or "
"`recommending' the package.  If one is found, the package will be marked as "
"in use, or, when B<--show-deps> is used, print out the package suggesting "
"the package as if it were depending on it."
msgstr ""
"Désactive le «\\ nice-mode\\ ». Lorsque ce mode est activé, deborphan tient "
"compte des dépendances de type «\\ suggérée\\ » (Suggests) ou «\\ recommandée"
"\\ » (Recommends) sur les paquets. S'il en existe, le paquet correspondant "
"sera considéré comme utilisé ou bien, si l'option B<--show-deps> est aussi "
"utilisée, ces dépendances seront affichées."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-p, --priority=>I<PRIORITY>"
msgstr "B<-p, --priority=>I<PRIORITÉ>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:104
#| msgid ""
#| "Show only those packages with a priority equal to, or greater than "
#| "I<PRIORITY>. I<PRIORITY> may be in the range of 1-5, or one of "
#| "I<required>, I<important>, I<standard>, I<optional>, I<extra>. Default "
#| "value for I<PRIORITY> is 2 (I<important>)."
msgid ""
"Show only those packages with a priority equal to, or greater than "
"I<PRIORITY>.  I<PRIORITY> may be in the range of 1\\(en5, or one of "
"I<required>, I<important>, I<standard>, I<optional>, I<extra>.  Default "
"value for I<PRIORITY> is 2 (I<important>)."
msgstr ""
"N'affiche que les paquets dont la priorité vaut au moins I<PRIORITÉ>. "
"I<PRIORITÉ> est compris entre 1 et 5, ou bien une des valeurs suivantes\\ : "
"I<required>, I<important>, I<standard>, I<optional>, I<extra>. La valeur par "
"défaut de I<PRIORITÉ> est 2 (I<important>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:104
#, no-wrap
msgid "B<--find-config>"
msgstr "B<--find-config>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:108
#| msgid ""
#| "This option searches for uninstalled packages which still have "
#| "configuration files on the system.  It implies the B<-a> option."
msgid ""
"This option searches for uninstalled packages which still have configuration "
"files on the system. It implies the B<-a> option."
msgstr ""
"Recherche les paquets non installés qui pourraient encore avoir des fichiers "
"de configuration sur le système. Cette option implique B<-a>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:108
#, no-wrap
msgid "B<--libdevel>"
msgstr "B<--libdevel>"

#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:111
msgid "Also search in section \"libdevel\"."
msgstr "Recherche aussi dans la section «\\ libdevel\\ »."

# type: SS
#.  keep file stuff
#. type: SS
#: ../deborphan.1:113
#, no-wrap
msgid "KEEP FILE MANAGEMENT"
msgstr "GESTION DES PAQUETS À CONSERVER"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:114
#, no-wrap
#| msgid "B<-A, --add-keep >I<PKG1>...I<PKGn>"
msgid "B<-A, --add-keep >I<PKG1> \\&.\\|.\\|.\\& I<PKGn>"
msgstr "B<-A, --add-keep >I<PKG1> \\&.\\|.\\|.\\& I<PKGn>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:119
msgid ""
"Add packages to the list of packages which are never to be reported, "
"regardless of their state. You may specify 'B<->' to use standard input. "
"Note that package names are case-sensitive."
msgstr ""
"Ajoute des paquets à la liste des paquets à conserver (qui ne seront jamais "
"considérés comme orphelins quel que soit leur état). En utilisant « B<-> », "
"l'entrée standard sera utilisée pour indiquer les paquets. Attention, leur "
"nom est sensible à la casse."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-k, --keep-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-k, --keep-file=>I<FICHIER>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:122
msgid "Use I<FILE> to store the list of kept-back packages."
msgstr "Utilise I<FICHIER> pour stocker la liste des paquets à conserver."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:122
#, no-wrap
msgid "B<-L, --list-keep>"
msgstr "B<-L, --list-keep>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:125
msgid "Show the list of packages that are being kept back."
msgstr "Affiche la liste des paquets à conserver."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:125
#, no-wrap
#| msgid "B<-R, --del-keep >I<PKG1>...I<PKGn>"
msgid "B<-R, --del-keep >I<PKG1> \\&.\\|.\\|.\\& I<PKGn>"
msgstr "B<-R, --del-keep >I<PKG1> \\&.\\|.\\|.\\& I<PKGn>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:131
#| msgid ""
#| "Remove packages from the list of packages which are never to be "
#| "reported.  You may specify 'B<->' to use standard input.  If there are no "
#| "dependencies for this package next time I<deborphan> is invoked, it will "
#| "be reported again."
msgid ""
"Remove packages from the list of packages which are never to be reported.  "
"You may specify 'B<->' to use standard input. If there are no dependencies "
"for this package next time I<deborphan> is invoked, it will be reported "
"again."
msgstr ""
"Supprime des paquets de la liste des paquets à conserver. En utilisant « B<-"
"> », l'entrée standard sera utilisée pour indiquer les paquets. Si aucune "
"dépendance pour ces paquets n'est trouvée lors de la prochaine exécution de "
"I<deborphan>, ils seront affichés à nouveau."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-Z, --zero-keep>"
msgstr "B<-Z, --zero-keep>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:135
msgid ""
"Purge the entire list of packages that are being kept back. The only option "
"possible in combination with this option is B<-A>."
msgstr ""
"Vide le fichier contenant la liste des paquets à conserver. Seule l'option "
"B<-A> peut être utilisée simultanément."

# type: SS
#.  debfoster stuff - not compiled in debian
#.  \fB\-\-df\-keep\fP
#.  Use debfoster's keepfile, regardless of the default setting.
#.  Can not be used if deborphan was compiled without support for debfoster.
#.  .TP
#.  \fB\-\-no\-df\-keep\fP
#.  Do not use debfoster's keepfile.
#.  .TP
#. type: SS
#: ../deborphan.1:145
#, no-wrap
msgid "GUESSING"
msgstr "AIDE À LA RECHERCHE"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:148
#, no-wrap
msgid "B<--guess-*>"
msgstr "B<--guess-*>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:151
#, no-wrap
msgid "B<--no-guess-*>"
msgstr "B<--no-guess-*>"

# type: Plain text
#.  See \fBGUESSING\fP below.
#.  .SH GUESSING
#.  .PP
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:171
#| msgid ""
#| "deborphan can try to guess what packages may not be of much use to you by "
#| "examining the package's name and/or description. It will pretend the "
#| "package is in the I<main/libs> section, and report it as if it were a "
#| "library. This method is in no way perfect or even reliable, so beware "
#| "when using this! It is also possible to tell deborphan e.g. to guess all "
#| "interpreters but not Perl by using B<--guess-interpreters> B<--no-guess-"
#| "perl> or to guess all but not Mono by using B<--guess-all> B<--no-guess-"
#| "mono>. Please note that the B<--no-guess-> option must occur after the "
#| "B<--guess-> option it modifies, this makes it possible to declare more "
#| "complex things like to guess all, except interpreters but additionally "
#| "try to guess perl."
msgid ""
"deborphan can try to guess what packages may not be of much use to you by "
"examining the package's name and/or description.  It will pretend the "
"package is in the I<main/libs> section, and report it as if it were a "
"library.  This method is in no way perfect or even reliable, so beware when "
"using this! It is also possible to tell deborphan e.g., to guess all "
"interpreters but not Perl by using B<--guess-interpreters> B<--no-guess-"
"perl> or to guess all but not Mono by using B<--guess-all> B<--no-guess-"
"mono>.  Please note that the B<--no-guess-> option must occur after the B<--"
"guess-> option it modifies, this makes it possible to declare more complex "
"things like to guess all, except interpreters but additionally try to guess "
"perl."
msgstr ""
"deborphan va essayer de deviner quels sont les paquets qui pourraient ne pas "
"être très utiles en examinant leur nom ou leur description. Il partira du "
"principe que le paquet se trouve dans la section «\\ main/libs\\ » et "
"l'évaluera comme s'il s'agissait d'une bibliothèque. Cette méthode est loin "
"d'être parfaite voire fiable, attention en l'utilisant. Il est aussi "
"possible de demander à deborphan de deviner, par exemple, tous les "
"interpréteurs sauf Perl en utilisant B<--guess-interpreters> B<--no-guess-"
"perl> ou de deviner tout sauf Mono en utilisant B<--guess-all> B<--no-guess-"
"mono>. Veuillez remarquer que l'option B<--no-guess-> doit être fournie "
"après l'option B<--guess-> qu'elle modifie, afin de pouvoir demander des "
"choses plus compliquées comme de tout deviner à part les interpréteurs, et "
"d'essayer de deviner Perl en plus."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:175
msgid ""
"The following options are to be prefixed by I<--guess-> or (except B<only>) "
"by I<--no-guess->:"
msgstr ""
"Les options suivantes doivent être préfixées par I<--guess-> ou (sauf pour "
"B<only>) par I<--no-guess-> :"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:176
#, no-wrap
msgid "B<common>"
msgstr "B<common>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:180
#| msgid ""
#| "This option tries to find common packages, i.e. packages with names "
#| "ending in I<-common>."
msgid ""
"This option tries to find common packages, i.e.\\& packages with names "
"ending in I<-common>."
msgstr "Cherche les paquets partagés, dont le nom se termine par I<-common>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:181
#, no-wrap
msgid "B<data>"
msgstr "B<data>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:185
#| msgid ""
#| "This option tries to find data packages, i.e. packages with names ending "
#| "in I<-data>."
msgid ""
"This option tries to find data packages, i.e.\\& packages with names ending "
"in I<-data>."
msgstr "Cherche les paquets de données, dont le nom se termine par I<-data>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:186
#, no-wrap
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:190
#| msgid ""
#| "This option tries to find debugging libraries, i.e. packages with names "
#| "ending in I<-dbg>."
msgid ""
"This option tries to find debugging libraries, i.e.\\& packages with names "
"ending in I<-dbg> or I<-dbgsym>."
msgstr ""
"Cherche les bibliothèques de débogage, dont le nom se termine par I<-dbg> ou "
"I<-dbgsym>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:191
#, no-wrap
msgid "B<dev>"
msgstr "B<dev>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:196
#| msgid ""
#| "This option tries to find development packages, i.e. packages with names "
#| "ending in I<-dev>.  Also see option B<--libdevel>."
msgid ""
"This option tries to find development packages, i.e.\\& packages with names "
"ending in I<-dev>.  Also see option B<--libdevel>."
msgstr ""
"Cherche les paquets de développement, dont le nom se termine par I<-dev>. "
"Voir aussi l'option B<--libdevel>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:197
#, no-wrap
msgid "B<doc>"
msgstr "B<doc>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:201
#| msgid ""
#| "This option tries to find documentation packages, i.e. packages with "
#| "names ending in I<-doc>."
msgid ""
"This option tries to find documentation packages, i.e.\\& packages with "
"names ending in I<-doc>."
msgstr ""
"Cherche les paquets de documentation, dont le nom se termine par I<-doc>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:202
#, no-wrap
msgid "B<dummy>"
msgstr "B<dummy>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:206
#| msgid ""
#| "This option tries to find dummy packages, i.e. packages with I<dummy> or "
#| "I<transitional> in their short description."
msgid ""
"This option tries to find dummy packages, i.e.\\& packages with I<dummy> or "
"I<transitional> in their short description."
msgstr ""
"Cherche les paquets factices, dont la description courte contient I<dummy> "
"ou I<transitional>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:207
#, no-wrap
msgid "B<kernel>"
msgstr "B<kernel>"

# type: Plain text
#.  Don't hyphenate the next line
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:212
#| msgid ""
#| "This option tries to find kernel-modules. It tries to match I<(-modules|"
#| "^nvidia-kernel)-.*[0-9]+\\e.[0-9]+\\e.[0-9]+>."
msgid ""
"This option tries to find kernel-modules. It tries to match \\%I<(-modules|"
"^nvidia-kernel)-.*[0\\(en9]+\\e.[0\\(en9]+\\e.[0\\(en9]+>."
msgstr ""
"Cherche les modules du noyau, correspondant au motif \\%I<(-modules|^nvidia-"
"kernel)-.*[0\\(en9]+\\e.[0\\(en9]+\\e.[0\\(en9]+>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:213
#, no-wrap
msgid "B<interpreters>"
msgstr "B<interpreters>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:217
#| msgid ""
#| "Try to find all interpreter modules (i.e. imply B<ruby>, B<pike>, "
#| "B<python>, B<perl> and B<mono>)."
msgid ""
"Try to find all interpreter modules (i.e.\\& imply B<ruby>, B<pike>, "
"B<python>, B<perl> and B<mono>)."
msgstr ""
"Cherche les modules de tous les interpréteurs (c'est-à-dire impliquant "
"B<ruby>, B<pike>, B<python>, B<perl> et B<mono>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:218
#, no-wrap
msgid "B<mono>"
msgstr "B<mono>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:221
msgid ""
"This option tries to find mono libraries. It tries to match I<^libmono>."
msgstr "Cherche les bibliothèques Mono, correspondant au motif I<^libmono>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:222
#, no-wrap
msgid "B<perl>"
msgstr "B<perl>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:225
msgid ""
"This option tries to find perl modules. It tries to match I<^lib.*-perl$>."
msgstr "Cherche les modules Perl, correspondant au motif I<^lib.*-perl$>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:226
#, no-wrap
msgid "B<pike>"
msgstr "B<pike>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:230
msgid ""
"This option tries to find pike modules. It tries to match I<^pike[[:"
"digit:]]*->."
msgstr ""
"Cherche les modules Pike, correspondant au motif I<^pike[[:digit:]]*->."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:231
#, no-wrap
msgid "B<python>"
msgstr "B<python>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:235
msgid ""
"This option tries to find python modules. It tries to match I<^python[[:"
"digit:]]*->."
msgstr ""
"Cherche les modules Python, correspondant au motif I<^python[[:digit:]]*->."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:236
#, no-wrap
msgid "B<ruby>"
msgstr "B<ruby>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:240
msgid ""
"This option tries to find ruby modules. It tries to match I<^lib.*-ruby[[:"
"digit:].]*$>."
msgstr ""
"Cherche les modules Ruby, correspondant au motif I<^lib.*-ruby[[:digit:].]*"
"$>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:241
#, no-wrap
msgid "B<section>"
msgstr "B<section>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:247
#| msgid ""
#| "This option tries to find libraries that were accidentally placed in the "
#| "wrong section. It tries to match I<^lib>, but not if it ends in one of: "
#| "I<-dbg>, I<-doc>, I<-perl>, or I<-dev>."
msgid ""
"This option tries to find libraries that were accidentally placed in the "
"wrong section. It tries to match I<^lib>, but not if it ends in one of: I<-"
"dbg>, I<-dbgsym>, I<-doc>, I<-perl>, or I<-dev>."
msgstr ""
"Cherche les bibliothèques qui auraient accidentellement été placées dans la "
"mauvaise section, correspondant au motif I<^lib>, mais ne se terminant pas "
"par : I<-dbg>, I<-dbgsym>, I<-doc>, I<-perl> ou I<-dev>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:248
#, no-wrap
msgid "B<all>"
msgstr "B<all>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:251
msgid "Try all of the above."
msgstr "Cherche tous les paquets décrits ci-dessus."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:252
#, no-wrap
msgid "B<only>"
msgstr "B<only>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:257
msgid ""
"Ignore the package's section completely, and just go for the name and/or "
"description. This option must be used in conjunction with one or more of the "
"B<--guess> options listed above, or deborphan will not display anything."
msgstr ""
"Ignore totalement la section du paquet et se contente d'examiner le nom ou "
"la description courte. À utiliser simultanément avec une ou plusieurs "
"options B<--guess> décrites ci-dessus\\ ; dans le cas contraire, deborphan "
"n'affichera rien."

# type: SH
#. type: SH
#: ../deborphan.1:258
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:259
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:264
msgid ""
"Statuses of available packages. See the section B<INFORMATION ABOUT "
"PACKAGES> in I<dpkg>'s man-page for more information."
msgstr ""
"État des paquets disponibles. Voir la section B<RENSEIGNEMENTS SUR LES "
"PAQUETS> dans la page de manuel de I<dpkg> pour plus de renseignements."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:264
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/deborphan/keep>"
msgstr "I</var/lib/deborphan/keep>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:268
msgid ""
"A newline-separated list of packages to keep. Package names are in no "
"particular order."
msgstr ""
"Liste des paquets à ignorer par deborphan, séparés par des retours à la "
"ligne. Les noms de paquet ne sont pas triés."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:275
msgid ""
"B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<orphaner>(8), B<editkeep>(8), B<cruft>(8), "
"B<xargs>(1)"
msgstr ""
"B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<orphaner>(8), B<editkeep>(8), B<cruft>(8), "
"B<xargs>(1)"

# type: SH
#. type: SH
#: ../deborphan.1:275
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:278
msgid ""
"If you report a bug, please include your I</var/lib/dpkg/status> file.  That "
"would help in reproducing the bugs."
msgstr ""
"Si vous signalez un bogue, merci de joindre le fichier I</var/lib/dpkg/"
"status>. Cela permettra de reproduire plus facilement le bogue."

# type: SH
#. type: SH
#: ../deborphan.1:278
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:283
msgid ""
"deborphan was written by Cris van Pelt E<lt>\"Cris van Pelt\"@tribe.eu."
"orgE<gt>, then maintained by Peter Palfrader E<lt>wea...@debian.orge<gt> but "
"is nowadays maintained Carsten Hey E<lt>c....@web.dee<gt>"
msgstr ""
"deborphan a été écrit par Cris van Pelt E<lt>\"Cris van Pelt\"@tribe.eu."
"orgE<gt>, il a été ensuite maintenu par Peter Palfrader E<lt>weasel@debian."
"orgE<gt> et il est désormais maintenu par Carsten Hey E<lt>c....@web.dee<gt>."

# type: Plain text
#~ msgid "Search in section libdevel in addition to libs and oldlibs."
#~ msgstr ""
#~ "Étend la recherche à la section «\\ libdevel\\ » en plus des sections «\\ "
#~ "libs\\ » et «\\ oldlibs\\ »."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Reply via email to