-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 LCFC :D - -- Flamarion Jorge OpenPGP Key: 6CA750E1 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAkyUnQYACgkQ0SDRnmynUOH2XwCg1iV2BGTjOkGyR5h6N+dKsSSD gSIAoLT1lyt4DswuctoZjgZB9xmnZVoV =yyvt -----END PGP SIGNATURE-----
# linux26 Brazilian Portuguese debconf template translation. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Flamarion Jorge <jorge.flamar...@gmail.com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: linux-...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-18 05:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-11 10:20-0300\n" "Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamar...@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portugu...@lists.debian." "org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "Update disk device IDs in system configuration?" msgstr "Atualizar os ID's de disco no sistema de configuração?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) " "controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may " "change." msgstr "" "A nova versão do Kernel Linux provê drivers diferentes para alguns " "controladores PATA (IDE). Os nomes de alguns discos rigidos, CD ROM e " "dispositivos de fita talvez mude." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " "work with both old and new kernel versions." msgstr "" "Agora isto é recomendado para identificar nos arquivos de configuração, " "dispositivos de discos ou UUID (identificador único) em vez do nome de " "dispositivo, que funcionará com ambos, velhas e novas versões do kernel." #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:2001 msgid "" "If you choose to not update the system configuration automatically, you must " "update device IDs yourself before the next system reboot or the system may " "become unbootable." msgstr "" "Se você escolher não atualizar o sistema de configuração automaticamente, " "você deve atualizar seus identificadores de dispositivos (ID) por sua conta " "antes da próxima reinicialização do sistema ou talvez o sistema não voltará " "a inicializar." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?" msgstr "Aplicar mudança nas configurações de identificares (ID) de discos?" #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:" msgstr "Estes dispositivos serão associados a UUIDs ou etiquetas:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "These configuration files will be updated:" msgstr "Estes arquivos de configuração serão atualizados:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001 msgid "The device IDs will be changed as follows:" msgstr "O identificador (ID) de dispositivo serão modificados como a seguir:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "Configuration files still contain deprecated device names" msgstr "Arquivos de configurações ainda contém nomes de dispositivos obsoletos" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:5001 msgid "" "The following configuration files still use some device names that may " "change when using the new kernel:" msgstr "" "O seguintes arquivos de configuração contém nomes de dispositivos obsoletos " "que talvez mudem quando usar o novo kernel:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "Boot loader configuration check needed" msgstr "à necessário checar o carregador de inicialização (boot loader)" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" "The boot loader configuration for this system was not recognized. These " "settings in the configuration may need to be updated:" msgstr "" "A configuração do carregador de inicialização (boot loader) para este " "sistema não foi reconhecida. Estes ajustes na configuração talvez precisem " "ser atualizados:" #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" " * The root device ID passed as a kernel parameter;\n" " * The boot device ID used to install and update the boot loader." msgstr "" " * O ID do dispositivo raiz passado como um parâmetro do kernel\n" " * O ID do dispositivo raiz usado para instalar uma atualização do " "carregador de inicialização." #. Type: error #. Description #: ../linux-base.templates:6001 msgid "" "You should generally identify these devices by UUID or label. However, on " "MIPS systems the root device must be identified by name." msgstr "" "Geralmente você pode identificar estes dispositivos pelo UUID ou pelo " "rótulo. Entretanto, em sistemas MIPS o dispositivo raiz deve ser " "identificado pelo nome." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "Abort installation after depmod error?" msgstr "Abortar instalação após erro do depmod?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." msgstr "" "O comando 'depmod' terminou com o código de saÃda ${exit_value} " "(${SIGNAL}${CORE})." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will " "not be deleted, even though it may be invalid." msgstr "" "Desde que esta imagem use initrd, o arquivo ${modules_base}/=V/modules.dep " "não será apagado, embora possa ser considerado inválido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001 msgid "" "You should abort the installation and fix the errors in depmod, or " "regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't " "abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot." msgstr "" "Você pode abortar a instalação e consertar os erros no depmod, ou re-gerar a " "imagem do initrd com um bom arquivo modules.dep conhecido. Se não abortar a " "instalação, existe um perigo de seu sistema falhar na inicialização." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "Run the default boot loader?" msgstr "Executar o carregador de inicialização padrão?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "The default boot loader for this architecture is $loader, which is present." msgstr "" "O carregador de inicialização padrão para esta arquitetura é o $loader, o " "qual está presente." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "However, there is no explicit request to run that boot loader in /etc/kernel-" "img.conf while GRUB seems to be installed with a postinst hook set." msgstr "" "Entretanto, não há requisição explicita para executar o gerenciador de " "inicialização em /etc/kernel-img.conf enquanto o GRUB parecer está instalado " "um com gancho postinst configurado." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "It thus seems that this system is using GRUB as boot loader instead of " "$loader." msgstr "" "Parece portanto que este sistema está usando o GRUB como gerenciador de " "inicialização ao invés do $loader" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:3001 msgid "" "Please choose which should run: the default boot loader now, or the GRUB " "update later." msgstr "" "Por favor escolha qual deve ser executado: O carregador de inicialização " "padrão agora, ou o GRUB update depois." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "Error running the boot loader in test mode" msgstr "Erro ao executar o carregador de inicialização em modo teste." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader in test mode." msgstr "" "Um erro ocorreu enquanto executar o gerenciado de inicialização ${loader} em " "modo teste." #. Type: note #. Description #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:4001 #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "" "A log is available in ${temp_file_name}. Please edit /etc/${loader}.conf " "manually and re-run ${loader} to fix that issue and keep this system " "bootable." msgstr "" "Um log está disponÃvel em ${temp_file_name}. Por favor edite o /etc/" "${loader}.conf manualmente e re-execute o ${loader} para consertar este " "problema e manter este sistema em condições de inicializar." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "Error running the boot loader" msgstr "Erro ao executar o gerenciador de inicializaçao" #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001 msgid "An error occurred while running the ${loader} boot loader." msgstr "Um erro ocorreu executando o gerenciador de inicialização ${loader}." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:6001 #: ../templates/temp.image.plain/templates:7001 msgid "Abort kernel removal?" msgstr "Abortar remoção do kernel?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:6001 msgid "" "You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the " "same version." msgstr "" "Você está executando um kernel (version ${running}) e tentando remover a " "mesma versão." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:6001 msgid "" "This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-" "${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This " "can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding " "modules." msgstr "" "Isto pode fazer seu sistema não inicializavel como ele irá remover /boot/" "vmlinuz-${running} e todos os módulos sob o diretório /lib/modules/" "${running}. Isto só pode ser consertado com a cópia de uma nova imagem do " "kernel e seus módulos correspondentes." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:6001 #: ../templates/temp.image.plain/templates:7001 msgid "" "It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared " "to fix the system after removal." msgstr "" "à altamente recomendável que a remoção do kernel seja abortada, a menos que " "você esteja preparado para consertar o sistema após a remoção." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:7001 msgid "" "This system uses a valid /etc/${loader}.conf file that mentions ${kimage}-" "=V. Removing linux-image-=V will invalidate that file." msgstr "" "Este sistema usa um arquivo /etc/${loader}.conf válido que menciona " "${kimage}-=V. Removendo linux-image-=V vai invalidar o arquivo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:7001 msgid "" "You will need to edit /etc/${loader}.conf or re-target symbolic links " "mentioned there (typically, /vmlinuz and /vmlinuz.old) to not refer to " "${kimage}-=V. Then, you will have to re-run ${loader}." msgstr "" "Você precisará editar o /etc/${loader}.conf oui refazer os links simbólicos " "ali mencionados (normalmente, /vmlinuz e /vmlinuz.old) para não fazer " "referencia ao ${kimage}-=V. Então você vai ter que re-executar ${loader}." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:8001 msgid "Required firmware files may be missing" msgstr "Arquivos de firmware necessários podem estar faltando." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:8001 msgid "" "This system is currently running Linux ${runningversion} and you are " "installing Linux ${version}. In the new version some of the drivers used on " "this system may require additional firmware files:" msgstr "" "Este sistema atualmente está executando Linux ${runningversion} e você está " "instalando Linux ${version}. Na nova versão alguns dos drivers usados neste " "sistema podem precisar de arquivos de firmware adicionais." #. Type: note #. Description #: ../templates/temp.image.plain/templates:8001 msgid "" "Most firmware files are not included in the system because they do not " "conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure " "the package manager to include the contrib and non-free sections of the " "package archive before you can install these firmware files." msgstr "" "A maioria dos arquivos de firmware não estão incluÃdos no sistema por que " "eles não estão em conformidade com a Debian Free Software Guidelines. Você " "pode precisar reconfigurar o gerenciador de pacotes para incluir as seções " "de pacotes contrib e non-free antes de poder instalar estes arquivos de " "firmware."