虽然说的很有道理,不过在硬件条件允许的情况下有总比没有好,因此今天看见您的邮件后决定给 ftp.cn.debian.org 加上 HTTPS 支持。
现已上线,初步使用 letsencrypt,请访问 https://ftp.cn.debian.org 测试。
--
杨博远 / Boyuan Yang <073p...@gmail.com>
Homepage: https://hosiet.me/
Twitter: @hosiet
在 2016年7月27日 下午9:57,Shell Xu 写道:
> 镜像支持https是没有必要的,因为镜像本身就有Release
] https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference/
--
Boyuan Yang (hosiet-guest@alioth)
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
[4]。不知道前辈们是否知道以往的情况?可能的话,希望能够理清工作流程,方便新参与人员开展工作。
[1] https://www.debian.org/releases/stable/amd64/index.html.zh-cn
[2] https://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html
[3] https://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/
[4] https://d-i.debian.org/manual/
--
Boyuan Yang
过时信息进行更新,希望能有更多人参与其中。
前几天对 chinese.alioth.debian.org 的页面使用 jekyll 重新做了一下,这样的页面能够使后续内容
的撰写与更新变得更方便。
网站源代码托管在网站上。只读 Git 仓库:
git clone https://chinese.alioth.debian.org/website
可读写 Git 仓库(需要授权):
git clone git+ssh://scm.alioth.debian.org///home/groups/chinese/htdocs/website
十分欢迎对网站内容进行更新。
--
Boyuan Yang (hosiet-g
nuke them.
Please note that I am neither a DD nor a DM and I don't have the writing
permission to CVS repository. If you are in doubt, please try to get into
contact with any of the DDs inside the Chinese Team.
Cheers,
Boyuan Yang
Chinese_terms.txt.gb
Description: application/gameboy
eam on Alioth days before, maybe we could
coordinate the work in the team as well as Chinese maillists.
Thanks,
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
在 2016年11月19日星期六 SGT 上午1:59:43,luohua lis 写道:
> 我比较喜欢邮件的方式,请问我要关注那些邮件列表才能满足我的需求?
>
> 就是我比较喜欢用被动接受,irc和fb都要我主动登录我又不想装客户端(winphone手机)
最靠谱的:debian-devel-announce 邮件列表
还有一个:https://micronews.debian.org/
以及官方博客:https://bits.debian.org/
后两个可以 RSS 订阅,足够方便。
--
Boyuan Yang
signature.asc
De
ied -> traditional -> simplified && mixed ->
traditional -> simplified -> tranditional)绕过问题,现在的代码库仍然无法编译通过。(请见:https://
bugs.debian.org/836395)
- 但是这种 workaround 未经测试,效果如何未知。
- 也许需要了解一下以前 mixed 的转换是如何实现的。
不知大家有何看法?无论如何,这些陈旧代码都是时候做一下清理了。
--
Boyuan Yang
signature.asc
Descri
究竟问题在哪里吧。
--
Boyuan Yang
generate-zh-variants.sh
Description: application/shellscript
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
;
> zh_HK 这个编码方式,目前使用情况如何呢?现在用的人估计不多了吧。
>
> 在 2016年11月19日 下午7:44,Boyuan Yang <073p...@gmail.com>写道:
>
> > 赞成把简体中文和繁体中文分开存放到不同文件。
> > 支持进行清理工作,现在Debian官网上的中文网页也太旧了
>
> 清理是肯定的,不过分开翻译的话恐怕人手不够。
>
> 附件是今天修改过的工具,理论上可以同时支持 opencc 0.4 / 1.x。手边只有 unstable 环境,旧版 openc
ference/tmp/index.zh-cn.html] Error 6
我刚才看了一下,原因是先前做的翻译没有正确闭合 XML 标签,导致处理出错。具体出
错位置在翻译主页 [1] 上有提示。我做了一下处理,等下一次 weblate 自动提交后应该就可以正常构建了。
请翻译过程中一定注意观察 [1] 页面给出的提示,请尝试修复所有橙色、红色的警告和错误信息。
如果新增了什么错误信息的话一般是由于自己刚刚做的翻译所造成的,请尽早进行修复,避免构建失败。
[1] https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference/translations/zh_Hans/
--
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
ly for stretch and later
# 新的 -dbgsym 包所在源,只有 stretch 或是更新的系统有用
# 没有除错 debug 需求的用户请禁用,stretch 发布后请修改名称
#deb http://debug.mirrors.debian.org/debian-debug/ testing-debug main
注释说明了具体用法。
--
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
://lists.debian.org/debian-chinese-gb/2016/11/msg00011.html
[2] https://debian.org/blends/
--
Sincerely,
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
g
--
Sincerely,
Boyuan Yang#use wml::debian::template title="Debian 原味特调版" BARETITLE="true"
Debian 原味特调版(Debian Pure Blends)是针对具有特定需求的人群的系统解决方案。
它们不仅提供合适的特定软件集合(以元软件包的形式),同时它们能够使得针对
特定目标进行的系统安装与配置变得更加容易。
它们覆盖了不同人群的不同需求,可能涉及的群体包括儿童、科学家、游戏爱好者、
律师、医学工作者、视觉障碍者等等。
它们的共同目标是:针对特定用户群体,简化其系
译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。
Ming-ting “Yao” Wei 于2016年12月9日周五 11:02写道:
> 這個東西也可以在原始的 Debian 裡面當成 task 安裝。如果考慮到這個問題,當我們翻譯 Install a Blend 時要如何譯?(
> 安裝一份特調?)
>
> Yao Wei, sending this on a phone
>
> On 9 Dec 2016, at 10:40, Boyuan Yang <073p...@gmail.com> wrote:
>
&
/bugs/?44941
[2] https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=848030
--
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
除了标签数量与类型要一致以外,先后顺序也必须一样。我粗略看了看,基本上都是顺序问题。没办法,自动检查并没有那么智能。怎样既满足自动检查又满足语法就要看翻译功底了。
于2016年12月23日周五 13:26写道:
> 在
> https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference/translations/zh_Hans/
> 网站上进行翻译的时候,有的翻译总是显示 XML 标签不一致,怎么解决?
[3] https://bugs.debian.org/835995
[4] https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/zh_CN
[5] https://lists.debian.org/debian-i18n/2016/12/msg00014.html
--
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
在 2016年12月27日星期二 SGT 下午12:46:31,Letian Lou 写道:
> DDTP网站上的优先级是什么意思啊?就那些50 30几的 数字
不需要在意,这只是根据软件分区定的优先级数字。
网站上有根据软件名称获取软件包描述的方式,直接输名称来翻译你感兴趣的软件包即可。
当然我更希望参与时能够同时将待审阅的翻译审阅一遍比较好。
--
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Chinese translation is kept
on Weblate as-is. With current Weblate interface, the translation may resume
at any time if any volunteer comes up in the future.
[1] https://lists.debian.org/debian-l10n-chinese/2016/12/msg00045.html
--
Thanks,
Boyuan Yang
language option on Weblate.
--
Regards,
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
IG5 for debian-chinese-big5).
I believe the converting is no longer necessary now. Since UTF-8 has become
the de facto email encoding, we don't really need GB- and BIG5 encoding
anymore.
However, I'm not sure if cross posting is still needed.
--
Sincerely,
Boyuan Yang
signature.asc
De
在 2017年4月8日星期六 +08 上午1:17:14,atzlinux 写道:
> 网易的云音乐播放器有 linux 版本。
> 我现在用的是 testing 版本,已经更新到最新。
https://repo.debiancn.org/pool/main/n/netease-cloud-music/
--
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
an.org/doc/manuals/debmake-doc/
--
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
在 2017年4月26日星期三 CST 上午10:58:39,Boyuan Yang 写道:
> 大家好,
>
> 今天打算说一下 maint-guide [1] 这份文档的情况。
>
> 长话短说:维护者(青木修)打算弃坑 [2]。替代文档预期为 debmake-doc ("Guide for Debian Maintainers")
> [3],但是很可惜 debmake-doc 还没有做翻译支持。
这里做一下更正:翻译支持的基础架构已经完成了,但是目前由于欠缺翻译并没有启用对应的构建选项。
启用方法也不难,在源代码 deb
在 2017年4月27日星期四 +08 上午3:08:32,Telinit 写道:
> 算我一份!:-)
> Original Message
> On 27 Apr 2017 14:31, YanhaoMo wrote:
>
> On Wed, Apr 26, 2017 at 11:08:15PM +0800, Boyuan Yang wrote:
> > 这里做一下更正:翻译支持的基础架构已经完成了,但是目前由于欠缺翻译并没有启用对应的构建选项。
> > 启用方法也不难,在源
nding descriptions.
Thanks!
--
Sincerely,
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
X-Debbugs-CC: debian-chinese-gb@lists.debian.org,
debian-chinese-b...@lists.debian.org
在 2017年4月28日星期五 +08 下午3:53:10,ChangZhuo Chen (陳昌倬) 写道:
> On Fri, Apr 28, 2017 at 03:25:48PM +0800, Boyuan Yang wrote:
> > debian-chinese-big5
> Hi,
>
> I think we can disable this maili
体中文使用者)对这项提议的看法,并希望社区能对提议达成共识并落实在
Debian 中。就我个人而言,我希望社区至少能对第一点提议达成共识(即替换中文黑体字体与否)。
另外,我个人希望能有更多的自由的中文字体出现并在 Debian 中打包。具体来说,我希望已经出现在 texlive-lang-chinese 包中的
Fandol 系列字体 [4] 能设法为系统 fontconfig 所用,为用户提供使用黑体、楷体和宋体的新选项。
以上是我的一点看法,欢迎各类评论与建议。
--
Boyuan Yang
[1] https://bugs.debian.org/858584
[2] ht
提供的默认值是不应该随意替换的。
在 2017年5月2日星期二 CST 下午5:52:37,taozhijiang 写道:
> 能否歪个楼问一下,有没有英文和思源宋体的混合字体呢?
> 因为宋体的英文显示是很丑滴…… 而mac上面又修改不了渲染顺序
可以考虑微调自己的 fontconfig 配置,把期望的西文字体优先级调整为高于中文字体。
在 2017年5月2日星期二 CST 下午8:56:01,ChangZhuo Chen (陳昌倬) 写道:
> On Tue, May 02, 2017 at 05:19:38PM +0800, Boyuan Yang wrote:
Package: wnpp
Severity: wishlist
Owner: Boyuan Yang <073p...@gmail.com>
X-Debbugs-CC: pkg-fonts-de...@lists.alioth.debian.org,
debian-tex-ma...@lists.debian.org, debian-chinese-gb@lists.debian.org
* Package name: fonts-fandol
Version : 0.3
Upstream Author : Clerk Ma
在 2017年4月27日星期四 CST 下午4:39:37,Boyuan Yang 写道:
> > On Wed, Apr 26, 2017 at 11:08:15PM +0800, Boyuan Yang wrote:
> > > 这里做一下更正:翻译支持的基础架构已经完成了,但是目前由于欠缺翻译并没有启用对应的构建选项。
> > > 启用方法也不难,在源代码 debian/rules 中添加对应语言代号即可。
> > >
> > > 今天做了一下尝试翻译,完成了封面和序章,成果在 Alioth Git
ghua University.
https://tuna.tsinghua.edu.cn/
[2] http://www.tsinghua.edu.cn/publish/newthuen/index.html
--
Sincerely,
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
mular places in the afternoon/
evening might be better. Do you have any better idea?
--
Thanks,
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
[3] https://anonscm.debian.org/git/collab-maint/galternatives.git
[4] https://github.com/debiancn/galternatives
--
Regards,
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
-i.alioth.debian.org/manual/
* https://anonscm.debian.org/viewvc/d-i/trunk/manual/
* 存在部分未翻译部分(约 15%)
希望相关维护者和中文 DD 能在发布前的时间段尽量对相关文档的翻译进行补充与检查。
由于以上的代码仓库全部需要权限,如果有人愿意贡献翻译,可以考虑将工作成果发布
在邮件列表中和/或请求 DD 协助提交。
--
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
and continue the Party with some drinks. Discussions and conversations may
continue.
--
As for native DDs, the latest news is that one DD (aron) might show up at the
party, but not 100% certain.
--
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
ee (At
your own expense)
Transportation:
Underground/Metro: 北京地铁十三号线五道口站下车,西行至清华大学(Line 13 at Wudaokou Station, go
west and enter Tsinghua University from South Gate)
Taxi: 清华大学南门(South Gate of Tsinghua University)
Regards,
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
在 2017年6月14日星期三 +08 下午11:09:10,Yubin Ruan 写道:
> > [1] https://wiki.debian.org/ReleasePartyStretch/China/Beijing
> 正好6月17日会在北京逗留。请问参会需要多少参会费?需要邀请吗?
>
> /Yubin
>
参与无需任何费用,这是庆祝活动不是正式会议,请见上述链接 [1]。
但如果要参与晚餐的话餐饮费用自理,当然路费也请自理。
--
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is
TL;DR: This is a reminder about how to enter Tshinghua University on June 17.
See below for detailed info.
摘要:这里提醒一下6月17日进入清华大学可能需要注意的事项,请见邮件末尾详情。
在 2017年6月14日星期三 CST 上午11:49:40,Boyuan Yang 写道:
> 在 2017年6月9日星期五 +08 下午4:47:17,Tong Hui 写道:
>
> > Wiki updated. But still needs som
mporary setup of
ibus on new GNOME Shell, say GNOME 3.24 or later, which is pretty different
from earlier version of GNOME Shell.
There are other noteworthy articles about IBus around the Internet, like this
one on Arch Wiki ( https://wiki.archlinux.org/index.php/IBus ). Arch Linux is
slightly different from Debian but most of the contents should be applicable.
Regards,
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
an Project.
Please directly donate the money the Debian Project [1] since Chinese
Debian contributors work
as part of the Debian.
Besides that, I am willing to review any translation for your project.
Please send me the texts in some
appropriate format and I will review it in my recent spare time.
[1] https://www.debian.org/donations
Regards,
Boyuan Yang
在 2017年8月1日星期二 CST 上午11:10:14,Yubin Ruan 写道:
> 2017-07-31 20:07 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan :
> >> On Jul 28, 2017, at 15:35 , Yubin Ruan wrote:
> >>
> >> 2017-07-28 14:27 GMT+08:00 Boyuan Yang <073p...@gmail.com>:
> >>> 2017-07-28 14:15 GMT+0
在 2017年8月1日星期二 CST 下午3:59:36,Yubin Ruan 写道:
> 2017-08-01 15:32 GMT+08:00 Yubin Ruan :
> > 2017-08-01 11:33 GMT+08:00 Boyuan Yang <073p...@gmail.com>:
> >> 在 2017年8月1日星期二 CST 上午11:10:14,Yubin Ruan 写道:
> >>
> >>> 2017-07-31 20:07 GMT+08:00 Shane Martin
repository
[5] https://telegram.org/
Regards,
Boyuan Yang
hinese users as a reference.
Maybe we could find some collaborator-friendly platform to host contents
(Debian Wiki? Sth. else?).
[1] https://tracker.debian.org/pkg/debian-zh-faq
Regards,
Boyuan Yang
包名进行操作。
[1] https://wiki.debian.org/Fonts/PackagingPolicy
[2] https://bugs.debian.org/868207
[3] https://bugs.debian.org/868206
--
Regards,
Boyuan Yang
-- 转发的信件 --
主题:Re: 移除 ttf-wqy-zenhei 与 ttf-wqy-microhei
日期:2017年8月7日星期一
发件人:CST 上午10:47:50
收件人:Boyuan Yang <073p...@gmail.com>
To: Aron Xu
在 2017年8月7日星期一 CST 上午10:44:00,您写道:
> 个人觉得这种没有必要发邮件……
>
> 2017-08-07 10:42 GMT+08:00 Boyuan Yang <073p...@gmai
在 2017年9月6日星期三 CST 上午12:12:19,ChangZhuo Chen (陳昌倬) 写道:
> On Tue, May 02, 2017 at 08:56:01PM +0800, ChangZhuo Chen (陳昌倬) wrote:
> > On Tue, May 02, 2017 at 05:19:38PM +0800, Boyuan Yang wrote:
> > > ## 切换默认字体的提议
> > >
> > > 基于以上状况,我有如下的几点提议:
> > >
38e5
>
>
> 请问这个 Description-zh_CN ,是怎么添加的?是在哪个文件里面加吗?
请参考去年12月份我在本邮件列表里发的邮件:
https://lists.debian.org/debian-chinese-gb/2016/12/msg00058.html
当前是使用 ddtp2.debian.net 这个网站,远期有使用 translatewiki 重构的计划。另外这里同样
急需人手,欢迎各位参与贡献。
--
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
in Deepin / DDE (Deepin Desktop Environment) to help dealing with Deepin's
software written in Go. Please consider joining pkg-deepin team [3] and/or
packaging golang dependencies needed. A list of dependencies can be found on
[1]. Your help would be very much appreciated.
Regards,
Bo
>
> 肖盛文
实际上 opencc 对 Debian 的术语部分支持并没有那么好,导致后期需要修复的部分很多。我个
人不赞成利用它赶进度。在数量和质量之间我更偏向质量。
如果要用 opencc 的话,我希望每处理一个章节的内容就能重新用肉眼校对一遍。只用 opencc
而期望简中/繁中尽量相同,不进行大规模校对是不可能的。
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
源为大陆地区 IP 地址,暂定会 302 跳转
至大陆地区的已有镜像以加速用户访问。目前跳转镜像为原提供 ftp.cn.debian.org 服务的镜像站 mirrors.ustc.edu.cn。对其它情
况,该站点会正常提供服务。
请根据当前情况妥善安排软件源镜像站点的使用,望各位中文用户周知。
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
ted in
packaging Deepin Software, please consider joining pkg-deepin team [3]
and work with us. Your help would be very much appreciated.
Regards,
Boyuan Yang
[1] https://anonscm.debian.org/git/pkg-deepin/pkg-deepin.git/plain/depg
raph/pkg-deepin-dep.svg
[2] http://bugs.debian.org/760263
[3] https
if you could add zh_CN translation onto Weblate as well. We
are happy to cooperate via weblate. (Many zh_CN contributors are not DD thus
it's difficult for us to commit into VCS directly)
CC-ing zh_TW translators: are you interested in moving zh_TW d-i translation
onto Weblate?
Regards,
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
here.
We are still in lack of manpower. If there's anyone interested in
packaging Deepin Software, please consider joining pkg-deepin team [2]
and work with us. Your help would be very much appreciated.
Regards,
Boyuan Yang
[1]
https://anonscm.debian.org/git/pkg-deepin/pkg-deepin.git/
强用户和外部贡献者参与开发的积极性。
注:原 Alioth 上团队邮件列表的情况暂时没有下文,但已有开发者表达了单独维护一份邮件列表功能的意愿,期望保留原
邮件列表的邮件地址。其最终命运尚待确定。
关于原 Alioth 上 Debian Chinese Team 这一团队的仓库,我提议在切换为 Salsa 平台时确定其短名称为“chinese-team”
(其中 -team 的后缀是强制的)。如无意外,我打算在公测结束后在 gitlab 上建立该团队;也欢迎原 Alioth 对应团队
成员或管理员提前建立团队并且对 GitLab 的现有功能进行测试。
Regards,
Boyuan
在 2017年12月26日星期二 CST 上午11:18:52,ChangZhuo Chen (陳昌倬) 写道:
> On Mon, Dec 25, 2017 at 09:51:37PM +0800, Boyuan Yang wrote:
> > 关于原 Alioth 上 Debian Chinese Team 这一团队的仓库,我提议在切换为 Salsa
> > 平台时确定其短名称为“chinese-team” (其中 -team 的后缀是强制的)。如无意外,我打算在公测结束后在 gitlab
> > 上建立该团队;也欢迎原 Alioth 对应团
deepin-qt5dxcb-plugin) is our next goal.
We are still in lack of manpower. If there's anyone interested in packaging
Deepin Software, please consider joining pkg-deepin team [3][6] and work with
us.
Your help would be very much appreciated.
Regards,
Boyuan Yang
[1]
https://anonscm.debian
移的看法。
--
Boyuan Yang
[1] https://lists.debian.org/debian-chinese-gb/2017/12/msg0.html
[2] https://salsa.debian.org/chinese-team
[3] https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2018/01/msg4.html
[4] https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2018/01/msg3.html
[5] https
me有什么特别的配置方法吗?还请指导一二,第一次使用邮件列表反馈问题,如有违反相关规则还请告知,谢谢
除了上述内容,阅读 fcitx 上游原作者官方网站上给出的指导性内容也是有所助益的。
--
Boyuan Yang
体时间安排、签证/签注事宜以及旅行住宿条件的详细说明。会议提供一定量的费用报销机会,如有需要可以联系
Debconf 工作团队了解详细信息。
期待各位的参与。
--
Regards,
Boyuan Yang
-- Forwarded message --
From: Chris Lamb
Date: 2018-04-03 15:52 GMT+08:00
Subject: DebConf 2018?
To: Debian邮件列表
抄送: ustc_...@googlegroups.com, TUNA ,
debian-events-a
rently.
Dear debian-input-method members, brise maintainers and others: I'd suggest we
invest some time into this issue. Personally I am not familiar with rime at
all (even though there's several team uploads to librime in Debian); Any help
from those who are familiar with rime
a repo in Vcs fields.
* d/changelog: Remove trailing spaces.
* d/copyright: Refresh information.
Regards,
Boyuan Yang
https://salsa.debian.org/chinese-team/fqterm
Changes since the last upload:
fqterm (0.9.8.7-1) unstable; urgency=medium
.
* New upstream release.
* Fix previous typo in Vcs field.
* d/docs: Update doc list.
--
Regards,
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Debian 开发的机会。如果有人初次参与 Debian 软件包
维护、也打算参与输入法软件包的维护的话,可以联系 debian-input-method 邮件列表[2],
在新的 Debian Salsa 开发平台的团队下[3]协作进行开发。如果有什么问题的话,
也欢迎回帖提出。
另附:待处理软件列表 [4]
--
Regards,
Boyuan Yang
[1] https://lists.debian.org/debian-chinese-gb/2017/12/msg0.html
[2] https://lists.debian.org/debian-input-method
目前打包工作通常使用涉及 git 的工作流,如 DEP-14 [6],其流程已有文档记录。git-buildpackage
工具 [7] 更是作为高层工具简化了打包构建流程且被广泛使用,但由于它并不是认定的“标准”打包方式所以其
使用方式只体现在第三方文档和手册页中,但只要知道关键词后文档的查阅都不是问题。除此之外,官方文档,
如 maint-guide 和 debmake-doc 也仍然受维护,如果发现文档中的问题请报告 bug。
> 各位有包维护经验的前辈可以写一个简单的指引,一步接一步的指导大家进入 DD
> 的精彩世界。
>
> atzlinux
--
等等。
--
Boyuan Yang
zhidao bu 于2018年10月6日周六 下午10:56写道:
>
> 大家好,我在unix.stackexchange上问了一个问题,由于是有关中文输入法的,没有引起太多的关注。因此想在此email-list中寻求帮助。原帖地址为:
>
> https://unix.stackexchange.com/questions/473656/debian-fcitx-input-method-cant-input-chinese-no-input-frame-window-show-up
>
> 大致意思就是:我
Debian-handbook 的简体中文翻译可以在这里修改:
https://hosted.weblate.org/languages/zh_Hans/debian-handbook/
原英文和文档源代码在这里: https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook
因为参与翻译的人不少,质量的确参差不齐。可以的话希望能帮忙校对和进一步翻译。
对于原文档来说,明显能感到原作者 Raphaël Hertzog 近几年的工作重心不在这份文档上,不过如果给他提交补丁的话应该还是会合并的。
谢谢,
Boyuan Yang
在 2019-04
-meeting)
频道来参加对新 DPL 进行介绍的在线会议,您也能获得向他提问的机会。
您所使用的 IRC 昵称必须事先注册才能加入该频道。请参考 oftc 网站上
[注册帐号](https://www.oftc.net/Services/) 一节的内容以了解如何注册昵称。
您可以随时参考
[debian-meeting 维基页面](https://wiki.debian.org/IRC/debian-meeting)
以了解最新信息以及最新的会议日程安排。
欢迎感兴趣的朋友参加这次线上 IRC 会议。
--
Boyuan Yang
signature.asc
Description
协会原名清华大学学生网管会,注册名清华大学学生网络与开源软件协会,是由清华大学网络技术和开源软件爱好者、技术宅组成的团体。现阶段向校内外提供开源软件镜像等服
务。
活动亮点:
在本次活动上你可以:
* 听讲座,与大咖交流沟通开发中的那些事
* 现场安装、升级 Debian Buster(可带笔记本参加)
* GPG Key 签名
* 贴纸、胸章、绕线器等小礼品,还有互动问答小礼品
* 饮料、零食充足
--
很遗憾的是我本人无法参加本次的活动,但已经可以确认会有社区志愿者和几位正式 Debian 开发者和软件包维护者到场。欢迎各位就近参加发布活动!
B
只使用简体字/繁体字。
在动手之前,请务必阅读 https://www.debian.org/devel/website/ 上面的信息,尤其是如何使用 git 处理 Debian
网页、如何使用 WML 标记语言以及如何保持翻译更新这三篇文章。
谢谢,
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
l 项目来说,保持提交历史的线性或者一次 Merge Request
由进行合并操作的人(而非贡献者自己)产生一个 merge commit 都是比较好的操作。
谢谢,
Boyuan Yang
> 在 2019/8/30 下午10:58, Boyuan Yang 写道:
> > 根据现在的 git 历史可以看出你对 git 的分支理解还不够明晰;如附件截图所示,所有标出的 merge commit 均是没有存在必要的。
> >
> > 在工作的时候,请不要无故创建没有必要的 merge commit;从仓库的 master HEAD 开始的工
webwml!212 的 merge request,我个人基本的想法是把网页内评论中提出的问题解决,之后我可以使用拣选(cherry-
pick)的方式将内容添加至主仓库。贡献翻译的内容的确是第一位的,但正确使用 git 等工具也是能大大提升工作效率的重要考量。
谢谢,
Boyuan Yang
> 在 2019/8/31 上午1:22, Boyuan Yang 写道:
> > 在 2019-08-30五的 23:48 +0800,atzlinux写道:
> > > 在我自己的分支上进行 rebase 操作,比较麻烦。如果我有权限在官方gi
(请见信件末尾)
在 2019-09-01日的 02:08 +0800,Faris Xiao写道:
> 在 2019/8/31 下午9:34, Boyuan Yang 写道:
> > 在 2019-08-31六的 16:18 +0800,Faris Xiao写道:
> > > 使用 rebase 操作,非常麻烦!
> > >
> > > 要考虑到我在本地有两个分支的情况。
> > >
> > > 一个分支 master,用于跟踪官网最新更新;
> > >
&
先前我曾经推动过将 Noto Sans CJK 在中文环境下匹配非衬线字体时的优先级提升
(方法是在 noto-sans-cjk 软件包中添加一个 fontconfig 配置),但貌似不知道为
什么,在匹配衬线字体时它的优先级仍然很高,甚至高过了衬线字体,这很可能是
bug。
如果有人有靠谱的补丁的话欢迎提供,最好是能改进目前 fonts-noto-cjk 的 fontconfig
配置。目前的 fontconfig 配置片段可以在 https://sources.debian.org/src/fonts-noto-cjk/
找到。
谢谢,
Boyuan Yang
mingfeng
c/
>
> git 在
>
> https://salsa.debian.org/ycheng-guest/debmake-doc/blob/zhtw-tomerge/po/zh-tw.po
>
> 其中, 若干翻譯用詞一下沒有明確想法:
>
> build 簡體使用 "構建"
> bootstrap ?
>
> 敬請提供意見囉!
> YC
在翻译成熟之后欢迎直接向 salsa.debian.org/debian/debmake-doc 提 Merge Request,我可以帮忙推入版本库。
提及的软件仓库中的 deb
包解包研究一下,我个人看法是至少金山公司直接前来提告是一点问题都没有的。
提供 non-free 的软件或数据并不是洪水猛兽,不同软件具体的许可证限制可能五花八门,但上游允许重分发是底线,这也是 Debian 的 non-free
仓库所遵循的条件之一。
--
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
一般推荐使用桌面环境自带的设置中心对密码进行修改,例如我所试过的 GNOME Shell 和 KDE
都有和桌面环境集成的密码修改界面,其它桌面环境同理。至少对于 GNOME 和 KDE 来说图形界面的密码修改是很优雅的,和 PolicyKit
的集成也非常好。
刚才看了一下,gnome-system-tools 应该自从 GNOME 3 时代之后就被 GNOME 上游弃置了,我推荐不要在现在的系统上安装这个软件。
--
Boyuan Yang
在 2020-01-17五的 11:07 +0800,肖盛文 Faris xiao写道:
> rt
>
>
软件的开发也不再活跃,同样不太推荐使用。
可能是历史原因导致了发行版中用户/密码配置的轮子比较多,但当前的趋势是各个桌面环境都在争取将这种基础功能整合进自身的用户体验中。我仍然推荐用哪个桌面环境就优
先使用桌面环境配套的方式进行配置,只在桌面环境未提供相关功能时再考虑其他方式。
--
Boyuan Yang
在 2020-01-19日的 12:35 +0800,肖盛文 Faris xiao写道:
> 在 xfce,MATE 桌面环境下,我没有发现其设置中心有自带的用户密码修改软件。
>
> 我用 tasksel 安装 gnome 后,在
> “工具”子菜单里
bian 10 和 Testing/Sid 中测试看到 xboard
也的确提供了包括中国象棋在内的各种象棋的开箱即用的支持,在 xboard
的图形配置界面里选择到中国象棋即可(需要切换引擎)。当然贴图仍然是国际象棋的贴图所以看起来并不完全类似中国象棋,虽然可以自定义贴图但会稍显复杂。如果有人愿意
研究一下让贴图的变更和引擎的选择更方便的话是很欢迎向 xboard 上游做出贡献的。
--
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
g/dpkg-team/dpkg
> 呢?在这个仓库,没有看到合并请求选项。
>
> 需要一位 DD 才有权限提交这个合并请求吗?
普通的 Debian Developer 都没有权限进行提交,dpkg 作为一个独立维护的项目只能由 dpkg 的上游开发者来合并补丁。先前各种对于
dpkg 中文翻译的更新都是这样进行的。
我将你的修改形成了一个 bug 报告提交给了上游开发者: https://bugs.debian.org/951614
。如果以后发现了类似的翻译问题或者代码问题的话,也可以直接这样联系上游开发者请求合并补丁。
--
Boyuan Yang
s
Ubuntu 20.04 LTS 发布之后考虑从 Testing/Sid 去除
stardict。目前仓库内仍然存在一些活跃开发的替代软件(如 qstardict 和 goldendict)可以供用户继续使用。
谢谢,
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
命令,自动生成这个值吗?
>
>
> 在网上搜索了 DDTP 等相关资料,也只是说是这个值是描述的 MD5 值,没有找到如何制作这类文件的信息。
如果只是想找信息是怎么生成的话,可以看 DDTP 的源代码: https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp
虽然暂时还没有深入读代码,但我相信这只是将翻译字符串做了 md5 而已,没有什么特别的地方。
可以考虑使用 Description-md5 或者 md5 作为关键字在整个代码仓库内寻找相关信息。
--
Boyuan Yang
已经合并,谢谢!
--
Boyuan Yang
在 2020-04-07星期二的 12:24 +0800,铜豌豆 Linux写道:
> 大家好!
>
> 我前段时间发现了 Debian 新维护者手册 英文原版上,有几个笔误,我在 salsa
> 上修复提交了合并请求,但过了一个多月了,都没有处理。
>
> 哪位能够帮忙看下吗?
>
> https://salsa.debian.org/debian/maint-guide/-/merge_requests/5/diffs
signature.asc
Descript
still find stardict in the repos,
in case anyone needs it.)
--
Regards,
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
eam/gmchess
找到,可供参考;
* 在软件的修正告一段落后请提供新的标签(tag)以方便发行版打包。
如果软件质量能够得到提升,在 Debian 中重新出现并不是问题。据我曾经做过的测试,
当下的软件版本在对弈逻辑上可能存在一些问题,且在终盘时有一定概率崩溃。如果能够
对其进行修复的话会是非常好的。
谢谢,
Boyuan Yang
ner of ibus-pinyin/pyzy back in
2016 and 2018; the conclusion was to keep it at that time. Things have changed
since then.
Let me know if you have any thoughts. Volunteering would be highly welcome.
--
Regards,
Boyuan Yang
[1] https://tracker.debian.org/pkg/ibus-pinyin
[2] https://tracker.d
413d5b18bfb46
but that is not quite complete; it's still raising exceptions elsewhere. I'd
expect more help from others on making this script runnable.
--
Thanks,
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
s/
>
> 建议向 Debian 报告 bug,向 release-notes 软件包提交错误报告。
在 https://lists.debian.org/debian-www/2020/06/msg6.html 询问了一下,应该是
debian-www 服务器上自动构建各个 release note 的翻译脚本出了一些问题。这些脚本应当是由 crontab
触发执行的。具体修复问题的话,需要登录到服务器上来检查。
--
Boyuan Yang
> 在 2020/5/28 下午3:28, Never Min 写道:
> > Hi All,
是采纳上游默认值。
综上,有通用的获取编译 flag 的方法,但因总有特例的存在使得通用方法永远不会 100%
保证可靠,必须深入底层看实际构建效果才能完全保证信息可靠。
--
Boyuan Yang
[4]
https://manpages.debian.org/unstable/dpkg-dev/dpkg-buildflags.1.en.html
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-handbook
[3] https://debian-handbook.info/get/
[4]
https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook/-/blob/HEAD/zh-CN/README
[5] https://hosted.weblate.org/languages/zh_Hans/debian-handbook/
--
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
wayland 环境下正常运行 fcitx5 的保
证,但欢迎测试。
另外,也欢迎关注 fcitx5 原作者老 K 的博客 [2]。博客中提供了部分 fcitx5 相关的技术细节与问题解答。
谢谢,
Boyuan Yang
[1]
https://qa.debian.org/developer.php?email=debian-input-method%40lists.debian.org
[2] https://www.csslayer.info/wordpress/
signature.asc
Description: This is a digitally signed
r users.alioth.debian.org domain may be
unreachable now. I will handle the pam debconf zh_CN translation this
time.
Thanks,
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
find the refreshed zh_CN translation in the attachment. Feel
free to let me know if you have further issue with it.
--
Thanks,
Boyuan Yang
# Simplified Chinese translation for debconf templates of the pam package
#
# The original English strings (msgid) are:
# Copyright (C) 2007 Steve Lan
sa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/commit/d0748d57757c0e3ec1425b80ef249a49338b94c2
。没有提交权限的话可以提出 Merge Request 并在中文邮件列表上寻求审核和合并。目前本文档 zh-cn 和 zh-tw
的翻译是分开的,需要分别更新。
谢谢,
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
2.0-1/debian/NEWS/ 的说明。
谢谢,
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
的人士。可能的话建议直接向 xwayland
软件包维护者提交 bug 报告,如使用 reportbug 程序提交 bug 或参考
https://www.debian.org/Bugs/Reporting 所给出的流程。
谢谢,
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
sa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/commit/ca1c1bd567c01283baa88b4e8cdb9e7e6643f9de
> 2.
> 冒号后空格问题,翻译中的冒号均是中文冒号(":"),中文冒号后间距较大,那么之后是否不需要空格?如果是,那又该怎样操作?
这里的空格纯粹是 HTML 的特性带来的,从美观角度来说没有空格最好,但这个页面实在没有太多的内容,维持现状也无伤大雅。
--
Boyuan Yang
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- Forwarded message -
发件人: 陈世杰 工作
Date: 2021年9月7日周二 上午4:26
Subject: 请求fcitx-modules软件包拆分
To: by...@debian.org
- 转发的邮件 -
发件人: 陈世杰 工作
发送日期: 2021年09月07日 14:38
收件人: debianchines...@lists.debian.org
抄送人:
主题: 请求fcitx-modules软件包拆分
您好,
主要想和大家讨论下fcitx-modules软件包的问题
共有 115 项搜索結果,以下是第 1 - 100 matches
Mail list logo