Re: Rappel pour les traductions gérées par le s maintainers

2006-05-23 Par sujet Jean-Christophe Helary


On 2006/05/23, at 13:40, Pierre THIERRY wrote:


Scribit Thomas Huriaux dies 22/05/2006 hora 01:03:

nous avons au fil du temps établi une série de choix (qu'il serait
trop long de documenter)


La l10n serait-elle de la magie noire ? Depuis quand la complexité  
d'un

sujet justifie-t-elle de ne pas le documenter ?! J'ai toujours pensé
qu'il en allait justement tout autrement : plus c'est complexe,  
plus on

a intérêt à proprement et rigoureusement documenter...


Pas complexe, long.


S'il en était de même partout dans Debian, ce serait proprement
ingérable. Et si un mainteneur veut rédiger tout seul son français,
pourquoi ne pourrait-il pas, au même titre qu'il n'a pas à faire  
relire

obligatoirement son code, ses Makefiles ou quoi que ce soit d'autre ?


Contrôle de qualité en ce qui concerne la _traduction_ pas la  
_rédaction_.



Étonnamment,


Non, pas étonnant, normal qu'un mainteneur pense aux ressources que  
Debian offre, et le fait de ne pas y penser montre un manque  
d'organisation dont peuvent au final pâtir les utilisateurs.


JC Helary


Re: Rappel pour les traductions gérées par les maintainers

2006-05-23 Par sujet Romain Beauxis
On Tuesday 23 May 2006 08:56, Jean-Christophe Helary wrote:
  Scribit Thomas Huriaux dies 22/05/2006 hora 01:03:
  nous avons au fil du temps établi une série de choix (qu'il serait
  trop long de documenter)
 
  La l10n serait-elle de la magie noire ? Depuis quand la complexité  
  d'un
  sujet justifie-t-elle de ne pas le documenter ?! J'ai toujours pensé
  qu'il en allait justement tout autrement : plus c'est complexe,  
  plus on
  a intérêt à proprement et rigoureusement documenter...

 Pas complexe, long.

Sans adopter le meme ton, je me joins a cette remarque.
En effet, les choix de traductions effectue par la team sont une grande aide 
certe, mais refletent souvent un choix delibere que tous les locuteurs 
francophone ne sont peut etre pas enclint a accepter spontanement..

Moi meme je suis toujours surpris par le choix non documente de referentiel 
pour la traduction de repository, que j'aurai plus spontanement traduit en 
depot.. D'aillers toutes mes demandes d'explications de ce choix en prive 
n'on jamais ete satisfaites, donc si je devais traduire ce terme pour mon 
travail, il est probable que je choisisse depot a defaut de connaire les 
raisons pour choisir referentiel.

Ainsi, demander de suivre vos choix sans vouloir les justifier a quelque chose 
d'assez dictatorial pour que cela soit un peu irritant: ne pensez vous pas 
que le manque de suivi de cotre travail a l'origine de ce mail serait deja en 
partie ameliore avec un plus de communication sur vos choix de traductions?

Je ne parle pas d'un 'long' travail, mais bien de quelques phrase explicatives 
des tenants et aboutissants sur certains choix portant a debat..

Romain



Re: Rappel pour les traductions gérées par le s maintainers

2006-05-23 Par sujet Jean-Christophe Helary
Ainsi, demander de suivre vos choix sans vouloir les justifier a  
quelque chose
d'assez dictatorial pour que cela soit un peu irritant: ne pensez  
vous pas
que le manque de suivi de cotre travail a l'origine de ce mail  
serait deja en
partie ameliore avec un plus de communication sur vos choix de  
traductions?


Les discussions portant sur le choix des termes sont publiques, même  
des non-traducteurs peuvent-y participer, les archives sont ouvertes.  
Il n'y a rien de dictatorial. Si un terme est remis en cause à  
postériori (comme ça a été le cas récemment) il l'est tout aussi  
ouvertement, et les personnes qui veulent donner une opinion  
argumentée sont les bienvenues.


Il est par ailleurs précisé quelque part (qu'on me corrige si c'est  
faux, ou si je me trompe de liste) que le traducteur a le dernier mot  
pour les discussions qui n'aboutissent pas à une conclusion.


Je ne parle pas d'un 'long' travail, mais bien de quelques phrase  
explicatives

des tenants et aboutissants sur certains choix portant a debat..


Le problème c'est que quelques phrases explicatives ne vont pas  
remplacer les discussions qui sont déjà archivées et les lexiques qui  
sont élaborés à la suite de celles-ci. A l'apprentis traducteur de  
faire ses devoirs et de vérifier l'état de la discussion par lui-même  
si il a problème.


Si la principale qualité reconnue de Debian c'est le contrôle de  
qualité du produit fini il y a bien une raison.


Mon expérience (professionnelle / bénévole) m'a montré que le seul  
projet aujourd'hui qui avait un meilleur _processus_ de vérification  
de qualité c'est OpenOffice.org, et la seule raison c'est  
l'incroyable infrastructure que Sun met au service de la communauté.  
Si on veut de la qualité, il faut se plier à certaines règles de  
travail. Ce n'est pas beaucoup demander pour une demi-douzaine de  
mots qui posent question et un processus qui est par ailleurs  
particulièrement bien documenté.


Jean-Christophe Helary