On Wed, Oct 25, 2006 at 07:36:01AM -0500, David Moreno Garza wrote: > On Oct 25, 2006, at 4:15 AM, Ismael Valladolid Torres wrote: > >Rudy Godoy escribe: > >>«default» se traduce como «predeterminado» o «por omisión». > >>«Defecto» es > >>otra cosa. > >> > > > >Esa es mi misma opinión. Traducir "by default" por "por omisión" me > >parece adecuado. Decir "por defecto" invita a pensar, "¿es que este > >programa viene con un defecto?" > > > >Por desgracia la aberración ha llegado a la RAE. "Por defecto" está > >aceptado en el ámbito informático. > > Aquí se suele usar también "por default". Aunque "predeterminado" > también suena bien y se entiende. > > A "por omisión" también podría encontrársele el defecto de implicar > que algo se omite, pero eso ya es buscarle tres pies al gato ;-)
Sin ir a la acepción específica del campo informático, que, como bien se ha dicho, está ya aceptada por la RAE, es perfectamente correcto usar la palabra en expresiones como "en su defecto" o "en defecto de..." Defecto significa, en su primera acepción, carencia. -- Blu. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]