Dear Holger

I have read your e-mail of 17 October 2019, in which you asked me two
questions about my Dutch translation for win32-loader.

Your questions are only about the following part of my translation.

SOURCE TEXT
Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):

TRANSLATION
[Laat een basale URL het gedeelte van een URL zijn dat
gemeenschappelijk is voor alle bestanden van een server. Laat een
netwerk-opstart-image een archiefbestand zijn dat een bestandssysteem
bevat waarmee een computer kan worden opgestart via een netwerk.
--vertaler]\n
\n
Geef de basale URL voor de netwerk-opstart-images (linux en
initrd.gz):

YOUR QUESTIONS
You wrote that I had added a somewhat longer text to a string that
is short in English. You asked me whether I had checked that the
resulting long text will be correctly displayed by the program. You
also thought of the text as being displayed in a small box and asked
me whether that assumption is correct.

ANSWER TO YOUR FIRST QUESTION
I did not check that the translation will be correctly displayed by
the program.

However, checking the correct display of a translation is not my
responsibility. My responsibility is to provide the best possible
translation that complies with the translation instructions. In the
case of the above-mentioned translation, a translation instruction
was not given by the programmers. This means that I had complete
freedom in devising the best translation.

The characteristics of a perfect translation are many. One of them
is full usability for the purpose specified in the translation
instructions. When translation instructions are not provided, a
translator simply aims for maximum usefulness of the translation
itself for the target audience.

The correct display of a translation is the responsibility of the
programmers. The programmers can choose to use a text area with a
vertical scrollbar so that a translation will always fit, or they
can provide a translation instruction to make sure that a translation
will fit in the available space. The matter is not of my concern.

ANSWER TO YOUR SECOND QUESTION
I do not know whether the above translation is displayed in a small
box.

'Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):' was found in
'work/l10n/win32-loader.c'. This file uses a function 'langstring'
that seems to be used in connection with nsis.

The website of nsis has a page about a message box. See
https://nsis.sourceforge.io/Reference/MessageBox . It is not clear
whether this message box has a vertical scrollbar that appears
automatically when needed. A procedure 'MessageBox' is called in 7
files in 'work' and their names end with '.nsi'.

The function 'langstring' seems to relate 'Base URL for netboot
images (linux and initrd.gz):' to 'custom5'. 'custom5' can also be
found in the file 'work/custom.nsi'. It contains '${NSD_CreateLabel}
0u 48u -3u 8u $(custom5)'. I cannot understand that code, however.

SUMMARY
You asked me whether I had checked that a long translation will be
correctly displayed by win32-loader. I did not check that. However,
checking the correct display of a translation is not my
responsibility.

You also asked me whether the translation is displayed in a small
box. I do not know that and I am not able to find that out.

CONCLUSION
Your questions have been answered.


With kind regards

Maarten
member of the Dutch translation team of Debian

Reply via email to